Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 2.29.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

किमू॒ नु व॑: कृणवा॒माप॑रेण॒ किं सने॑न वसव॒ आप्ये॑न । यू॒यं नो॑ मित्रावरुणादिते च स्व॒स्तिमि॑न्द्रामरुतो दधात ॥
किमू नु वः कृणवामापरेण किं सनेन वसव आप्येन । यूयं नो मित्रावरुणादिते च स्वस्तिमिन्द्रामरुतो दधात ॥
kim ū nu vaḥ kṛṇavāmāpareṇa kiṃ sanena vasava āpyena | yūyaṃ no mitrāvaruṇādite ca svastim indrāmaruto dadhāta ||

English translation:

“What may we do for you, gods, either now, or in the future; what may we do, Vasus, by perpetual and practicable (acts of devotion); do you, Mitra, Varuṇa, Aditi, Indra and the Maruts, maintain our bell-being.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kūrmo gārtsamado gṛtsamado vā [kūrma gārtsamada gṛtsamada vā];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

किम् । ऊँ॒ इति॑ । नु । वः॒ । कृ॒ण॒वा॒म॒ । अप॑रेण । किम् । सने॑न । व॒स॒वः॒ । आप्ये॑न । यू॒यम् । नः॒ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । अ॒दि॒ते॒ । च॒ । स्व॒स्तिम् । इ॒न्द्रा॒म॒रु॒तः॒ । द॒धा॒त॒ ॥
किम् । ऊँ इति । नु । वः । कृणवाम । अपरेण । किम् । सनेन । वसवः । आप्येन । यूयम् । नः । मित्रावरुणा । अदिते । च । स्वस्तिम् । इन्द्रामरुतः । दधात ॥
kim | oṃ iti | nu | vaḥ | kṛṇavāma | apareṇa | kim | sanena | vasavaḥ | āpyena | yūyam | naḥ | mitrāvaruṇā | adite | ca | svastim | indrāmarutaḥ | dadhāta

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 2.29.3 English analysis of grammar]

kim < ka

[noun], accusative, singular, neuter

“what; who; ka [pronoun].”

ū < u

[adverb]

“ukāra; besides; now; indeed; u.”

nu

[adverb]

“now; already.”

vaḥ < tvad

[noun], genitive, plural

“you.”

kṛṇavāmāpareṇa < kṛṇavāma < kṛ

[verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)

“make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”

kṛṇavāmāpareṇa < apareṇa < apara

[noun], instrumental, singular, neuter

“other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”

kiṃ < kim < ka

[noun], accusative, singular, neuter

“what; who; ka [pronoun].”

sanena < sana

[noun], instrumental, singular, neuter

“age-old; ancient.”

vasava < vasavaḥ < vasu

[noun], vocative, plural, masculine

“good; good; benign; vasu [word].”

āpyena < āpya

[noun], instrumental, singular, neuter

“friendship.”

yūyaṃ < yūyam < tvad

[noun], nominative, plural

“you.”

no < naḥ < mad

[noun], dative, plural

“I; mine.”

mitrāvaruṇādite < mitrāvaruṇa

[noun], vocative, singular, masculine

“Varuna; Mitra.”

mitrāvaruṇādite < adite < aditi

[noun], vocative, singular, feminine

“Aditi; aditi [word].”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

svastim < svasti

[noun], accusative, singular, feminine

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

indrāmaruto < indrāmarutaḥ < indrāmarut

[noun], vocative, plural, masculine

“Marut; Indra.”

dadhāta < dhā

[verb], plural, Aorist imperative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

Like what you read? Consider supporting this website: