Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.60.19

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अग्ने॒ जरि॑तर्वि॒श्पति॑स्तेपा॒नो दे॑व र॒क्षस॑: । अप्रो॑षिवान्गृ॒हप॑तिर्म॒हाँ अ॑सि दि॒वस्पा॒युर्दु॑रोण॒युः ॥
अग्ने जरितर्विश्पतिस्तेपानो देव रक्षसः । अप्रोषिवान्गृहपतिर्महाँ असि दिवस्पायुर्दुरोणयुः ॥
agne jaritar viśpatis tepāno deva rakṣasaḥ | aproṣivān gṛhapatir mahām̐ asi divas pāyur duroṇayuḥ ||

English translation:

“Divine Agni, worthy of praise, you are the guardian of men, the consumer of the rākṣasas; you aregreat, you the never-absent guardian of the (worshipper's) house, the protector of heaven, ever present in thedwelling.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Worthy of praise: jaritr. = the singer of praises; i.e. Agni = stutya

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bhargaḥ prāgāthaḥ [bharga prāgātha];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): bṛhatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अग्ने॑ । जरि॑तः । वि॒श्पतिः॑ । ते॒पा॒नः । दे॒व॒ । र॒क्षसः॑ । अप्रो॑षिऽवान् । गृ॒हऽप॑तिः । म॒हान् । अ॒सि॒ । दि॒वः । पा॒युः । दि॒रो॒ण॒ऽयुः ॥
अग्ने । जरितः । विश्पतिः । तेपानः । देव । रक्षसः । अप्रोषिवान् । गृहपतिः । महान् । असि । दिवः । पायुः । दिरोणयुः ॥
agne | jaritaḥ | viśpatiḥ | tepānaḥ | deva | rakṣasaḥ | aproṣi-vān | gṛha-patiḥ | mahān | asi | divaḥ | pāyuḥ | diroṇa-yuḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.60.19 English analysis of grammar]

agne < agni

[noun], vocative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

jaritar < jaritṛ

[noun], vocative, singular, masculine

“singer.”

viśpatis < viśpatiḥ < viśpati

[noun], nominative, singular, masculine

“overlord; head.”

tepāno < tepānaḥ < tap

[verb noun], nominative, singular

“heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”

deva

[noun], vocative, singular, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

rakṣasaḥ < rakṣas

[noun], accusative, plural, masculine

“Rākṣasa.”

aproṣivān < a

[adverb]

“not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”

aproṣivān < proṣivān < pravas < √vas

[verb noun], nominative, singular

“banish; depart.”

gṛhapatir < gṛhapatiḥ < gṛhapati

[noun], nominative, singular, masculine

“gṛhapati [word]; Gṛhastha.”

mahāṃ < mahat

[noun], nominative, singular, masculine

“large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”

asi < as

[verb], singular, Present indikative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

divas < divaḥ < div

[noun], genitive, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

pāyur < pāyuḥ < pāyu

[noun], nominative, singular, masculine

“guard; pāyu [word]; Pāyu.”

duroṇayuḥ < duroṇayu

[noun], nominative, singular, masculine

Like what you read? Consider supporting this website: