Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 18.107

जरामरणरोगाणां उत्पत्ति नेह विद्यते ।
इह आयासशोकानां प्रवृत्तिर् नोपलभ्यते ॥ १०७ ॥

jarāmaraṇarogāṇāṃ utpatti neha vidyate |
iha āyāsaśokānāṃ pravṛttir nopalabhyate || 107 ||

“Here is found no recurrence of old age and death and disease. Here is experienced no event of tribulation or sorrow.” (107)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (18.107). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Jaramarana, Roga, Iha, Ayasa, Shoka, Pravritti, Nri, Upalabhya, Tad, Yushmad,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 18.107). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “jarāmaraṇarogāṇāṃ utpatti neha vidyate
  • jarāmaraṇa -
  • jarāmaraṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    jarāmaraṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • rogāṇām -
  • roga (noun, masculine)
    [genitive plural]
  • utpatti -
  • utpatti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • neha -
  • nah (verb class 4)
    [perfect active second plural]
  • vidyate -
  • vid (verb class 2)
    [present passive third single]
    vid (verb class 6)
    [present passive third single]
    vid (verb class 7)
    [present passive third single]
  • Line 2: “iha āyāsaśokānāṃ pravṛttir nopalabhyate
  • iha -
  • iha (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • āyāsa -
  • āyāsa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • śokānām -
  • śoka (noun, masculine)
    [genitive plural]
    śoka (noun, neuter)
    [genitive plural]
    śokā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • pravṛttir -
  • pravṛtti (noun, feminine)
    [nominative single]
  • no -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    nṛ (noun, masculine)
    [nominative single]
    nu (noun, masculine)
    [vocative single]
  • upalabhya -
  • upalabhya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    upalabhya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 18.107

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: