Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 4.19.7

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

प्राग्रुवो॑ नभ॒न्वो॒३॒॑ न वक्वा॑ ध्व॒स्रा अ॑पिन्वद्युव॒तीॠ॑त॒ज्ञाः । धन्वा॒न्यज्राँ॑ अपृणक्तृषा॒णाँ अधो॒गिन्द्र॑: स्त॒र्यो॒३॒॑ दंसु॑पत्नीः ॥
प्राग्रुवो नभन्वो न वक्वा ध्वस्रा अपिन्वद्युवतीॠतज्ञाः । धन्वान्यज्राँ अपृणक्तृषाणाँ अधोगिन्द्रः स्तर्यो दंसुपत्नीः ॥
prāgruvo nabhanvo na vakvā dhvasrā apinvad yuvatīr ṛtajñāḥ | dhanvāny ajrām̐ apṛṇak tṛṣāṇām̐ adhog indraḥ staryo daṃsupatnīḥ ||

English translation:

Indra has filled the youthful rivers, the parents of plural nty, the corroders (of their banks), like  armies destructive (of their foes); he has inundated the dry lands, and (satisfied) the thirsty travellers; he has milked the barren cows whom the asuras had become the lords of.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

He has milked the barren cows: adhok staryo daṃsupatnīḥ, i.e., he has removed the barrenness occasioned by the grief of their separation by rescuing the cattle carried off by the Paṇi

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vāmadevo gautamaḥ [vāmadeva gautama];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): paṅktiḥ ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

प्र । अ॒ग्रुवः॑ । न॒भ॒न्वः॑ । न । वक्वाः॑ । ध्व॒स्राः । अ॒पि॒न्व॒त् । यु॒व॒तीः । ऋ॒त॒ऽज्ञाः । धन्वा॑नि । अज्रा॑न् । अ॒पृ॒ण॒क् । तृ॒षा॒णान् । अधो॑क् । इन्द्रः॑ । स्त॒र्यः॑ । दम्ऽसु॑पत्नीः ॥
प्र । अग्रुवः । नभन्वः । न । वक्वाः । ध्वस्राः । अपिन्वत् । युवतीः । ऋतज्ञाः । धन्वानि । अज्रान् । अपृणक् । तृषाणान् । अधोक् । इन्द्रः । स्तर्यः । दम्सुपत्नीः ॥
pra | agruvaḥ | nabhanvaḥ | na | vakvaaḥ | dhvasrāḥ | apinvat | yuvatīḥ | ṛta-jñāḥ | dhanvāni | ajrān | apṛṇak | tṛṣāṇān | adhok | indraḥ | staryaḥ | dam-supatnīḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 4.19.7 English analysis of grammar]

prāgruvo < pra

[adverb]

“towards; ahead.”

prāgruvo < agruvaḥ < agru

[noun], accusative, plural, feminine

“unmarried.”

nabhanvo < nabhanvaḥ < nabhanu

[noun], accusative, plural, feminine

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

vakvā < vakvāḥ < vakva

[noun], accusative, plural, feminine

dhvasrā < dhvasrāḥ < dhvasra

[noun], accusative, plural, feminine

apinvad < apinvat < pinv

[verb], singular, Imperfect

“swell; swell; overflow; abound.”

yuvatīr < yuvatīḥ < yuvatī

[noun], accusative, plural, feminine

“girl.”

ṛtajñāḥ < ṛta

[noun], neuter

“truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”

ṛtajñāḥ < jñāḥ < jña

[noun], accusative, plural, feminine

“conversant(p); aware(p); wise.”

dhanvāny < dhanvāni < dhanvan

[noun], accusative, plural, neuter

“bow; desert; steppe; barren.”

ajrāṃ < ajra

[noun], accusative, plural, masculine

“plain.”

apṛṇak < pṛc

[verb], singular, Imperfect

“mix; unite.”

tṛṣāṇāṃ < tṛṣ

[verb noun], accusative, plural

“thirst.”

adhog < adhok < duh

[verb], singular, Imperfect

“milk.”

indra

[noun], nominative, singular, masculine

“Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”

staryo < staryaḥ < starī

[noun], accusative, plural, feminine

“barren cow.”

daṃsupatnīḥ < daṃsu

[noun]

daṃsupatnīḥ < patnīḥ < patnī

[noun], accusative, plural, feminine

“wife; mistress; queen.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: