Kubjikamatatantra [sanskrit]

27,635 words | ISBN-10: 8186569421 | ISBN-13: 9788186569429

The Sanskrit edition of the Kubjikamatatantra: an ancient and authoritative text exposing the Goddess Kubjika and belonging to the Kaula tradition praised in Tantric Shaktism and Shaivism. The extant Kubjikamata-tantra contains roughly 3,000 shlokas (metrical verses), although traditionally the text is derived from a version containing 24,000 verses (or even more). It is known also by the names Kubjinimata or Anamamata

Verse 17.90

सोमेश्वराद्युमाकान्तं स्फिचादौ ऽङ्घ्र्यान्त दक्षिणम् ।
वामतो ऽषाढिमेषान्तं पार्श्वौ लोहिशिखान्वितौ ॥ ९० ॥

someśvarādyumākāntaṃ sphicādau'ṅghryānta dakṣiṇam |
vāmato'ṣāḍhimeṣāntaṃ pārśvau lohiśikhānvitau || 90 ||

The English translation of Kubjikamatatantra Verse 17.90 is contained in the book A Journey in the World of the Tantras by Mark S.G. Dyczkowski. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (17.90). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Someshvara, Antam, Anta, Dakshina, Vamatah, Ashadhin, Meshanta, Parshva, Parshvi, Lohi, Shikha, Viti, Vita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kubjikamatatantra Verse 17.90). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “someśvarādyumākāntaṃ sphicādau'ṅghryānta dakṣiṇam
  • someśvarād -
  • someśvara (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    someśvara (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • yum -
  • yu (noun, masculine)
    [accusative single]
    yu (noun, feminine)
    [accusative single]
  • ākā -
  • ak (verb class 1)
    [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
  • antam -
  • antam (indeclinable)
    [indeclinable]
    anta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    anta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    antā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Cannot analyse sphicādau'ṅghryānta*da
  • dakṣiṇam -
  • dakṣiṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dakṣiṇa (noun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • Line 2: “vāmato'ṣāḍhimeṣāntaṃ pārśvau lohiśikhānvitau
  • vāmato' -
  • vāmataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
  • aṣāḍhi -
  • aṣāḍhin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    aṣāḍhin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • meṣāntam -
  • meṣānta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    meṣānta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • pārśvau -
  • pārśva (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    pārśvi (noun, masculine)
    [locative single]
    pārśvi (noun, feminine)
    [locative single]
  • lohi -
  • lohi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    lohī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • śikhān -
  • śikha (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • vitau -
  • viti (noun, feminine)
    [locative single]
    vita (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kubjikamatatantra Verse 17.90

Cover of edition (2004)

A Journey in the World of the Tantras
by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

[Indica Books, Varanasi]

Buy now!
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: