Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 18.69

नातिद्रुता अनमन्ती अनुपच्छिन्ना विवर्तते मधुरा ।
गलितपदसंचयवती वाचा वरलक्षणधराणां ॥ ६९ ॥

nātidrutā anamantī anupacchinnā vivartate madhurā |
galitapadasaṃcayavatī vācā varalakṣaṇadharāṇāṃ || 69 ||

The voice of those who bear the marks of excellence is not too hurried, nor uneven, nor faltering, but sweet, gushing and coherent. (69)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (18.69). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Natidruta, Ana, Anti, Chinna, Vivarta, Tad, Yushmad, Madhura, Galita, Pada, Sancayavat, Vaca, Varala, Kshana, Dhara,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 18.69). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “nātidrutā anamantī anupacchinnā vivartate madhurā
  • nātidrutā* -
  • nātidruta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • anam -
  • ana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • antī -
  • antī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    anti (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • anupac -
  • anupad (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    anupad (noun, neuter)
    [compound], [adverb]
  • chinnā* -
  • chinna (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    chinnā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • vivarta -
  • vivarta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • madhurā -
  • madhurā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “galitapadasaṃcayavatī vācā varalakṣaṇadharāṇāṃ
  • galita -
  • galita (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    galita (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pada -
  • pada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    pad (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • sañcayavatī -
  • sañcayavat (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • vācā* -
  • vācā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    vāca (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • varala -
  • varala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • kṣaṇa -
  • kṣaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kṣaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dharāṇām -
  • dhara (noun, masculine)
    [genitive plural]
    dhara (noun, neuter)
    [genitive plural]
    dharā (noun, feminine)
    [genitive plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 18.69

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: