Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 4.17.6

समावाह्य ।
समाधियोग्यस्य बिम्बस्य न त्यागः. ।
स्थितवत्स्वेषु बिम्बेषु समाधिर्यदि शक्यते ।
न त्यागो युज्यते तेषां सर्वेषामेव पद्मज ॥ 6 ॥

samāvāhya |
samādhiyogyasya bimbasya na tyāgaḥ. |
sthitavatsveṣu bimbeṣu samādhiryadi śakyate |
na tyāgo yujyate teṣāṃ sarveṣāmeva padmaja || 6 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 4.17.6 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.17.6). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Bimba, Tyaga, Sthitavat, Idam, Samadhi, Yadi, Yad, Shakyata, Tad, Sarva, Eva, Padmaja,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 4.17.6). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “samāvāhya
  • samāvā -
  • sam (verb class 1)
    [imperative active first dual]
  • ahya -
  • ah -> ahya (absolutive)
    [absolutive from √ah]
  • Line 2: “ samādhiyogyasya bimbasya na tyāgaḥ.
  • Cannot analyse *samādhiyogyasya*bi
  • bimbasya -
  • bimba (noun, masculine)
    [genitive single]
    bimba (noun, neuter)
    [genitive single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tyāgaḥ -
  • tyāga (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 3: “sthitavatsveṣu bimbeṣu samādhiryadi śakyate
  • sthitavatsve -
  • sthitavat (noun, masculine)
    [locative plural]
    sthitavat (noun, neuter)
    [locative plural]
    sthā -> sthitavat (participle, masculine)
    [locative plural from √sthā class 1 verb]
    sthā -> sthitavat (participle, neuter)
    [locative plural from √sthā class 1 verb]
  • eṣu -
  • e (noun, masculine)
    [locative plural]
    idam (pronoun, masculine)
    [locative plural]
    idam (pronoun, neuter)
    [locative plural]
  • bimbeṣu -
  • bimba (noun, masculine)
    [locative plural]
    bimba (noun, neuter)
    [locative plural]
  • samādhir -
  • samādhi (noun, masculine)
    [nominative single]
  • yadi -
  • yadi (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    yadi (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yadi (indeclinable)
    [indeclinable]
    yad (noun, masculine)
    [locative single]
  • śakyate -
  • śakyatā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    śak (verb class 5)
    [present passive third single]
  • Line 4: “na tyāgo yujyate teṣāṃ sarveṣāmeva padmaja
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tyāgo* -
  • tyāga (noun, masculine)
    [nominative single]
  • yujyate -
  • yuj (verb class 7)
    [present passive third single]
  • teṣām -
  • tad (noun, neuter)
    [genitive plural]
    sa (noun, masculine)
    [genitive plural]
  • sarveṣām -
  • sarva (noun, masculine)
    [genitive plural]
    sarva (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • eva -
  • eva (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    eva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    eva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • padmaja -
  • padmaja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
Like what you read? Consider supporting this website: