Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 74.8

समानं सुखदुःखेषु रतीषु अरतीषु च ।
यं नैमित्ता प्रशंसन्ति सो हं शारिसुतो भवे ॥ ८ ॥

samānaṃ sukhaduḥkheṣu ratīṣu aratīṣu ca |
yaṃ naimittā praśaṃsanti so haṃ śārisuto bhave || 8 ||

The man who is equable in joys and sorrows, in prosperity and adversity, the man whom soothsayers speak well of, such a man would I, the son of Shari, become. (8)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (74.8). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Samanam, Samana, Sukhaduhkha, Rati, Arati, Yah, Naimitta, Prashamsat, Prashamsanti, Sah, Ham, Sharisuta, Bhava, Bhu,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 74.8). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “samānaṃ sukhaduḥkheṣu ratīṣu aratīṣu ca
  • samānam -
  • samānam (indeclinable)
    [indeclinable]
    samāna (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    samāna (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    samānā (noun, feminine)
    [adverb]
  • sukhaduḥkheṣu -
  • sukhaduḥkha (noun, neuter)
    [locative plural]
  • ratīṣu -
  • ratī (noun, feminine)
    [locative plural]
  • aratī -
  • arati (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    arati (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    arati (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • iṣu -
  • iṣu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    i (noun, masculine)
    [locative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Line 2: “yaṃ naimittā praśaṃsanti so haṃ śārisuto bhave
  • yam -
  • ya (noun, masculine)
    [accusative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • naimittā -
  • naimittā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • praśaṃsanti -
  • praśaṃsantī (noun, masculine)
    [adverb]
    praśaṃsantī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    praśaṃsantī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    praśaṃsat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • so* -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ham -
  • ham (indeclinable)
    [indeclinable]
    ha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    han (noun, neuter)
    [adverb]
  • śārisuto* -
  • śārisuta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • bhave -
  • bhava (noun, masculine)
    [locative single]
    bhava (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    bhu (noun, masculine)
    [dative single]
    bhu (noun, feminine)
    [dative single]
    bhavā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 74.8

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: