Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 53.82

परिदेवते स्य माता इन्दीवरसुप्रसूतवर्णस्य ।
हसितभणितानि पूर्वं प्रियस्य पुत्रस्य विगणेन्ती ॥ ८२ ॥

paridevate sya mātā indīvarasuprasūtavarṇasya |
hasitabhaṇitāni pūrvaṃ priyasya putrasya vigaṇentī || 82 ||

The mother of him who had the rich complexion of the blue lotus wept, disregarding the words her dear son had already smilingly spoken. (82)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (53.82). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Parideva, Tad, Yushmad, Sya, Mata, Indivara, Rina, Hasita, Bhanita, Purvam, Purva, Priya, Putra,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 53.82). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “paridevate sya mātā indīvarasuprasūtavarṇasya
  • parideva -
  • parideva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • sya -
  • sya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sya (noun, masculine)
    [nominative single]
    (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • mātā* -
  • māta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    mātā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • indīvara -
  • indīvara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    indīvara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • suprasū -
  • suprasū (noun, feminine)
    [compound]
  • tavar -
  • yuṣmad (pronoun, none)
    [genitive single]
  • ṛṇasya -
  • ṛṇa (noun, masculine)
    [genitive single]
    ṛṇa (noun, neuter)
    [genitive single]
  • Line 2: “hasitabhaṇitāni pūrvaṃ priyasya putrasya vigaṇentī
  • hasita -
  • hasita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    hasita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    has -> hasita (participle, masculine)
    [vocative single from √has class 1 verb]
    has -> hasita (participle, neuter)
    [vocative single from √has class 1 verb]
  • bhaṇitāni -
  • bhaṇita (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • pūrvam -
  • pūrvam (indeclinable)
    [indeclinable]
    pūrva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pūrva (noun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • priyasya -
  • priya (noun, masculine)
    [genitive single]
    priya (noun, neuter)
    [genitive single]
  • putrasya -
  • putra (noun, masculine)
    [genitive single]
    putra (noun, neuter)
    [genitive single]
  • Cannot analyse vigaṇentī

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 53.82

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: