Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.47.22

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

प्र॒स्तो॒क इन्नु राध॑सस्त इन्द्र॒ दश॒ कोश॑यी॒र्दश॑ वा॒जिनो॑ऽदात् । दिवो॑दासादतिथि॒ग्वस्य॒ राध॑: शाम्ब॒रं वसु॒ प्रत्य॑ग्रभीष्म ॥
प्रस्तोक इन्नु राधसस्त इन्द्र दश कोशयीर्दश वाजिनोऽदात् । दिवोदासादतिथिग्वस्य राधः शाम्बरं वसु प्रत्यग्रभीष्म ॥
prastoka in nu rādhasas ta indra daśa kośayīr daśa vājino 'dāt | divodāsād atithigvasya rādhaḥ śāmbaraṃ vasu praty agrabhīṣma ||

English translation:

“Prastoka has given to your worshipper, Indra, ten purses of gold, and ten horses, and we have accepted this treasure from Divodāsa, the spoil won by Atithigva from Śambara.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Ten purses of gold: daśa kośaiḥ suvarṇa pūrṇam daśakośān, the ten bags or chests full of gold;

Atithigva: prastoka, divodāsa and atithigva, are different names of the same person n, a rājā, the son of Sṛñjaya


Ṛṣi (sage/seer): gargaḥ [garga];
Devatā (deity/subject-matter): prastokasya sārñjayasya dānastutiḥ ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

प्र॒स्तो॒कः । इत् । नु । राध॑सः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । दश॑ । कोश॑यीः । दश॑ । वा॒जिनः॑ । अ॒दा॒त् । दिवः॑ऽदासात् । अ॒ति॒थि॒ऽग्वस्य॑ । राधः॑ । शा॒म्ब॒रम् । वसु॑ । प्रति॑ । अ॒ग्र॒भी॒ष्म॒ ॥
प्रस्तोकः । इत् । नु । राधसः । ते । इन्द्र । दश । कोशयीः । दश । वाजिनः । अदात् । दिवःदासात् । अतिथिग्वस्य । राधः । शाम्बरम् । वसु । प्रति । अग्रभीष्म ॥
prastokaḥ | it | nu | rādhasaḥ | te | indra | daśa | kośayīḥ | daśa | vājinaḥ | adāt | divaḥ-dāsāt | atithi-gvasya | rādhaḥ | śāmbaram | vasu | prati | agrabhīṣma

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.47.22 English analysis of grammar]

prastoka < prastokaḥ < prastoka

[noun], nominative, singular, masculine

in < id


“indeed; assuredly; entirely.”



“now; already.”

rādhasas < rādhasaḥ < rādhas

[noun], genitive, singular, neuter

“gift; munificence; liberality; bounty.”

ta < te < tvad

[noun], genitive, singular



[noun], vocative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

daśa < daśan

[noun], accusative, plural, feminine

“ten; tenth; daśan [word].”

kośayīr < kośayīḥ < kośayī

[noun], accusative, plural, feminine

daśa < daśan

[noun], accusative, singular, neuter

“ten; tenth; daśan [word].”

vājino < vājinaḥ < vājin

[noun], accusative, plural, masculine

“horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”

'dāt < adāt <

[verb], singular, Root aorist (Ind.)

“give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”

divodāsād < divodāsāt < divodāsa

[noun], ablative, singular, masculine


atithigvasya < atithigva

[noun], genitive, singular, masculine

rādhaḥ < rādhas

[noun], accusative, singular, neuter

“gift; munificence; liberality; bounty.”

śāmbaraṃ < śāmbaram < śāmbara

[noun], accusative, singular, neuter


[noun], accusative, singular, neuter

“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”

praty < prati


“towards; per; regarding; respectively; according to; until.”

agrabhīṣma < grah

[verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)

“take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: