Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 78.14

गजगणगतं गजेन्द्रं तं दृष्ट्वा वाहनं उदारं तं ।
संगृह्णि काशिराजा वनात् पुरवरं निबन्धित्वा ॥ १४ ॥

gajagaṇagataṃ gajendraṃ taṃ dṛṣṭvā vāhanaṃ udāraṃ taṃ |
saṃgṛhṇi kāśirājā vanāt puravaraṃ nibandhitvā || 14 ||

And when the king of Kashi had seen this noble elephant who was a lord among the herd, he caught him and took him captive from the wood to the city. (14)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (78.14). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Gaja, Gana, Gata, Gajendra, Vahana, Udara, Kashiraja, Vana, Puravara, Nibandhin, Tva, Yushmad,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 78.14). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “gajagaṇagataṃ gajendraṃ taṃ dṛṣṭvā vāhanaṃ udāraṃ taṃ
  • gaja -
  • gaja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    gaj (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • gaṇa -
  • gaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • gatam -
  • gat (noun, neuter)
    [adverb]
    gata (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    gata (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    gatā (noun, feminine)
    [adverb]
  • gajendram -
  • gajendra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • dṛṣṭvā -
  • dṛś -> dṛṣṭvā (absolutive)
    [absolutive from √dṛś]
  • vāhanam -
  • vāhana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vāhana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vāhanā (noun, feminine)
    [adverb]
  • udāram -
  • udāra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    udāra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    udārā (noun, feminine)
    [adverb]
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “saṃgṛhṇi kāśirājā vanāt puravaraṃ nibandhitvā
  • Cannot analyse saṅgṛhṇi*kā
  • kāśirājā* -
  • kāśirāja (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • vanāt -
  • vana (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    vana (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • puravaram -
  • puravara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • nibandhi -
  • nibandhin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    nibandhin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • tvā -
  • tvā (noun, feminine)
    [nominative single]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 78.14

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: