Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.13:

स्वशब्दैरभिधाने तु स धर्मो नाभिधीयते ।
विभक्त्यादिभिरेवासावुपकारः प्रतीयते ॥ १३ ॥

svaśabdairabhidhāne tu sa dharmo nābhidhīyate |
vibhaktyādibhirevāsāvupakāraḥ pratīyate || 13 ||

13. When its own words are used, that attribute is not expressed. It is through the case-endings etc. that this service is conveyed.

Commentary

It is now stated that it is the case-ending which expresses this power.

[Read verse 13 above]

[Words like do-er (kāraka), means (sādhana), starting point (apādāna) denote primarily things which help in the accomplishment of the action. They do not express the power of those things to help. That is done by the case- endings. Sometimes also by the secondary nominal affixes as in śatena krītaḥ śatyaḥ. In yatra and tatra, it is the suffix tral which expresses it. In antarā māṃ ca tvāṃ ca kamaṇḍaluḥ, the indeclinable ‘antarā’ expresses location.]

Like what you read? Consider supporting this website: