Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “dhṛtāni”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “dhṛtāni”—
- dhṛtāni -
-
dhṛta (noun, neuter)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
Extracted glossary definitions: Dhrita
Alternative transliteration: dhritani, dhrtani, [Devanagari/Hindi] धृतानि, [Bengali] ধৃতানি, [Gujarati] ધૃતાનિ, [Kannada] ಧೃತಾನಿ, [Malayalam] ധൃതാനി, [Telugu] ధృతాని
Sanskrit References
“dhṛtāni” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 2.3.18.23 < [Chapter 18]
Verse 1.65.116 < [Chapter 65]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.118.65 < [Chapter 118]
Verse 1.154.86 < [Chapter 154]
Verse 1.177.60 < [Chapter 177]
Verse 1.194.28 < [Chapter 194]
Verse 1.245.87 < [Chapter 245]
Verse 1.245.51 < [Chapter 245]
Verse 1.385.99 < [Chapter 385]
Verse 1.422.82 < [Chapter 422]
Verse 1.439.60 < [Chapter 439]
Verse 1.535.7 < [Chapter 535]
Verse 2.81.61 < [Chapter 81]
Verse 2.300.136 < [Chapter 300]
Verse 3.196.77 < [Chapter 196]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Lalitavistara-sutra [sanskrit]
Verse 4.1.30.89 < [Chapter 30]
Verse 5.2.24.9 < [Chapter 24]
Verse 6.1.32.66 < [Chapter 32]
Verse 6.1.209.55 < [Chapter 209]
Verse 6.216.52 < [Chapter 216]
Verse 13.135.134 < [Chapter 135]
Bhrigu-samhita [sanskrit] (by Members of the Sansknet Project)
Verse 22.157 < [Chapter 22 - snapanam]
Verse 24.11 < [Chapter 24 - rohiṇīyogādhyāyaḥ [rohiṇīyoga-adhyāya]]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)