Hari-bhakti-vilasa [sanskrit text]

by Gaudiya Grantha Mandira | 2020 | 52,326 words

The Sanskrit text of the Sri Hari-bhakti-vilasa, which was composed by Srila Sanatana Gosvami (as instructed by Lord Gaurahari) in order to arrange for the observance of vows and rituals for those who desire to obtain the ultimate goal of life, krishna-prema. The Hari-bhakti-vilasa describes in twenty chapters the core aspects of the Vaishnava lifestyle and philosophy.

पाद्मे बृहत्सहस्रनामकथनारम्भे ।
अनन्यगतयो मर्त्या भोगिनो ऽपि परन्तपाः ।
ज्ञानवैराग्यरहिता ब्रह्मचर्यादिवर्जिताः ॥ ४०६ ॥

pādme bṛhatsahasranāmakathanārambhe |
ananyagatayo martyā bhogino 'pi parantapāḥ |
jñānavairāgyarahitā brahmacaryādivarjitāḥ || 406 ||

The English translation of Hari-bhakti-vilasa Verse 11.406 is contained in the book Sri Hari-Bhakti-Vilasa by Srila Sanatana Gosvami. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Srila Sanatana Gosvami (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (11.406). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Padma, Brihat, Sahasranaman, Kathana, Ananyagati, Martya, Bhogin, Api, Parantapa, Jnanavairagya, Rahita, Brahmacarya, Adivarjita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Hari-bhakti-vilasa Verse 11.406). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “pādme bṛhatsahasranāmakathanārambhe
  • pādme -
  • pādma (noun, masculine)
    [locative single]
    pādma (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • bṛhat -
  • bṛhat (indeclinable)
    bṛhat (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    bṛhat (noun, masculine)
    bṛh -> bṛhat (participle, masculine)
    [compound from √bṛh]
    bṛh -> bṛhat (participle, masculine)
    [compound from √bṛh]
    bṛhat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    bṛh -> bṛhat (participle, neuter)
    [nominative single from √bṛh], [vocative single from √bṛh], [accusative single from √bṛh]
    bṛh -> bṛhat (participle, neuter)
    [nominative single from √bṛh], [vocative single from √bṛh], [accusative single from √bṛh]
  • sahasranāma -
  • sahasranāman (noun, masculine)
    sahasranāman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • kathanā -
  • kathana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kathana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kathanā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • arambhe -
  • rambh (verb class 1)
    [imperfect middle first single]
  • Line 2: “ananyagatayo martyā bhogino 'pi parantapāḥ
  • ananyagatayo* -
  • ananyagati (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    ananyagati (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • martyā* -
  • martya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    martyā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • bhogino' -
  • bhogin (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    bhogin (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • parantapāḥ -
  • parantapa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    parantapā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Line 3: “jñānavairāgyarahitā brahmacaryādivarjitāḥ
  • jñānavairāgya -
  • jñānavairāgya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    jñānavairāgya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • rahitā* -
  • rahita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    rahitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    rah -> rahita (participle, masculine)
    [nominative plural from √rah class 1 verb], [vocative plural from √rah class 1 verb], [nominative plural from √rah class 10 verb], [vocative plural from √rah class 10 verb]
    rah -> rahitā (participle, feminine)
    [nominative plural from √rah class 1 verb], [vocative plural from √rah class 1 verb], [accusative plural from √rah class 1 verb], [nominative plural from √rah class 10 verb], [vocative plural from √rah class 10 verb], [accusative plural from √rah class 10 verb]
  • brahmacaryā -
  • brahmacarya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ādivarjitāḥ -
  • ādivarjita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Hari-bhakti-vilasa Verse 11.406

Cover of Bengali edition

Sri Sri Hari Bhakti Vilasa (Bengali)
by Kaliprasanna Vidyaratna (2020)

Published by venimadhav Sheel Library, Kolkata.

Buy now!

Preview of verse 11.406 in Bengali sript:
পাদ্মে বৃহত্সহস্রনামকথনারম্ভে ।
অনন্যগতযো মর্ত্যা ভোগিনো ঽপি পরন্তপাঃ ।
জ্ঞানবৈরাগ্যরহিতা ব্রহ্মচর্যাদিবর্জিতাঃ ॥ ৪০৬ ॥

Cover of edition (2008)

Shri Shri Hari Bhakti Vilasa (Hindi)
by Shri Shyamdas (श्री श्यामदास) (2008)

Sanskrit Text with Hindi Translation; Published by Shri Harinam Sankirtan Mandal, Vrindavan

Buy now!
Cover of edition (2014)

Shri Hari Bhakti Vilas (Sanskrit Text With Hindi Translation)
by Shri Gopal Bhatt Goswami (श्री गोपालभट्टगोस्वामी) (2014)

श्रीहरिभक्तिविलास (संस्कृत एवम् हिन्दी अनुवाद); Set of 2 Volumes; Published by Shri Haridas Shastri Gosewa Sansthan

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: