Skanda Purana [sanskrit]

876,996 words | ISBN-10: 8170800978 | ISBN-13: 9788170800972

The Skanda-purana verse 1.1.18.39 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Skandapurana is one of the largest of the eighteen Mahapuranas, covering over 80,000 shlokas (verses). It is divided into seven large section each covering holy regions detailing their background and legends.

Verse 1.1.18.39

प्राकारमारुह्य तदा हि संभ्रमाद्दैत्याः सुरेशं प्रति हंतुकामाः ।
यावत्प्रविष्टा ह्यमरावतीं तां शून्यामपश्यन्परितुष्टमानसाः ॥ ३९ ॥

prākāramāruhya tadā hi saṃbhramāddaityāḥ sureśaṃ prati haṃtukāmāḥ |
yāvatpraviṣṭā hyamarāvatīṃ tāṃ śūnyāmapaśyanparituṣṭamānasāḥ || 39 ||

The English translation of Skandapurana Verse 1.1.18.39 is contained in the book The Skanda-Purana by G. V. Tagare. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by G. V. Tagare (2007)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.1.18.39). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Prakara, Aruhya, Tada, Sambhrama, Daitya, Suresha, Prati, Hantukama, Yavat, Pravishta, Amaravati, Shunya, Apashyat, Apashyan, Paritushta, Anasa,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Skandapurana Verse 1.1.18.39). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “prākāramāruhya tadā hi saṃbhramāddaityāḥ sureśaṃ prati haṃtukāmāḥ
  • prākāram -
  • prākāra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • āruhya -
  • āruhya (indeclinable)
    [indeclinable]
  • tadā* -
  • tadā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    tada (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • sambhramād -
  • sambhrama (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    sambhrama (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • daityāḥ -
  • daitya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    daityā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • sureśam -
  • sureśa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • prati -
  • prati (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    prati (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    pratī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    pratī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    pratī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • hantukāmāḥ -
  • hantukāma (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    hantukāmā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “yāvatpraviṣṭā hyamarāvatīṃ tāṃ śūnyāmapaśyanparituṣṭamānasāḥ
  • yāvat -
  • yāvat (indeclinable)
    [indeclinable]
    yāvat (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yāvat (noun, masculine)
    [compound]
    yāvat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • praviṣṭā* -
  • praviṣṭa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    praviṣṭā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • hya -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • amarāvatīm -
  • amarāvatī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • tām -
  • (noun, feminine)
    [accusative single]
    (noun, feminine)
    [accusative single]
  • śūnyām -
  • śūnyā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • apaśyan -
  • apaśyat (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
    apaśyan (noun, masculine)
    [vocative single]
  • parituṣṭam -
  • parituṣṭa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    parituṣṭa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    parituṣṭā (noun, feminine)
    [adverb]
  • ānasāḥ -
  • ānasa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    ānasā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Skandapurana Verse 1.1.18.39

Cover of edition (2016)

Skanda Purana (Hindi Translation)
by S. N. Khandelwal (2016)

(Set of 10 Books) - Chowkhamba Sanskrit Series Office

Buy now!
Cover of Bengali edition

Skanda Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

স্কন্ধ পুরাণম: - (Set of 7 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 1.1.18.39 in Bengali sript:
প্রাকারমারুহ্য তদা হি সংভ্রমাদ্দৈত্যাঃ সুরেশং প্রতি হংতুকামাঃ ।
যাবত্প্রবিষ্টা হ্যমরাবতীং তাং শূন্যামপশ্যন্পরিতুষ্টমানসাঃ ॥ ৩৯ ॥

Cover of edition (0)

Skanda Purana in Kannada
by Vandana Book House, Bangalore (0)

ಶ್ರೀ ಸ್ಕಾಂದ ಮಹಾಪುರಣಂ: (Set of 25 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 1.1.18.39 in Kannada sript:
ಪ್ರಾಕಾರಮಾರುಹ್ಯ ತದಾ ಹಿ ಸಂಭ್ರಮಾದ್ದೈತ್ಯಾಃ ಸುರೇಶಂ ಪ್ರತಿ ಹಂತುಕಾಮಾಃ ।
ಯಾವತ್ಪ್ರವಿಷ್ಟಾ ಹ್ಯಮರಾವತೀಂ ತಾಂ ಶೂನ್ಯಾಮಪಶ್ಯನ್ಪರಿತುಷ್ಟಮಾನಸಾಃ ॥ ೩೯ ॥

Cover of Gujarati edition

Skanda Mahapurana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Ahemdabad (2017)

સ્કંદ મહાપુરાણ: (Condensed/Summary)

Buy now!

Preview of verse 1.1.18.39 in Gujarati sript:
પ્રાકારમારુહ્ય તદા હિ સંભ્રમાદ્દૈત્યાઃ સુરેશં પ્રતિ હંતુકામાઃ ।
યાવત્પ્રવિષ્ટા હ્યમરાવતીં તાં શૂન્યામપશ્યન્પરિતુષ્ટમાનસાઃ ॥ ૩૯ ॥

Cover of edition (2015)

Shri Skanda purana (Malayalam)
by M.P. Pillai kaniyanthara (2015)

(Condensed/Summary) - Devi Book Stall, Kodungallur

Buy now!

Preview of verse 1.1.18.39 in Malayalam sript:
പ്രാകാരമാരുഹ്യ തദാ ഹി സംഭ്രമാദ്ദൈത്യാഃ സുരേശം പ്രതി ഹംതുകാമാഃ ।
യാവത്പ്രവിഷ്ടാ ഹ്യമരാവതീം താം ശൂന്യാമപശ്യന്പരിതുഷ്ടമാനസാഃ ॥ ൩൯ ॥

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: