Vishnu-samhita [sanskrit]

22,492 words | ISBN-10: 8170302234 | ISBN-13: 9788170302230

The Sanskrit text of the Vishnu-samhita, an ancient text belonging to the Pancaratra tradition. Topics include details regarding Mandalas, Philosophy, especially allied with Samkhya, Yoga and discussions related to the powers and qualities of God. The Vishnusamhita also details a system called Bhagavatayoga, enforcing bodily and moral control in order to purify the mind. Alternative titles: Viṣṇusaṃhitā (विष्णुसंहिता), Viṣṇu-saṃhitā (विष्णु-संहिता), Visnusamhita, Visnu.

Verse 20.22

बलिं च परितो दद्याद् भूतानां ध्वजवासिनाम् ।
अनेककोटिसंख्यानां भूतानां चापि पार्षदाम् ॥ 22 ॥

baliṃ ca parito dadyād bhūtānāṃ dhvajavāsinām |
anekakoṭisaṃkhyānāṃ bhūtānāṃ cāpi pārṣadām || 22 ||

The Sanskrit text of Vishnu-samhita Verse 20.22 is contained in the book Vishnu Samhita by M M T Ganapati Sastri. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by M M T Ganapati Sastri (1990)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (20.22). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Bali, Paritah, Paritas, Bhuta, Dhvaja, Vasin, Aneka, Koti, Sankhya, Capin, Capi, Parshad,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Vishnu-samhita Verse 20.22). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “baliṃ ca parito dadyād bhūtānāṃ dhvajavāsinām
  • balim -
  • bali (noun, masculine)
    [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • parito* -
  • paritaḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    paritas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • dadyād -
  • (verb class 3)
    [optative active third single]
  • bhūtānām -
  • bhūta (noun, masculine)
    [genitive plural]
    bhūta (noun, neuter)
    [genitive plural]
    bhūtā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • dhvaja -
  • dhvaja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dhvaj (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • vāsinām -
  • vāsin (noun, masculine)
    [genitive plural]
    vāsin (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • Line 2: “anekakoṭisaṃkhyānāṃ bhūtānāṃ cāpi pārṣadām
  • aneka -
  • aneka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    aneka (noun, masculine)
    [vocative single]
  • koṭi -
  • koṭi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    koṭī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • saṅkhyānām -
  • saṅkhya (noun, masculine)
    [genitive plural]
    saṅkhya (noun, neuter)
    [genitive plural]
    saṅkhyā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • bhūtānām -
  • bhūta (noun, masculine)
    [genitive plural]
    bhūta (noun, neuter)
    [genitive plural]
    bhūtā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • cāpi -
  • cāpin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    cāpī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    cāpī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    cāpi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    cāpi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    cāpi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • pārṣadām -
  • pārṣad (noun, feminine)
    [genitive plural]
Like what you read? Consider supporting this website: