Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 46.18

अभिवादनं च लुब्धका मम वचना स्वामिकं भणेयाथ ।
प्रतिगच्छ हस्तिनापुरं नियतो नियमो विनाभावो ॥ १८ ॥

abhivādanaṃ ca lubdhakā mama vacanā svāmikaṃ bhaṇeyātha |
pratigaccha hastināpuraṃ niyato niyamo vinābhāvo || 18 ||

“‘O hunters, greet my lord in my name. Bid him return to Hastinapura. For it is my destiny to live in continence apart from him (18)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (46.18). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Abhivadana, Lubdhaka, Asmad, Vacana, Svamika, Bhana, Prati, Gaccha, Hastinapura, Niyata,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 46.18). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “abhivādanaṃ ca lubdhakā mama vacanā svāmikaṃ bhaṇeyātha
  • abhivādanam -
  • abhivādana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • lubdhakā* -
  • lubdhaka (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • mama -
  • asmad (pronoun, none)
    [genitive single]
    (verb class 2)
    [perfect active second plural]
    (verb class 3)
    [perfect active second plural]
    (verb class 4)
    [perfect active second plural]
    (verb class 1)
    [perfect active second plural]
  • vacanā -
  • vacanā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • svāmikam -
  • svāmika (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    svāmika (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    svāmikā (noun, feminine)
    [adverb]
  • bhaṇe -
  • bhaṇa (noun, masculine)
    [locative single]
    bhaṇa (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • yātha -
  • (verb class 2)
    [present active second plural]
  • Line 2: “pratigaccha hastināpuraṃ niyato niyamo vinābhāvo
  • prati -
  • prati (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    prati (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    pratī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    pratī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    pratī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    prati (Preverb)
    [Preverb]
  • gaccha -
  • gaccha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    gam (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • hastināpuram -
  • hastināpura (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • niyato* -
  • niyata (noun, masculine)
    [nominative single]
  • niyamo* -
  • Cannot analyse vinābhāvo

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 46.18

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: