Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.82.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

इन्द्रा॑वरुणा यु॒वम॑ध्व॒राय॑ नो वि॒शे जना॑य॒ महि॒ शर्म॑ यच्छतम् । दी॒र्घप्र॑यज्यु॒मति॒ यो व॑नु॒ष्यति॑ व॒यं ज॑येम॒ पृत॑नासु दू॒ढ्य॑: ॥
इन्द्रावरुणा युवमध्वराय नो विशे जनाय महि शर्म यच्छतम् । दीर्घप्रयज्युमति यो वनुष्यति वयं जयेम पृतनासु दूढ्यः ॥
indrāvaruṇā yuvam adhvarāya no viśe janāya mahi śarma yacchatam | dīrghaprayajyum ati yo vanuṣyati vayaṃ jayema pṛtanāsu dūḍhyaḥ ||

English translation:

Indra and Varuṇa, bestow upon this man, our employer, a spacious chamber for (the celebration of) thesacrifice; and may we subdue in conflicts such evil-minded person ns as may seek to injure him who has been longengaged (in your adoration).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

A spacious chamber: or, great happiness: mahi, mahat, śarma, gṛham sukhamvā

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): indrāvaruṇau ;
Chandas (meter): nicṛjjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

इन्द्रा॑वरुणा । यु॒वम् । अ॒ध्व॒राय॑ । नः॒ । वि॒शे । जना॑य । महि॑ । शर्म॑ । य॒च्छ॒त॒म् । दी॒र्घऽप्र॑यज्युम् । अति॑ । यः । व॒नु॒ष्यति॑ । व॒यम् । ज॒ये॒म॒ । पृत॑नासु । दुः॒ऽध्यः॑ ॥
इन्द्रावरुणा । युवम् । अध्वराय । नः । विशे । जनाय । महि । शर्म । यच्छतम् । दीर्घप्रयज्युम् । अति । यः । वनुष्यति । वयम् । जयेम । पृतनासु । दुःध्यः ॥
indrāvaruṇā | yuvam | adhvarāya | naḥ | viśe | janāya | mahi | śarma | yacchatam | dīrgha-prayajyum | ati | yaḥ | vanuṣyati | vayam | jayema | pṛtanāsu | duḥ-dhyaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.82.1 English analysis of grammar]

indrāvaruṇā < indrāvaruṇa

[noun], vocative, dual, masculine

“Varuna; Indra.”

yuvam < tvad

[noun], nominative, dual

“you.”

adhvarāya < adhvara

[noun], dative, singular, masculine

“yajña; ceremony; adhvara [word].”

no < naḥ < mad

[noun], genitive, plural

“I; mine.”

viśe < viś

[noun], dative, singular, feminine

“people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”

janāya < jana

[noun], dative, singular, masculine

“people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”

mahi

[noun], accusative, singular, neuter

“great; firm.”

śarma < śarman

[noun], accusative, singular, neuter

“protection; protective covering; refuge; joy.”

yacchatam < yam

[verb], dual, Present imperative

“concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”

dīrghaprayajyum < dīrgha

[noun]

“long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”

dīrghaprayajyum < prayajyum < prayajyu

[noun], accusative, singular, masculine

ati

[adverb]

“very; excessively; beyond; excessively.”

yo < yaḥ < yad

[noun], nominative, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

vanuṣyati < vanuṣy

[verb], singular, Present indikative

vayaṃ < vayam < mad

[noun], nominative, plural

“I; mine.”

jayema < ji

[verb], plural, Present optative

“overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”

pṛtanāsu < pṛtanā

[noun], locative, plural, feminine

“army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”

dūḍhyaḥ < dūḍhī

[noun], accusative, plural, masculine

“malevolent.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: