Bhrigu-samhita [sanskrit]

by Members of the Sansknet Project | 2020 | 45,052 words

The Sanskrit text of the Bhrigu-samhita, an ancient text belonging to the Vaikhanasa Agama section of the Pancaratra tradition and dates to at least 11th century (or earlier). The name “Bhrigusamhita” literally means “The Compendium of Bhrigu” and basically represents a work on Vaishnava theology. The English translation of the Bhrigu-samhita is indicatory only as it was performed by a translation software. Alternative titles: Bhṛgusaṃhitā (भृगुसंहिता), Bhṛgu-saṃhitā (भृगु-संहिता), Bhrgusamhita.

जपन्तो विष्णुगायत्रीं शतमष्टोत्तरं ततः ।
दद्युः पुष्पाञ्जलि भक्त्या देवदेवस्य पादयोः ॥ २८२ ॥

japanto viṣṇugāyatrīṃ śatamaṣṭottaraṃ tataḥ |
dadyuḥ puṣpāñjali bhaktyā devadevasya pādayoḥ || 282 ||

Note! The following is not a translation of the above verse, but merely an arbitrary extract of the English text.

Then they chanted the 118th mantra of the Vishnu Gāyatrī. With devotion they should offer flowers at the feet of Lord Śiva.

English translation by Google (2023)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (25.282). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Japat, Vishnugayatri, Shata, Ashtottara, Tatah, Tad, Tata, Pushpanjali, Bhakti, Devadeva, Pada,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Bhrigu-samhita Verse 25.282). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “japanto viṣṇugāyatrīṃ śatamaṣṭottaraṃ tataḥ
  • japanto* -
  • jap -> japat (participle, masculine)
    [nominative plural from √jap class 1 verb], [vocative plural from √jap class 1 verb]
  • viṣṇugāyatrīm -
  • viṣṇugāyatrī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • śatam -
  • śata (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    śatā (noun, feminine)
    [adverb]
  • aṣṭottaram -
  • aṣṭottara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    aṣṭottara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    aṣṭottarā (noun, feminine)
    [adverb]
  • tataḥ -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • Line 2: “dadyuḥ puṣpāñjali bhaktyā devadevasya pādayoḥ
  • dadyuḥ -
  • (verb class 3)
    [optative active third plural]
    dyai (verb class 1)
    [perfect active third plural]
  • puṣpāñjali -
  • puṣpāñjali (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    puṣpāñjali (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    puṣpāñjali (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • bhaktyā* -
  • bhakti (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
  • devadevasya -
  • devadeva (noun, masculine)
    [genitive single]
  • pādayoḥ -
  • pāda (noun, masculine)
    [genitive dual], [locative dual]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Bhrigu-samhita Verse 25.282

Cover of edition (2020)

Bhṛgusaṃhitā (a text of the Vaikhānasa-tradition)
by Members of the Sansknet Project (2020)

Publisher: Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL), SUB Göttingen; Note: The Text is not Proof-read!

Like what you read? Consider supporting this website: