Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.15.17

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

इ॒ममु॒ त्यम॑थर्व॒वद॒ग्निं म॑न्थन्ति वे॒धस॑: । यम॑ङ्कू॒यन्त॒मान॑य॒न्नमू॑रं श्या॒व्या॑भ्यः ॥
इममु त्यमथर्ववदग्निं मन्थन्ति वेधसः । यमङ्कूयन्तमानयन्नमूरं श्याव्याभ्यः ॥
imam u tyam atharvavad agnim manthanti vedhasaḥ | yam aṅkūyantam ānayann amūraṃ śyāvyābhyaḥ ||

English translation:

“The priests churn you, Agni, as was done by atharvan, and bring him from the glooms of night wandering deviously, but not bewildered.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Wandering deviously, but not bewildered: aṅkuyantam amuram: the reference is to a legent of Agni's attempting at first to run away from the gods, devebhyaḥ pālayamānam


Ṛṣi (sage/seer): bharadvājo bārhaspatyaḥ [bharadvāja bārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): virāḍanuṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

इ॒मम् । ऊँ॒ इति॑ । त्यम् । अ॒थ॒र्व॒ऽवत् । अ॒ग्निम् । म॒न्थ॒न्ति॒ । वे॒धसः॑ । यम् । अ॒ङ्कु॒ऽयन्त॑म् । आ । अन॑यन् । अमू॑रम् । स्या॒व्या॑भ्यः ॥
इमम् । ऊँ इति । त्यम् । अथर्ववत् । अग्निम् । मन्थन्ति । वेधसः । यम् । अङ्कुयन्तम् । आ । अनयन् । अमूरम् । स्याव्याभ्यः ॥
imam | oṃ iti | tyam | atharva-vat | agnim | manthanti | vedhasaḥ | yam | aṅku-yantam | ā | anayan | amūram | syāvyābhyaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.15.17 English analysis of grammar]

imam < idam

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”



“ukāra; besides; now; indeed; u.”

tyam < tya

[noun], accusative, singular, masculine


atharvavad < atharva < atharvan

[noun], masculine

“Atharvan; Atharvavedin.”

atharvavad < vat


“equally; like.”

agnim < agni

[noun], accusative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

manthanti < math

[verb], plural, Present indikative

“churn; knead; trample; full; stir; crush.”

vedhasaḥ < vedhas

[noun], nominative, plural, masculine

“Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”

yam < yad

[noun], accusative, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

aṅkūyantam < aṅkūy

[verb noun], accusative, singular

ānayann < ānayan < ānī < √nī

[verb], plural, Imperfect

“bring; pull; take; collect; give; return; withdraw; extract.”

amūraṃ < amūram < amūra

[noun], accusative, singular, masculine

“wise; intelligent; apt.”

śyāvyābhyaḥ < śyāvyā

[noun], ablative, plural, feminine

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: