Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 2.34

ततो अयोमया पत्रा दीर्घकालसुतापिता ।
दहन्ता पीडयन्ता च गात्रेषु परिवेष्टिता ॥ ३४ ॥

tato ayomayā patrā dīrghakālasutāpitā |
dahantā pīḍayantā ca gātreṣu pariveṣṭitā || 34 ||

Then plates of iron heated a long time are pul round their bodies, burning and torturing them. (34)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.34). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Patra, Dirghakala, Sutapi, Tan, Daha, Pidayat, Gatra, Pariveshtitri, Pariveshtita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 2.34). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tato ayomayā patrā dīrghakālasutāpitā
  • tato -
  • ayomayā -
  • patrā* -
  • patra (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • dīrghakāla -
  • dīrghakāla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • sutāpi -
  • sutāpī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    sutāpī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    sutāpī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    sutāpi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    sutāpi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    sutāpi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • -
  • (noun, feminine)
    [nominative single]
    tan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “dahantā pīḍayantā ca gātreṣu pariveṣṭitā
  • dahan -
  • daha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    daha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • -
  • (noun, feminine)
    [nominative single]
    tan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • pīḍayan -
  • pīḍ -> pīḍayat (participle, masculine)
    [nominative single from √pīḍ class 10 verb], [vocative single from √pīḍ class 10 verb]
    pīḍayat (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
  • -
  • (noun, feminine)
    [nominative single]
    tan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • gātreṣu -
  • gātra (noun, masculine)
    [locative plural]
    gātra (noun, neuter)
    [locative plural]
  • pariveṣṭitā -
  • pariveṣṭitṛ (noun, masculine)
    [nominative single]
    pariveṣṭitā (noun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 2.34

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: