Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 20.73

ते तत्रापि अवचिंसु निमित्तिका पृच्छिता स्वयं राज्ञा ।
द्वात्रिंशल्लक्षणधरो कुक्षिं देवीय ओक्रान्तो ॥ ७३ ॥

te tatrāpi avaciṃsu nimittikā pṛcchitā svayaṃ rājñā |
dvātriṃśallakṣaṇadharo kukṣiṃ devīya okrānto || 73 ||

The diviners said in answer to the king, “He who bears the thirty-two marks of excellence has entered the queen’s womb. (73)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (20.73). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tad, Yushmad, Tatra, Api, Nimittin, Shita, Svayam, Rajan, Dvatrimshallakshana, Kukshi, Devi, Devin,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 20.73). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “te tatrāpi avaciṃsu nimittikā pṛcchitā svayaṃ rājñā
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • tatrā -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
    api (Preverb)
    [Preverb]
  • Cannot analyse avaciṃsu*ni
  • nimitti -
  • nimittin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    nimittin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • -
  • (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    (pronoun, feminine)
    [nominative single]
  • pṛcch -
  • pṛt (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • śitā -
  • śitā (noun, feminine)
    [nominative single]
    śā -> śitā (participle, feminine)
    [nominative single from √śā class 3 verb], [nominative single from √śā class 4 verb]
  • svayam -
  • svayam (indeclinable)
    [indeclinable]
  • rājñā -
  • rājan (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • Line 2: “dvātriṃśallakṣaṇadharo kukṣiṃ devīya okrānto
  • dvātriṃśallakṣaṇa -
  • dvātriṃśallakṣaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dvātriṃśallakṣaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dharo -
  • kukṣim -
  • kukṣi (noun, feminine)
    [accusative single]
    kukṣi (noun, masculine)
    [accusative single]
  • devī -
  • devī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    devin (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single]
    devin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • īya -
  • i (verb class 2)
    [optative middle first single]
  • Cannot analyse okrānto

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 20.73

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: