Lakshminarayana Samhita [sanskrit]

by Shwetayan Vyas | 1,169,834 words | ISBN-10: 8170801818 | ISBN-13: 9788170801818

The Lakshminarayana Samhita verse 1.215.33 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Lakshmi-narayana-samhita is an encyclopaedic work devoted to Narayana although it deals with various deities. The work is written in Puranic style and divided into four books according to the four Yugas. This is verse 33 of chapter 215 of Khanda 1 (krita-yuga-santana). In total, the work consists of roughly 120,000 metrical verses.

Verse 1.215.33

तप कापट्यलाभार्थं न्यासोप्यर्थप्रलब्धये ।
वामनाश्चातिभोज्याश्च बह्वपत्या बहुस्त्रियः ॥ ३३ ॥

tapa kāpaṭyalābhārthaṃ nyāsopyarthapralabdhaye |
vāmanāścātibhojyāśca bahvapatyā bahustriyaḥ || 33 ||

The Sanskrit text of Lakshminarayana Samhita Verse 1.215.33 is contained in the book Shri Lakshmi Narayana Samhita by Chowkhamba Sanskrit Series Office. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2011)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.215.33). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tapa, Kapati, Kapatya, Alabha, Artha, Vamana, Ibha, Jya, Bahvapatya, Bahu, Tri,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Lakshminarayana Samhita Verse 1.215.33). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tapa kāpaṭyalābhārthaṃ nyāsopyarthapralabdhaye
  • tapa -
  • tapa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tapa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    tap (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • kāpaṭya -
  • kāpaṭī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    kāpaṭya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • alābhā -
  • alābha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • artham -
  • artha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    artha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • Cannot analyse nyāsopyarthapralabdhaye
  • Line 2: “vāmanāścātibhojyāśca bahvapatyā bahustriyaḥ
  • vāmanāś -
  • vāmana (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    vāmanā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • cāt -
  • ca (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    ca (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • ibho -
  • ibha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • jyāś -
  • ji (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    jya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    jyā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bahvapatyā* -
  • bahvapatya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    bahvapatyā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • bahus -
  • bahu (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tri -
  • tṛ (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    tri (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • iyaḥ -
  • ī (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    ī (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: