Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 2.27.15
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
उ॒भे अ॑स्मै पीपयतः समी॒ची दि॒वो वृ॒ष्टिं सु॒भगो॒ नाम॒ पुष्य॑न् । उ॒भा क्षया॑वा॒जय॑न्याति पृ॒त्सूभावर्धौ॑ भवतः सा॒धू अ॑स्मै ॥
उभे अस्मै पीपयतः समीची दिवो वृष्टिं सुभगो नाम पुष्यन् । उभा क्षयावाजयन्याति पृत्सूभावर्धौ भवतः साधू अस्मै ॥
ubhe asmai pīpayataḥ samīcī divo vṛṣṭiṃ subhago nāma puṣyan | ubhā kṣayāv ājayan yāti pṛtsūbhāv ardhau bhavataḥ sādhū asmai ||
English translation:
“Both (heaven and earth) combined, cherish him (whom the Ādityas protect); verily prosperous, he thrives, with the rain of heaven; victorious in battles, (he defends) both his own dwelling (and assails) that of his foe; to him both portions (of creation) are propitious.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He defends both: ubhā kṣayā vājayan yāti = liṭ, he goes, conquering, to both habitations; both portions of creation: ubhau ardhau, the two parts of the world; either moveable and immoveable things, or mortal and immortal beings
Details:
Ṛṣi (sage/seer): kūrmo gārtsamado gṛtsamado vā [kūrma gārtsamada gṛtsamada vā];Devatā (deity/subject-matter): ādityāḥ ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
उ॒भे इति॑ । अ॒स्मै॒ । पी॒प॒य॒तः॒ । स॒मी॒ची इति॑ स॒म्ऽई॒ची । दि॒वः । वृ॒ष्टिम् । सु॒ऽभगः॑ । नाम॑ । पुष्य॑न् । उ॒भा । क्षयौ॑ । आ॒ऽजय॑न् । या॒ति॒ । पृ॒त्ऽसु । उ॒भौ । अर्धौ॑ । भ॒व॒तः॒ । सा॒धू इति॑ । अ॒स्मै॒ ॥
उभे इति । अस्मै । पीपयतः । समीची इति सम्ईची । दिवः । वृष्टिम् । सुभगः । नाम । पुष्यन् । उभा । क्षयौ । आजयन् । याति । पृत्सु । उभौ । अर्धौ । भवतः । साधू इति । अस्मै ॥
ubhe iti | asmai | pīpayataḥ | samīcī itisam-īcī | divaḥ | vṛṣṭim | su-bhagaḥ | nāma | puṣyan | ubhā | kṣayau | ājayan | yāti | pṛt-su | ubhau | ardhau | bhavataḥ | sādhū iti | asmai
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 2.27.15 English analysis of grammar]
[noun], nominative, dual, neuter
“both(a).”
[noun], dative, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); here.”
[verb], dual, Perfect conjunctive (subj.)
“swell; abound; swell.”
[noun], nominative, dual, feminine
“conjugate; united.”
[noun], genitive, singular, masculine
“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
[noun], accusative, singular, feminine
“rain; shower; rainy season.”
[noun], nominative, singular, masculine
“beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
[adverb]
“by name; indeed; however; indeed.”
[verb noun], nominative, singular
“boom; grow; promote; foster.”
[noun], accusative, dual, masculine
“both(a).”
[noun], accusative, dual, masculine
“dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
[verb noun], nominative, singular
“conquer.”
[verb], singular, Present indikative
“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
[noun], locative, plural, feminine
“battle.”
[noun], nominative, dual, masculine
“both(a).”
[noun], nominative, dual, masculine
[verb], dual, Present indikative
“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
[noun], nominative, dual, masculine
“good; good; correct; correct; sādhu [word]; excellent; efficient.”
[noun], dative, singular, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); here.”