Shi, Śī, Śi, Shī, Shí, Shì, Sì, Shǐ, Sǐ: 205 definitions
Introduction:
Shi means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, Marathi, Hindi, biology, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
The Sanskrit terms Śī and Śi can be transliterated into English as Si or Shi, using the IAST transliteration scheme (?).
Images (photo gallery)
(+272 more images available)
In Hinduism
Vyakarana (Sanskrit grammar)
Śi (शि).—Case-affix इ (i) substituted for the case-affixes जस् (jas) and शस् (śas) of the nom. pl. and the acc. pl. in the neuter gender; cf. जश्शसोः शिः (jaśśasoḥ śiḥ) P. VII. 1.20. This affix शि (śi) is called सर्वनामस्थान (sarvanāmasthāna) just like the first five caseaffixes in the masculine and fem. gender. This case affix is seen dropped in Vedic passages; cf. शेच्छन्दसि बहुलं (śecchandasi bahulaṃ) (लोपः (lopaḥ)) P. VI. 1.70.
--- OR ---
1) Śī (शी).—Case affix (ई) substituted for the nom. pl. affix जस् (jas) (अस् (as)) in the declension of the pronouns, when the affix जस् (jas) is preceded by the vowel अ; e.g. सर्वे, विश्वे (sarve, viśve); cf. kas. on P VII.1.17;
2) Śī.—Case affix (ई) substituted for औ (au) of the nom. and the acc. dual after fem. bases ending in आ (ā), as also after bases in the neuter gender; e.g. खट्वे रमे (khaṭve rame); कुण्डे, वने (kuṇḍe, vane); cf. Kas on P. VII.1.18, 19.
--- OR ---
1) Si (सि).—Personal ending सिप् (sip) of the sec. pers. sing.; cf. तिप्तस्झिसिप्थस्थ-महिङ् (tiptasjhisipthastha-mahiṅ) P.III.4.78;
2) Si.—Unadi affix क्सि (ksi) (सि (si)) cf. लुषिकुषिशुषिभ्यः क्सिः (luṣikuṣiśuṣibhyaḥ ksiḥ) Un. III. 155.

Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 師 [shi]—v. 三師七證 [san shi qi zheng].
2) 識 [shi]—Ālaya-vijñāna and mano-vijñāna; i. e. 阿梨耶 [a li ye] | and 分別事 [fen bie shi] |; v. 識 [shi].
3) 獅 [shi]—A Lion among men, a Buddha.
4) 施 [shi]—Eight causes of giving―convenience; fear; gratitude; reward-seeking; traditional (or customary); hoping for heaven; name and fame; personal virtue.
5) 十 [shi]—Daśa, ten, the perfect number.
6) 十 [shi]—tridaśa. Thirty; abbreviation for the thirty-three deities, heavens, etc.
7) 士 [shi]—A gentleman, scholar, officer.
8) 尸 [shi]—A corpse: to manage: u. f. 尸羅 [shi luo].
9) 世 [shi]—yuga. An age, 1, 000th part of a kalpa. loka, the world. 世 [shi] originally meant a human generation, a period of thirty years; it is used in Buddhism both for yuga, a period of time ever flowing, and loka, the world, worldly, earthly. The world is that which is to be destroyed; it is sunk in the round of mortality, or transmigration; and conceals, or is a veil over reality.
10) 四 [si]—catur. Four.
11) 失 [shi]—To lose, opp. of 得 [de]; to err.
12) 市 [shi]—A market, a fair, an open place for public assembly.
13) 矢 [shi]—An arrow; to take as oath; a marshal; ordure.
14) 石 [shi]—Stone, rock.
15) 示 [shi]—To indicate, notify, proclaim.
16) 寺 [si]—vihāra, 毘訶羅 [pi he luo] or 鼻訶羅 [bi he luo]; saṅghārāma 僧伽藍 [seng jia lan]; an official hall, a temple, adopted by Buddhists for a monastery, many other names are given to it, e. g. 淨住 [jing zhu]; 法同舍 [fa tong she]; 出世舍 [chu shi she]; 精舍 [jing she]; 淸淨園 [qing jing yuan]; 金剛刹 [jin gang sha]; 寂滅道場 [ji mie dao chang]; 遠離處 [yuan li chu]; 親近處 [qin jin chu] 'A model vihāra ought to be built of red sandalwood, with 32 chambers, 8 tāla trees in height, with a garden, park and bathing tank attached; it ought to have promenades for peripatetic meditation and to be richly furnished with stores of clothes, food, bedsteads, mattresses, medicines and all creature comforts.' Eitel.
17) 式 [shi]—Style, shape, fashion, kind.
18) 死 [si]—maraṇa; 末刺諵 [mo ci nan]; mṛta 母陀 [mu tuo]; to die, death; dead; also cyuti.
19) 似 [shi]—Appearance of, seeming as, like, as; than.
20) 私 [si]—Private, secret, selfish, illicit.
21) 事 [shi]—artha 日迦他 [ri jia ta] (迦 [jia] being an error for 遏 [e]); affair, concern, matter; action, practice; phenomena; to serve. It is 'practice' or the thing, affair, matter, in contrast with 理 [li] theory, or the underlying principle.
22) 侍 [shi]—Attend; wait on; attendant.
23) 使 [shi]—To send; cause; a messenger; a pursuer, molester, lictor, disturber, troubler, intp. as 煩惱 [fan nao] kleśa, affliction, distress, worldly cares, vexations, and as consequent reincarnation. There are categories of 10, 16, 98, 112, and 128 such troublers, e. g. desire, hate, stupor, pride, doubt, erroneous views, etc., leading to painful results in future rebirths, for they are karma-messengers executing its purpose. Also 金剛童子 [jin gang tong zi] q. v.
24) 始 [shi]—Beginning, first, initial; thereupon.
25) 室 [shi]—House, household, abode; translit. ś, s, śr; śl. Cf. 尸 [shi]; 舍 [she]; 音 [yin]; for 室摩 [shi mo] v. 沙門 [sha men].
26) 屍 [shi]—corpse (of a murdered person. v. 尸 [shi] and 毘陀羅 [pi tuo luo].
27) 屎 [shi]—Excrement.
28) 思 [si]—cint- 指底 [zhi di]. Think, thought; turn the attention to; intp. by 心所法 [xin suo fa] mental action or contents, mentality, intellection.
29) 拾 [shi]—To gather, pick up, arrange; ten.
30) 施 [shi]—dāna 檀那 [tan na] Alms; charity. To give, bestow. See also 實 [shi].
31) 是 [shi]—The verb to be, is, are, etc.; right; this, these.
32) 食 [shi]—āhāra, 阿賀羅 [a he luo] food; to eat, feed. The rules are numerous, and seem to have changed; originally flesh food was not improper and vegetarianism was a later development; the early three rules in regard to 'clean' foods are that 'I shall not have seen the creature killed, nor heard it killed for me, nor have any doubt that it was killed for me'. The five 'unclean' foods are the above three, with creatures that have died a natural death; and creatures that have been killed by other creatures. The nine classes add to the five, creatures not killed for me; raw flesh, or creatures mauled by other creatures; things not seasonable or at the right time; things previously killed. The Laṅkavātāra Sutra and certain other sutras forbid all killed food.
33) 食 [shi]—?M032255 To eat some kind of poisonous herb.
34) 師 [shi]—A host, army; a leader, preceptor, teacher, model; tr. of upādhyāya, an 'under-teacher', generally intp. as a Buddhist monk.
35) 時 [shi]—Time, hour, period; constantly; as kāla, time in general, e.g. year, month, season, period; as samaya, it means kṣaṇa, momentary, passing; translit. ji.
36) 逝 [shi]—Pass away, depart, die, evanescent.
37) 斯 [si]—This, these; to rive; forthwith; translit. s.
38) 視 [shi]—Look, see, behold.
39) 勢 [shi]—bala, sthāman. Power, influence, authority; aspect, circumstances.
40) 嗜 [shi]—Fond of, given up to, doting; translit. sh, j sounds.
41) 嗣 [si]—To succeed to, continue, adopt, posterity, follow after.
42) 溼 [shi]—The class of beings produced by moisture, such as fish, etc. v. 四生 [si sheng].
43) 獅 [shi]—A lion; cf. 師子 [shi zi].
44) 試 [shi]—To try, test, attempt; tempt.
45) 厮 [si]—Attendant, an attendant, servant; to serve.
46) 實 [shi]—Real, true, honest, sincere; solid; fixed; full; to fill; fruit, kernel, effects; verily, in fact; it is used for 眞 [zhen], as in 一實 [yi shi] the supreme fact, or ultimate reality; also for bhūta.
47) 誓 [shi]—To swear, vow, engage to, enter into a contract.
48) 飾 [shi]—To adorn; gloss over; pretend. 裝飾 [zhuang shi].
49) 嘶 [si]—To neigh; a crashing noise.
50) 適 [shi]—To go to, reach; happen; follow, accord with; suddenly, now, then.
51) 濕 [shi]—Wet, humid, moist.
52) 識 [shi]—vijñāna, "the art of distinguishing, or perceiving, or recognizing, discerning, understanding, comprehending, distinction, intelligence, knowledge, science, learning . . . wisdom." M.W. parijñāna, "perception, thorough knowledge," etc. M.W. It is intp. by 心 [xin] the mind, mental discernment, perception, in contrast with the object discerned; also by 了別 [le bie] understanding and discrimination. There are classifications of 一識 [yi shi] that all things are the one mind, or are metaphysical; 二識 [er shi] q. v. discriminating the ālaya-vijñāna or primal undivided condition from the mano-vijñāna or that of discrimination; 三識 [san shi] in the Laṅkāvatāra Sutra, fundamental, manifested and discriminate; 五識 [wu shi] q.v. in the 起信論 [qi xin lun], i.e. 業 [ye], 轉 [zhuan], 現 [xian], 知 [zhi], and 相續識 [xiang xu shi]; 六識 [liu shi] the perceptions and discernings of the six organs of sense; also of 8, 9, 10, and 11 識 [shi]. The most important is the eight of the 起信論 [qi xin lun], i.e. the perceptions of the six organs of sense, eye, ear, nose, tongue, body (or touch), and mind, together with manas, intp. as 意識 [yi shi] the consciousness of the previous moment, on which the other six depend; the eighth is the ālaya-vijñāna, v. 阿賴耶 [a lai ye], in which is contained the seed or stock of all phenomena and which 無沒 [wu mei] loses none, or nothing, is indestructible; a substitute for the seventh is ādāna 'receiving' of the 唯識 [wei shi], which is intp. as 無解 [wu jie] undiscriminated, or indefinite perception; there is a difference of view between the 相 [xiang] and the 性 [xing] schools in regard to the seventh and eight 識 [shi]; and the latter school add a ninth called the amala, or pure vijñāna, i.e. the non-phenomenal 眞如識 [zhen ru shi]. The esoterics add that all phenomena are mental and all things are the one mind, hence the one mind is 無量識 [wu liang shi] unlimited mind or knowledge, every kind of knowledge, or omniscience. vijñāna is one of the twelve nidānas.
53) 釋 [shi]—To separate out, set free, unloose, explain; Buddhism, Buddhist; translit. śa, śi; also ḍ, ḍh.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
使 [shi]—(shǐ) — A technical term. It is another name for affliction (烦恼 [fan nao] - fánnǎo). It names affliction metaphorically. Just as worldly public servants (公 [gong]- gōngshǐ) follow and bind criminals, afflictions also follow practitioners (行人 [xing ren] - xíngrén). They bind the three realms (三界 [san jie] - sānjiè), preventing escape, hence the name . Furthermore, also carries the meaning of driving or commanding (驱役 [qu yi] - qūyì); afflictions can drive and command people, thus they are called .
Da Sheng Yi Zhang, Vol. 6, says: "As stated in the Dilun (地论 [de lun] - Dìlùn), is so named because it implies following and binding. This is naming affliction metaphorically, just as worldly public servants follow criminals and bind them when they get the chance. Afflictions are similar; they follow practitioners for a long time, bind the three existences (三有 [san you] - sānyǒu), and do not allow them to escape, hence the name . The Vibhāṣā (毘昙 [pi tan] - Pítán) and Satyasiddhi (成实 [cheng shi] - Chéngshí) also agree with this explanation. Therefore, the Zaxin (杂心 [za xin] - Záxīn) says: 'Its following is like a shadow moving through the air.' The Satyasiddhi says: 'Its following is like a mother following her child.' All these refer to the meaning of 'following'. Some explain that 'to drive/command' (驱役 [qu yi] - qūyì) is called , which is not inconsistent with the meaning, but it is not the meaning given by the sutras and treatises."
Fajie Cidi, Vol. 1, Part 1, says: "means to drive or command (驱役 [qu yi] - qūyì); it can drive and command the practitioner's mind (心神 [xin shen] - xīnshén) to wander through the three realms."
使—【術語】煩惱之異名也。就喻以名煩惱。世之公使隨逐罪人而繫縛之,煩惱亦隨逐行人。繫縛三界使不出離,故名使。又使者驅役之義,煩惱能驅役人,故謂之使。大乘義章六曰:「使者如地論說,隨逐繫縛義名之為使。蓋乃就喻以名煩惱,如世公使隨逐罪人得便繫縛。煩惱亦然,久隨行人,繫縛三有,不令出離,故名為使。毘曇成實亦同此說。故雜心云:使之隨逐如空行影。成實說言:使之隨逐如母之隨子。此等皆隨逐之義也。有人釋言:驅役名使,於義無爽。但非經論名義。」法界次第上之上曰:「使以驅役為義,能驅役行者心神流轉三界。」
[shù yǔ] fán nǎo zhī yì míng yě. jiù yù yǐ míng fán nǎo. shì zhī gōng shǐ suí zhú zuì rén ér xì fù zhī, fán nǎo yì suí zhú xíng rén. xì fù sān jiè shǐ bù chū lí, gù míng shǐ. yòu shǐ zhě qū yì zhī yì, fán nǎo néng qū yì rén, gù wèi zhī shǐ. dà chéng yì zhāng liù yuē: “shǐ zhě rú de lùn shuō, suí zhú xì fù yì míng zhī wèi shǐ. gài nǎi jiù yù yǐ míng fán nǎo, rú shì gōng shǐ suí zhú zuì rén dé biàn xì fù. fán nǎo yì rán, jiǔ suí xíng rén, xì fù sān yǒu, bù lìng chū lí, gù míng wèi shǐ. pí tán chéng shí yì tóng cǐ shuō. gù zá xīn yún: shǐ zhī suí zhú rú kōng xíng yǐng. chéng shí shuō yán: shǐ zhī suí zhú rú mǔ zhī suí zi. cǐ děng jiē suí zhú zhī yì yě. yǒu rén shì yán: qū yì míng shǐ, yú yì wú shuǎng. dàn fēi jīng lùn míng yì.” fǎ jiè cì dì shàng zhī shàng yuē: “shǐ yǐ qū yì wèi yì, néng qū yì xíng zhě xīn shén liú zhuǎn sān jiè.”
[shu yu] fan nao zhi yi ming ye. jiu yu yi ming fan nao. shi zhi gong shi sui zhu zui ren er xi fu zhi, fan nao yi sui zhu xing ren. xi fu san jie shi bu chu li, gu ming shi. you shi zhe qu yi zhi yi, fan nao neng qu yi ren, gu wei zhi shi. da cheng yi zhang liu yue: "shi zhe ru de lun shuo, sui zhu xi fu yi ming zhi wei shi. gai nai jiu yu yi ming fan nao, ru shi gong shi sui zhu zui ren de bian xi fu. fan nao yi ran, jiu sui xing ren, xi fu san you, bu ling chu li, gu ming wei shi. pi tan cheng shi yi tong ci shuo. gu za xin yun: shi zhi sui zhu ru kong xing ying. cheng shi shuo yan: shi zhi sui zhu ru mu zhi sui zi. ci deng jie sui zhu zhi yi ye. you ren shi yan: qu yi ming shi, yu yi wu shuang. dan fei jing lun ming yi." fa jie ci di shang zhi shang yue: "shi yi qu yi wei yi, neng qu yi xing zhe xin shen liu zhuan san jie."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
十 [shi]—Ten — [Term] The perfect teaching of Huayan Buddhism (华严圆教 [hua yan yuan jiao]) states that the quantity of all phenomena (诸法 [zhu fa]) is generally ten. This is to manifest their perfection (圆满 [yuan man]) and endlessness (无尽 [wu jin]). Volume 3 of the Tanxuan Ji (探玄记 [tan xuan ji]) says: "What this sutra explains should all be ten kinds, to manifest the endlessness. Even if there are numbers like seven, eight, or twelve, etc., they are all variations (increase or decrease) that are referred to as ten." Volume 5 of the Yanmi Chao (演密钞 [yan mi chao]) says: "The number ten represents completeness, to manifest the endlessness."
十—【術語】華嚴圓教說諸法之數量,總以十。以此現其圓滿無盡故也。探玄記三曰:「但此經所明皆應十種,以顯無盡故。設有七八十二等數,皆是增減云十。」演密鈔五曰:「十數表圓,以彰無盡。」
[shù yǔ] huá yán yuán jiào shuō zhū fǎ zhī shù liàng, zǒng yǐ shí. yǐ cǐ xiàn qí yuán mǎn wú jǐn gù yě. tàn xuán jì sān yuē: “dàn cǐ jīng suǒ míng jiē yīng shí zhǒng, yǐ xiǎn wú jǐn gù. shè yǒu qī bā shí èr děng shù, jiē shì zēng jiǎn yún shí.” yǎn mì chāo wǔ yuē: “shí shù biǎo yuán, yǐ zhāng wú jǐn.”
[shu yu] hua yan yuan jiao shuo zhu fa zhi shu liang, zong yi shi. yi ci xian qi yuan man wu jin gu ye. tan xuan ji san yue: "dan ci jing suo ming jie ying shi zhong, yi xian wu jin gu. she you qi ba shi er deng shu, jie shi zeng jian yun shi." yan mi chao wu yue: "shi shu biao yuan, yi zhang wu jin."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
事 [shi]—"(Shì)" is a technical term (術語 [shu yu]). In Sanskrit, it is called Katha (迦他 [jia ta]) (Katha is a transliteration (音譯 [yin yi]) of Artha, where "迦 [jia]" is a mistake for "遏 [e]"), see Sanskrit Miscellany (梵語雜名 [fan yu za ming]). "(Shì)" is a designation for phenomena in contrast to principle (理 [li]). Exoteric (顯教 [xian jiao]) and esoteric (密教 [mi jiao]) teachings differ in their meaning. Exoteric teachings consider unconditioned dharmas (無為法 [wu wei fa]), which are free from causes and conditions (因緣 [yin yuan]), as principle (理 [li]), and conditioned dharmas (有為法 [you wei fa]), which arise from causes and conditions (因緣 [yin yuan]), as phenomena. Esoteric teachings (密教 [mi jiao]) interpret principle (理 [li]) as having the meaning of embrace/uphold (攝持 [she chi]). All phenomenal forms (相 [xiang]), each embracing its own essence (體 [ti]), are thereby principle (即理 [ji li]). This essence (體 [ti]) is exemplified by the Six Great Elements (六大 [liu da]) of earth (地 [de]), water (水 [shui]), fire (火 [huo]), wind (風 [feng]), space (空 [kong]), and consciousness (識 [shi]), and is called the Dharmadhatu of the Six Great Elements (六大法界 [liu da fa jie]). However, according to the Tiantai school's (台家 [tai jia]) doctrine of inherent inclusion (性具 [xing ju]), all dharmas (諸法 [zhu fa]) in the Ten Realms and Three Thousand Worlds (十界三千 [shi jie san qian]) are inherently included and do not begin to arise from causes and conditions (因緣 [yin yuan]). Therefore, they are also the unconditioned and eternal (無為常住 [wu wei chang zhu]) Dharmadhatu of Suchness (真如法界 [zhen ru fa jie]).
事—【術語】梵語曰迦他(迦為遏之誤 Artha 之音譯),見梵語雜名。事者對於理之稱。顯密異其義,顯教以離因緣之無為法為理,因緣生之有為法為事。密教解理為攝持之義,一切之事相,各各攝持其體,則是即理,舉其體為地水火風空識之六大,稱之為六大法界。但依台家性具之義,則十界三千之諸法,悉為性具,而非依於因緣始生,故是亦無為常住之真如法界也。
[shù yǔ] fàn yǔ yuē jiā tā (jiā wèi è zhī wù Artha zhī yīn yì), jiàn fàn yǔ zá míng. shì zhě duì yú lǐ zhī chēng. xiǎn mì yì qí yì, xiǎn jiào yǐ lí yīn yuán zhī wú wèi fǎ wèi lǐ, yīn yuán shēng zhī yǒu wèi fǎ wèi shì. mì jiào jiě lǐ wèi shè chí zhī yì, yī qiè zhī shì xiāng, gè gè shè chí qí tǐ, zé shì jí lǐ, jǔ qí tǐ wèi de shuǐ huǒ fēng kōng shí zhī liù dà, chēng zhī wèi liù dà fǎ jiè. dàn yī tái jiā xìng jù zhī yì, zé shí jiè sān qiān zhī zhū fǎ, xī wèi xìng jù, ér fēi yī yú yīn yuán shǐ shēng, gù shì yì wú wèi cháng zhù zhī zhēn rú fǎ jiè yě.
[shu yu] fan yu yue jia ta (jia wei e zhi wu Artha zhi yin yi), jian fan yu za ming. shi zhe dui yu li zhi cheng. xian mi yi qi yi, xian jiao yi li yin yuan zhi wu wei fa wei li, yin yuan sheng zhi you wei fa wei shi. mi jiao jie li wei she chi zhi yi, yi qie zhi shi xiang, ge ge she chi qi ti, ze shi ji li, ju qi ti wei de shui huo feng kong shi zhi liu da, cheng zhi wei liu da fa jie. dan yi tai jia xing ju zhi yi, ze shi jie san qian zhi zhu fa, xi wei xing ju, er fei yi yu yin yuan shi sheng, gu shi yi wu wei chang zhu zhi zhen ru fa jie ye.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
思 [si]—(sī) — [Technical Term] A name for a mental factor (心所法 [xin suo fa]). It is one of the Ten Great Pervasive Dharmas (十大地法 [shi da de fa]) among the Seventy-Five Dharmas of Abhidharmakośa (俱舍七十五法 [ju she qi shi wu fa]), and one of the Five All-Pervasive Dharmas (五徧行 [wu bian xing]) among the Hundred Dharmas of Yogācāra (唯識百法 [wei shi bai fa]). In Sanskrit (梵語 [fan yu]), it is Cintā (指底 [zhi di]), named for its function of causing the mind to act or fabricate. The Abhidharmakośa-śāstra (俱舍論 [ju she lun]), Vol. 4, states: "Thinking refers to that which enables the mind to act." The Vijñaptimātratā-siddhi-śāstra (唯識論 [wei shi lun]), Vol. 3, states: "Thinking has the nature of causing the mind to act or fabricate; its function is to direct the mind towards good qualities and so forth." The Dasheng Yizhang (大乘義章 [da cheng yi zhang]), Vol. 2, states: "Thinking, wishing, and fabricating is called thinking." The Sanskrit Miscellaneous Names (梵語雜名 [fan yu za ming]) states: "Thinking, Cintā (指底 [zhi di])."
思—【術語】心所法名,俱舍七十五法中十大地法之一。唯識百法中五徧行之一。梵語指底 Cint,以使心造作之作用而名。俱舍論四曰:「思謂能令心有造作。」唯識論三曰:「思謂令心造作為性,於善品等役心為業。」大乘義章二曰:「思願造作名思。」梵語雜名曰:「思,指底。」
[shù yǔ] xīn suǒ fǎ míng, jù shě qī shí wǔ fǎ zhōng shí dà de fǎ zhī yī. wéi shí bǎi fǎ zhōng wǔ biàn xíng zhī yī. fàn yǔ zhǐ dǐ Cint, yǐ shǐ xīn zào zuò zhī zuò yòng ér míng. jù shě lùn sì yuē: “sī wèi néng lìng xīn yǒu zào zuò.” wéi shí lùn sān yuē: “sī wèi lìng xīn zào zuò wèi xìng, yú shàn pǐn děng yì xīn wèi yè.” dà chéng yì zhāng èr yuē: “sī yuàn zào zuò míng sī.” fàn yǔ zá míng yuē: “sī, zhǐ dǐ.”
[shu yu] xin suo fa ming, ju she qi shi wu fa zhong shi da de fa zhi yi. wei shi bai fa zhong wu bian xing zhi yi. fan yu zhi di Cint, yi shi xin zao zuo zhi zuo yong er ming. ju she lun si yue: "si wei neng ling xin you zao zuo." wei shi lun san yue: "si wei ling xin zao zuo wei xing, yu shan pin deng yi xin wei ye." da cheng yi zhang er yue: "si yuan zao zuo ming si." fan yu za ming yue: "si, zhi di."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
食 [shi]—Food - [Term] (術語 [shu yu]) Sanskrit: Āhāra (阿賀羅 [a he luo]). Generally refers to that which benefits or augments the body and mind. The Abhidharma-kośa-śāstra (俱舍論 [ju she lun]) Chapter 10 states: "The Vaibhāṣika (毘婆沙 [pi po sha]) school says that food can perform the function of food at two times, and both are called food. Firstly, at the time of initial consumption, it can eliminate hunger and thirst. Secondly, after digestion, it nourishes the faculties and the great elements." See separate entries for Two Foods (二 [er]), Four Foods (四 [si]), and Five Kinds of Pure Food (五種淨 [wu zhong jing]). For other details, see the appendix below. (Two Foods)
食—【術語】梵語阿賀羅 Āhāra,總謂增益身心者。俱舍論十曰:「毘婆沙說,食於二時能為食事,俱得名食。一初食時能除饑渴,二消化已資根及大。」分見二食條,四食條,五種淨食條。餘見以下附錄。(二食)
[shù yǔ] fàn yǔ ā hè luó Āhāra, zǒng wèi zēng yì shēn xīn zhě. jù shě lùn shí yuē: “pí pó shā shuō, shí yú èr shí néng wèi shí shì, jù dé míng shí. yī chū shí shí néng chú jī kě, èr xiāo huà yǐ zī gēn jí dà.” fēn jiàn èr shí tiáo, sì shí tiáo, wǔ zhǒng jìng shí tiáo. yú jiàn yǐ xià fù lù.(èr shí)
[shu yu] fan yu a he luo Ahara, zong wei zeng yi shen xin zhe. ju she lun shi yue: "pi po sha shuo, shi yu er shi neng wei shi shi, ju de ming shi. yi chu shi shi neng chu ji ke, er xiao hua yi zi gen ji da." fen jian er shi tiao, si shi tiao, wu zhong jing shi tiao. yu jian yi xia fu lu.(er shi)
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
實 [shi]—Shí — [Miscellaneous Terms (雜語 [za yu])] One of the eleven schools (十一宗 [shi yi zong]) of heterodox paths (外道 [wai dao]). See the appendix (附錄 [fu lu]) of the entry on Heterodox Paths.
實—【雜語】外道十一宗之一。見外道條附錄。(外道)
[zá yǔ] wài dào shí yī zōng zhī yī. jiàn wài dào tiáo fù lù.(wài dào)
[za yu] wai dao shi yi zong zhi yi. jian wai dao tiao fu lu.(wai dao)
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
石 [shi]—Stone — [General term] (雜名 [za ming])
石—【雜名】
[zá míng]
[za ming]
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
尸 [shi]—(shī) — [Miscellaneous Term] An abbreviation of 羅 [luo] (shī luó).
尸—【雜語】尸羅之略。
[zá yǔ] shī luó zhī lüè.
[za yu] shi luo zhi lue.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
識 [shi]— (Shì) — [術語 [shu yu] (Shùyǔ)] Sanskrit, Parijñana, an alternative name for 心 [xin] (Xīn) (mind). It means 了別 [le bie] (Liǎobié) (discernment). When the mind discerns an 境 [jing] (Jìng) (object), it is called consciousness. The 唯論 [wei lun] (Wéishílùn) (Treatise on Consciousness-Only), Chapter 1, states: "Consciousness refers to discernment." Chapter 5 of the same text says: "The intrinsic nature (自性 [zi xing]) of consciousness is to discern objects." The 大乘義章 [da cheng yi zhang] (Dàchéng Yìzhāng) (Chapter on Mahayana Meanings), Chapter 3, states: "Consciousness is an alternative name for 神知 [shen zhi] (Shénzhī) (spiritual knowledge)." The 止觀 [zhi guan] (Zhǐguān) (Cessation and Contemplation), Chapter 2, states: "Awareness and wisdom (智 [zhi]) in response to objects, distinct from wood and stone, is called mind; the subsequent weighing and deliberation of the mind is called mentation (意 [yi]); clear and distinct discernment is called consciousness." Chapter 4 of the same text says: "Consciousness is the master of the mind in a given period." The 往生禮讚 [wang sheng li zan] (Wǎngshēng Lǐzàn) (Liturgy for Rebirth) states: "If consciousness soars and spirit flies, 觀 [guan] (Guān) (contemplation) is difficult to achieve."
識—【術語】梵語,婆哩惹儞 Parijñana,心之異名。了別之義也。心對於境而了別,名為識。唯識論一曰:「識謂了別。」同五曰:「識以了境為自性。」大乘義章三曰:「識者乃是神知之別名也。」止觀二曰:「對境覺智,異乎木石名為心,次心籌量,名為意,了了別知名為識。」同四曰:「識是一期心主。」往生禮讚曰:「識揚神飛,觀難成就也。」
[shù yǔ] fàn yǔ, pó lī rě nǐ Parijñana, xīn zhī yì míng. le bié zhī yì yě. xīn duì yú jìng ér le bié, míng wèi shí. wéi shí lùn yī yuē: “shí wèi le bié.” tóng wǔ yuē: “shí yǐ le jìng wèi zì xìng.” dà chéng yì zhāng sān yuē: “shí zhě nǎi shì shén zhī zhī bié míng yě.” zhǐ guān èr yuē: “duì jìng jué zhì, yì hū mù shí míng wèi xīn, cì xīn chóu liàng, míng wèi yì, le le bié zhī míng wèi shí.” tóng sì yuē: “shí shì yī qī xīn zhǔ.” wǎng shēng lǐ zàn yuē: “shí yáng shén fēi, guān nán chéng jiù yě.”
[shu yu] fan yu, po li re ni Parijnana, xin zhi yi ming. le bie zhi yi ye. xin dui yu jing er le bie, ming wei shi. wei shi lun yi yue: "shi wei le bie." tong wu yue: "shi yi le jing wei zi xing." da cheng yi zhang san yue: "shi zhe nai shi shen zhi zhi bie ming ye." zhi guan er yue: "dui jing jue zhi, yi hu mu shi ming wei xin, ci xin chou liang, ming wei yi, le le bie zhi ming wei shi." tong si yue: "shi shi yi qi xin zhu." wang sheng li zan yue: "shi yang shen fei, guan nan cheng jiu ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
施 [shi]— (Shī) — [Term] From the Sanskrit dāna ( 檀那 [tan na] ), meaning to give to others, free from stinginess and attachment ( 慳惜 [qian xi] ). The Vijnaptimatrata-siddhi Shastra ( 唯識論 [wei shi lun] ), Volume 9, states: "Generosity (Shī) is characterized by non-greed ( 無貪 [wu tan] ) and the three actions ( 三業 [san ye] ) arising from it." It also states: "There are three types of generosity: material giving ( 財 [cai] ), the giving of fearlessness ( 無畏 [wu wei] ), and Dharma giving ( 法 [fa] )."
施—【術語】梵語檀那 Dāna,離慳惜而施與他之義。唯識論九曰:「施以無貪及彼所起三業為性。」又曰:「施有三種:謂財施,無畏施,法施。」
[shù yǔ] fàn yǔ tán nà Dāna, lí qiān xī ér shī yǔ tā zhī yì. wéi shí lùn jiǔ yuē: “shī yǐ wú tān jí bǐ suǒ qǐ sān yè wèi xìng.” yòu yuē: “shī yǒu sān zhǒng: wèi cái shī, wú wèi shī, fǎ shī.”
[shu yu] fan yu tan na Dana, li qian xi er shi yu ta zhi yi. wei shi lun jiu yue: "shi yi wu tan ji bi suo qi san ye wei xing." you yue: "shi you san zhong: wei cai shi, wu wei shi, fa shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
寺 [si]—Temple — [Term] From Sanskrit Vihāra (梵語尾賀羅 [fan yu wei he luo]Vihāra), also transliterated as Píhēluó (毗訶羅 [pi he luo]) or Bíhēlóu (鼻訶羅 [bi he luo]).
The character (sì) was originally the name of an official government office. The Shìmíng (釋名 [shi ming]) states: "A sì signifies succession, where those who handle affairs succeed one another within it." The Luobi Zhiyu (羅璧志餘 [luo bi zhi yu]) states: "The Han Dynasty established the Honglu Temple (鴻臚 [hong lu]) to receive guests from all directions. During the Yongping (永平 [yong ping]) era, Buddhism entered China, and Matanga (摩騰 [mo teng]) and Dharmaratna (法蘭 [fa lan]) were housed at the Honglu Temple (鴻臚 [hong lu]). The following year, an imperial decree ordered the establishment of the White Horse Temple (白馬 [bai ma]) outside Yongmen Gate, west of Luoyang city, because the Honglu Temple (鴻臚 [hong lu]) was not a suitable long-term residence, so a separate place was built for them. The reason it was still named sì was because monks were regarded as guests from the West, to be treated with guest etiquette. This marked the beginning of Buddhist monasteries in China."
In the Western lands (西土 [xi tu]), it was called Sangharama (僧伽藍 [seng jia lan]), which translates to "assembly garden" (眾園 [zhong yuan]). It refers to a place where an assembly of people resides, a garden where things grow. For Buddhist disciples, it is where they cultivate the sprouts of the Way (道芽 [dao ya]) and the sacred fruits (聖果 [sheng guo]) of enlightenment. Sutras mention the Kalandaka Venuvana (伽蘭陀竹園 [jia lan tuo zhu yuan]) and Jetavana Anathapindika Park (祇樹給孤獨園 [qi shu gei gu du yuan]). These were the monasteries in the Western Regions (西域 [xi yu]).
In the first year of the Shiguang (始光 [shi guang]) era (424 CE), Emperor Taiwu of Later Wei (後魏太武帝 [hou wei tai wu di]) established sangharamas (伽藍 [jia lan]) and named them with the designation Chaoti (招提 [zhao ti]). During the Daye (大業 [da ye]) era (605-618 CE), Emperor Yang of Sui (隋煬帝 [sui yang di]) changed the name of all temples in the realm to Daochang (道場 [dao chang]). It was not until the Tang Dynasty (唐 [tang]) that they reverted to being called sì.
寺—【術語】梵語尾賀羅 Vihāra,毗訶羅,鼻訶羅。寺原為官司之名。釋名曰:「寺嗣也,治事者相嗣續於其內也。」羅璧志餘曰:「漢設鴻臚寺待四方賓客。永平中佛法入中國,館摩騰法蘭於鴻臚寺。次年勅洛陽城西雍門外立白馬寺,以鴻臚非久居之館,故別建處之。其仍以寺名者,以僧為西方之客,若待以賓禮也。此中國有僧寺之始。」西土稱為僧伽藍,僧伽藍譯言眾園。謂眾人所居所,在園圃生殖之處,佛弟子則生殖道芽聖果也,經曰伽蘭陀竹園祇樹給孤獨園。是西域之寺舍也。後魏太武帝始光元年創立伽藍而名以招提之號,隋煬帝大業中改天下之寺為道場,至唐復為寺。
[shù yǔ] fàn yǔ wěi hè luó Vihāra, pí hē luó, bí hē luó. sì yuán wèi guān sī zhī míng. shì míng yuē: “sì sì yě, zhì shì zhě xiāng sì xù yú qí nèi yě.” luó bì zhì yú yuē: “hàn shè hóng lú sì dài sì fāng bīn kè. yǒng píng zhōng fú fǎ rù zhōng guó, guǎn mó téng fǎ lán yú hóng lú sì. cì nián chì luò yáng chéng xī yōng mén wài lì bái mǎ sì, yǐ hóng lú fēi jiǔ jū zhī guǎn, gù bié jiàn chù zhī. qí réng yǐ sì míng zhě, yǐ sēng wèi xī fāng zhī kè, ruò dài yǐ bīn lǐ yě. cǐ zhōng guó yǒu sēng sì zhī shǐ.” xī tǔ chēng wèi sēng jiā lán, sēng jiā lán yì yán zhòng yuán. wèi zhòng rén suǒ jū suǒ, zài yuán pǔ shēng zhí zhī chù, fú dì zi zé shēng zhí dào yá shèng guǒ yě, jīng yuē jiā lán tuó zhú yuán qí shù gěi gū dú yuán. shì xī yù zhī sì shě yě. hòu wèi tài wǔ dì shǐ guāng yuán nián chuàng lì jiā lán ér míng yǐ zhāo tí zhī hào, suí yáng dì dà yè zhōng gǎi tiān xià zhī sì wèi dào chǎng, zhì táng fù wèi sì.
[shu yu] fan yu wei he luo Vihara, pi he luo, bi he luo. si yuan wei guan si zhi ming. shi ming yue: "si si ye, zhi shi zhe xiang si xu yu qi nei ye." luo bi zhi yu yue: "han she hong lu si dai si fang bin ke. yong ping zhong fu fa ru zhong guo, guan mo teng fa lan yu hong lu si. ci nian chi luo yang cheng xi yong men wai li bai ma si, yi hong lu fei jiu ju zhi guan, gu bie jian chu zhi. qi reng yi si ming zhe, yi seng wei xi fang zhi ke, ruo dai yi bin li ye. ci zhong guo you seng si zhi shi." xi tu cheng wei seng jia lan, seng jia lan yi yan zhong yuan. wei zhong ren suo ju suo, zai yuan pu sheng zhi zhi chu, fu di zi ze sheng zhi dao ya sheng guo ye, jing yue jia lan tuo zhu yuan qi shu gei gu du yuan. shi xi yu zhi si she ye. hou wei tai wu di shi guang yuan nian chuang li jia lan er ming yi zhao ti zhi hao, sui yang di da ye zhong gai tian xia zhi si wei dao chang, zhi tang fu wei si.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
釋 [shi]— (Shì) — [Miscellaneous Terms] A short form of 迦 [jia] (Shìjiā) or Śākya. It is the surname of Buddha, the World-Honored One. When Buddhism first arrived in China (漢土 [han tu]), monks (僧 [seng]) still used their secular surnames, or were called 竺 [zhu] (Zhú) (India), or disciples often adopted their master's surname. For example, 支遁 [zhi dun] (Zhī Dùn) was originally surnamed Guan, but studied under 支謙 [zhi qian] (Zhī Qiān), so he was called Zhi. 帛道猷 [bo dao you] (Bó Dàoyóu) was originally surnamed Feng, but studied under 帛尸梨蜜多 [bo shi li mi duo] (Bó Shīlímìduō), so he was called Bo (from the latter part of 避暑錄話 [bi shu lu hua] (Bìshǔ Lùhuà) Records of Escaping the Summer Heat). During the Jin dynasty (晉 [jin]), 道安 [dao an] (Dào'ān) first stated: The 佛 [fu] (Fó) (Buddha) took Śākya as his clan name, so those who are now 佛子 [fu zi] (Fózǐ) (children of the Buddha) should follow the Buddha's clan name, which is to be surnamed Śhi. Later, when the 阿含經 [a han jing] (Āhánjīng) (Agama Sutras) arrived, the sutras indeed confirmed this, and consequently, the whole world followed suit.
The 增一阿含經 [zeng yi a han jing] (Zēngyī Āhánjīng) (Ekottara Āgama Sutra) Chapter 21 says: "The four great rivers flow into the sea and lose their original names, being called only the sea. This is also the case. There are four castes, what are the four? 剎利 [sha li] (Chàlì) (Kshatriya), 婆羅門 [po luo men] (Póluómén) (Brahmin), 長者 [zhang zhe] (Zhǎngzhě) (Vaishya), and 居士種 [ju shi zhong] (Jūshìzhǒng) (Shudra). When they shave their hair and beards, put on the three Dharma robes, and leave home to practice the Way under the 如來 [ru lai] (Rúlái) (Tathagata), they no longer retain their original caste, but are called 沙門迦弟子 [sha men jia di zi] (Shāmén Shìjiā dìzǐ) (Śramaṇa, disciples of Śākya). (omission) Therefore, all Bhikkhus, those of the four castes who shave their hair and beards, and leave home to practice the Way with firm faith, should abandon their original names and call themselves disciples of Śākya." The 僧祇律 [seng qi lu] (Sēngqílǜ) (Mahāsāṃghika Vinaya) Chapter 28 also states the same.
Great Master 慧能 [hui neng] (Huìnéng) submitted a memorial to Emperor 唐高宗 [tang gao zong] (Táng Gāozōng) (Gaozong of Tang) excusing himself due to illness, saying: "Memorial from 迦慧能 [jia hui neng] (Shìjiā Huìnéng) of 韶州曹溪山 [shao zhou cao xi shan] (Sháozhōu Cáoxīshān) (Caoxi Mountain, Shaozhou), excusing himself due to illness."
The Appendix to 四朝聞見錄 [si chao wen jian lu] (Sìcháo Wénjiànlù) (Records of Things Heard and Seen from Four Dynasties) states: "Wang Jī (王畿 [wang ji]), in his study of 王大令 [wang da ling] (Wáng Dàlìng)'s wet nurse's letter (保母帖 [bao mu tie]) from the Jin dynasty, said: Some claim that the practice of Buddha's followers being called Śhi began with Dao'an. At Daling's time, there should not have been the term 老 [lao] (Shì Lǎo) (Buddhist-Daoist), and this shows a severe lack of historical research. The Agama Sutras say: The four rivers flow into the sea and become one with the sea in saltiness. The four castes leave home and take the same surname as the Buddha, Śākya. Śākya is the Buddha's surname. In this land, the Buddha has been called Śākya for a long time. The term Śhi-Lao refers to Buddha versus Laozi, not to the followers of Buddha. The 晉史 [jin shi] (Jìn Shǐ) (Jin History) states that 何充 [he chong] (Hé Chōng) had a fondness for Buddhist scriptures and built Buddhist temples, which is correct. However, before Dao'an, 比丘 [bi qiu] (Bǐqiū) (Bhikkhus) each used their own surname. Dao'an wanted them all to adopt the Buddha's surname, but initially, they did not believe him. Later, when the Agama Sutras were obtained, he finally believed it. Thereafter, Bhikkhus in this land all took the surname Shi, such as 慧遠 [hui yuan] (Shì Huìyuǎn)."
香祖筆記 [xiang zu bi ji] (Xiāngzǔ Bǐjì) (Notes of Xiangzu) Chapter 7 says: "僧祐迦譜 [seng you jia pu] (Sēngyòu Shìjiā Pǔ) (Sangyou's Genealogy of Śākya) states: King 懿摩王 [yi mo wang] (Yìmó Wáng)'s four sons were banished to the 雪山 [xue shan] (Xuěshān) (Himalayas) and lived in a straight-tree forest. The four sons had children. The king joyfully said: These are true 子 [zi] (Shìzǐ) (Śākya sons), capable of self-preservation. Therefore, they were named Śākya. Note: Śākya means 'able'. It also says: Because they lived in a straight-tree forest, they were named Śākya. Note: In Sanskrit, 'straight' is also called Śākya. Another biography says: This country has 迦樹 [jia shu] (Shìjiā shù) (Śākya trees) which are very lush. Physiognomists said: A king will certainly emerge. Consequently, the four sons moved to establish a kingdom, and thus were named 種 [zhong] (Shìzhǒng) (Śākya clan)."
易居錄 [yi ju lu] (Yìjū Lù) (Records of Easy Living) Chapter 22 says: "Since the Wei and Jin dynasties, Śramaṇas (沙門 [sha men]) adopted their master's surname. Dao'an honored Śākya and thus took Śhi as his clan name. Later, upon seeing the Agama Sutras, which stated that the four rivers flow into the sea and lose their river names, and the Śramaṇas of the four castes are all called the Śākya clan, this became the established rule. This was the beginning of Śramaṇas being called Śākya. 程大昌雍錄 [cheng da chang yong lu] (Chéng Dàchāng Yōng Lù) (Cheng Dachang's Yonglu) says: West of the 蔥嶺 [cong ling] (Cōnglǐng) (Pamir Mountains), those in other countries who took 昭武 [zhao wu] (Zhāowǔ) as their surname were all of the Śākya clan. 錢牧翁迦方誌辨 [qian mu weng jia fang zhi bian] (Qián Mùwēng Shìjiā Fāngzhì Biàn) (Qian Muweng's Treatise on Śākya Local Records) says: The Śākya clan is the 剎利帝王種 [sha li di wang zhong] (Chàlì dìwáng zhǒng) (Kshatriya royal lineage), and the Śākya surname is the most noble. The kings of 中天竺 [zhong tian zhu] (Zhōng Tiānzhú) (Central India) ruled for generations. Those who resided at the confluence of the four Indias and dispersed to the four directions were called 塞王 [sai wang] (Sàiwáng) (Saka kings), and their people were called 塞種人 [sai zhong ren] (Sàizhǒngrén) (Saka people). Quoting 顏師古 [yan shi gu] (Yán Shīgǔ)'s commentary on the 漢書 [han shu] (Hànshū) (Book of Han): The sounds of Śhi and 塞 [sai] (Sài) are similar, and they were originally the same surname." (Sea) (Buddha)
[術語 [shu yu] (Shùyǔ)] [Terminology] Explanation. 唯識述記 [wei shi shu ji] (Wéishí Shùjì) (Commentary on Vijñaptimātratā-siddhi) Volume 1 says: "Śhi means to explain and expound. Establishing teachings and principles is called Śhi." For phrases with two or more characters, there are six types of explanatory structures, called 六合 [liu he] (liùhéshì) (Sixfold Explanations).
釋—【雜語】釋迦或設枳也(Śakya)之略稱。佛世尊之姓也,佛法始來漢土,僧猶稱俗姓,或稱竺,或弟子多呼師之姓。如支遁本姓關,學於支謙,故為支。帛道猷本姓馮,學於帛尸梨蜜多,故為帛(避暑錄話下)。晉道安始云:佛以釋迦為氏,今為佛子者,宜從佛之氏,即姓釋。及後阿含經渡來,經說果然,因是舉天下從之。增一阿含經二十一曰:「四大河入海,亦無本名字,但名為海,此亦如是。有四姓,云何為四?剎利、婆羅門、長者、居士種。於如來所剃除鬚髮,三法衣,出家學道,無復本性,但言沙門釋迦弟子。(中略)是故諸比丘,諸有四姓剃除鬚髮,以信堅固出家學道者,彼當滅本名字自稱釋迦弟子。」僧祇律二十八亦同。慧能大師上唐高宗辭疾表曰:「韶州曹溪山釋迦慧能辭疾表。」四朝聞見錄附錄曰:「晉王大令保母帖攷王畿云:或有謂佛之徒稱釋,起於道安。大令時未應有釋老之稱,此又不稽古之甚者。阿含經云:四河入海,與海同流鹹。四姓出家,與佛同姓釋。釋佛姓也。此土謂佛為釋久矣。志稱釋老,以佛對老,非謂佛之徒也。晉史云何充性好釋典,崇脩佛寺,是也。然道安以前比丘,各稱其姓,道安欲令皆從佛姓,初不之信。後得阿含經,始信之。爾後此土比丘皆姓釋,如釋慧遠是也。」香祖筆記七曰:「僧祐釋迦譜云:懿摩王四子,被擯到雪山,住直樹林中。四子生子。王歡喜言:此真釋子,能自存立。故名釋。注,釋迦為能。又云:在直樹林中,故名為釋。注,梵語呼直,亦曰釋。別傳云:此國有釋迦樹,甚茂盛,相師云:必出國王。因移四子立國,因名釋種。」易居錄二十二曰:「沙門自魏晉已來,依師為姓。道安尊釋迦,乃以釋為氏。後見阿含經云四河入海,無復河名。四姓沙門,皆稱釋種。自是遂為定式。為沙門稱釋之始。程大昌雍錄曰:蔥嶺之西,餘國冠昭武為姓者,皆釋種也。錢牧翁釋迦方誌辨云:釋種者,即剎利帝王種,釋姓最貴。中天竺王,奕世君臨。居四天竺之會,其散而之四方者,王曰塞王,民曰塞種人。引顏師古漢書注。釋塞聲相近,本一姓也。」(海)(佛)
【術語】解也。唯識述記一本曰:「釋者解釋開演之義,安教立理名曰釋也。」二字以上之名句,有六種之釋體,謂之六合釋。
[zá yǔ] shì jiā huò shè zhǐ yě (Śakya) zhī lüè chēng. fú shì zūn zhī xìng yě, fú fǎ shǐ lái hàn tǔ, sēng yóu chēng sú xìng, huò chēng zhú, huò dì zi duō hū shī zhī xìng. rú zhī dùn běn xìng guān, xué yú zhī qiān, gù wèi zhī. bó dào yóu běn xìng féng, xué yú bó shī lí mì duō, gù wèi bó (bì shǔ lù huà xià). jìn dào ān shǐ yún: fú yǐ shì jiā wèi shì, jīn wèi fú zi zhě, yí cóng fú zhī shì, jí xìng shì. jí hòu ā hán jīng dù lái, jīng shuō guǒ rán, yīn shì jǔ tiān xià cóng zhī. zēng yī ā hán jīng èr shí yī yuē: “sì dà hé rù hǎi, yì wú běn míng zì, dàn míng wèi hǎi, cǐ yì rú shì. yǒu sì xìng, yún hé wèi sì? shā lì,, pó luó mén,, zhǎng zhě,, jū shì zhǒng. yú rú lái suǒ tì chú xū fà, sān fǎ yī, chū jiā xué dào, wú fù běn xìng, dàn yán shā mén shì jiā dì zi. (zhōng lüè) shì gù zhū bǐ qiū, zhū yǒu sì xìng tì chú xū fà, yǐ xìn jiān gù chū jiā xué dào zhě, bǐ dāng miè běn míng zì zì chēng shì jiā dì zi.” sēng qí lǜ èr shí bā yì tóng. huì néng dà shī shàng táng gāo zōng cí jí biǎo yuē: “sháo zhōu cáo xī shān shì jiā huì néng cí jí biǎo.” sì cháo wén jiàn lù fù lù yuē: “jìn wáng dà lìng bǎo mǔ tiē kǎo wáng jī yún: huò yǒu wèi fú zhī tú chēng shì, qǐ yú dào ān. dà lìng shí wèi yīng yǒu shì lǎo zhī chēng, cǐ yòu bù jī gǔ zhī shén zhě. ā hán jīng yún: sì hé rù hǎi, yǔ hǎi tóng liú xián. sì xìng chū jiā, yǔ fú tóng xìng shì. shì fú xìng yě. cǐ tǔ wèi fú wèi shì jiǔ yǐ. zhì chēng shì lǎo, yǐ fú duì lǎo, fēi wèi fú zhī tú yě. jìn shǐ yún hé chōng xìng hǎo shì diǎn, chóng xiū fú sì, shì yě. rán dào ān yǐ qián bǐ qiū, gè chēng qí xìng, dào ān yù lìng jiē cóng fú xìng, chū bù zhī xìn. hòu dé ā hán jīng, shǐ xìn zhī. ěr hòu cǐ tǔ bǐ qiū jiē xìng shì, rú shì huì yuǎn shì yě.” xiāng zǔ bǐ jì qī yuē: “sēng yòu shì jiā pǔ yún: yì mó wáng sì zi, bèi bìn dào xuě shān, zhù zhí shù lín zhōng. sì zi shēng zi. wáng huān xǐ yán: cǐ zhēn shì zi, néng zì cún lì. gù míng shì. zhù, shì jiā wèi néng. yòu yún: zài zhí shù lín zhōng, gù míng wèi shì. zhù, fàn yǔ hū zhí, yì yuē shì. bié chuán yún: cǐ guó yǒu shì jiā shù, shén mào shèng, xiāng shī yún: bì chū guó wáng. yīn yí sì zi lì guó, yīn míng shì zhǒng.” yì jū lù èr shí èr yuē: “shā mén zì wèi jìn yǐ lái, yī shī wèi xìng. dào ān zūn shì jiā, nǎi yǐ shì wèi shì. hòu jiàn ā hán jīng yún sì hé rù hǎi, wú fù hé míng. sì xìng shā mén, jiē chēng shì zhǒng. zì shì suì wèi dìng shì. wèi shā mén chēng shì zhī shǐ. chéng dà chāng yōng lù yuē: cōng lǐng zhī xī, yú guó guān zhāo wǔ wèi xìng zhě, jiē shì zhǒng yě. qián mù wēng shì jiā fāng zhì biàn yún: shì zhǒng zhě, jí shā lì dì wáng zhǒng, shì xìng zuì guì. zhōng tiān zhú wáng, yì shì jūn lín. jū sì tiān zhú zhī huì, qí sàn ér zhī sì fāng zhě, wáng yuē sāi wáng, mín yuē sāi zhǒng rén. yǐn yán shī gǔ hàn shū zhù. shì sāi shēng xiāng jìn, běn yī xìng yě.” (hǎi)(fú)
[shù yǔ] jiě yě. wéi shí shù jì yī běn yuē: “shì zhě jiě shì kāi yǎn zhī yì, ān jiào lì lǐ míng yuē shì yě.” èr zì yǐ shàng zhī míng jù, yǒu liù zhǒng zhī shì tǐ, wèi zhī liù hé shì.
[za yu] shi jia huo she zhi ye (Sakya) zhi lue cheng. fu shi zun zhi xing ye, fu fa shi lai han tu, seng you cheng su xing, huo cheng zhu, huo di zi duo hu shi zhi xing. ru zhi dun ben xing guan, xue yu zhi qian, gu wei zhi. bo dao you ben xing feng, xue yu bo shi li mi duo, gu wei bo (bi shu lu hua xia). jin dao an shi yun: fu yi shi jia wei shi, jin wei fu zi zhe, yi cong fu zhi shi, ji xing shi. ji hou a han jing du lai, jing shuo guo ran, yin shi ju tian xia cong zhi. zeng yi a han jing er shi yi yue: "si da he ru hai, yi wu ben ming zi, dan ming wei hai, ci yi ru shi. you si xing, yun he wei si? sha li,, po luo men,, zhang zhe,, ju shi zhong. yu ru lai suo ti chu xu fa, san fa yi, chu jia xue dao, wu fu ben xing, dan yan sha men shi jia di zi. (zhong lue) shi gu zhu bi qiu, zhu you si xing ti chu xu fa, yi xin jian gu chu jia xue dao zhe, bi dang mie ben ming zi zi cheng shi jia di zi." seng qi lu er shi ba yi tong. hui neng da shi shang tang gao zong ci ji biao yue: "shao zhou cao xi shan shi jia hui neng ci ji biao." si chao wen jian lu fu lu yue: "jin wang da ling bao mu tie kao wang ji yun: huo you wei fu zhi tu cheng shi, qi yu dao an. da ling shi wei ying you shi lao zhi cheng, ci you bu ji gu zhi shen zhe. a han jing yun: si he ru hai, yu hai tong liu xian. si xing chu jia, yu fu tong xing shi. shi fu xing ye. ci tu wei fu wei shi jiu yi. zhi cheng shi lao, yi fu dui lao, fei wei fu zhi tu ye. jin shi yun he chong xing hao shi dian, chong xiu fu si, shi ye. ran dao an yi qian bi qiu, ge cheng qi xing, dao an yu ling jie cong fu xing, chu bu zhi xin. hou de a han jing, shi xin zhi. er hou ci tu bi qiu jie xing shi, ru shi hui yuan shi ye." xiang zu bi ji qi yue: "seng you shi jia pu yun: yi mo wang si zi, bei bin dao xue shan, zhu zhi shu lin zhong. si zi sheng zi. wang huan xi yan: ci zhen shi zi, neng zi cun li. gu ming shi. zhu, shi jia wei neng. you yun: zai zhi shu lin zhong, gu ming wei shi. zhu, fan yu hu zhi, yi yue shi. bie chuan yun: ci guo you shi jia shu, shen mao sheng, xiang shi yun: bi chu guo wang. yin yi si zi li guo, yin ming shi zhong." yi ju lu er shi er yue: "sha men zi wei jin yi lai, yi shi wei xing. dao an zun shi jia, nai yi shi wei shi. hou jian a han jing yun si he ru hai, wu fu he ming. si xing sha men, jie cheng shi zhong. zi shi sui wei ding shi. wei sha men cheng shi zhi shi. cheng da chang yong lu yue: cong ling zhi xi, yu guo guan zhao wu wei xing zhe, jie shi zhong ye. qian mu weng shi jia fang zhi bian yun: shi zhong zhe, ji sha li di wang zhong, shi xing zui gui. zhong tian zhu wang, yi shi jun lin. ju si tian zhu zhi hui, qi san er zhi si fang zhe, wang yue sai wang, min yue sai zhong ren. yin yan shi gu han shu zhu. shi sai sheng xiang jin, ben yi xing ye." (hai)(fu)
[shu yu] jie ye. wei shi shu ji yi ben yue: "shi zhe jie shi kai yan zhi yi, an jiao li li ming yue shi ye." er zi yi shang zhi ming ju, you liu zhong zhi shi ti, wei zhi liu he shi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
世 [shi]—Shì — [Technical term (術語 [shu yu])] In Sanskrit, it is Loka (路迦 [lu jia]), meaning mundane (俗 [su]). It refers to that which can be destroyed, that which falls into arising and ce滅 [mie] (生滅 [sheng mie]), and that which covers the truth (真理 [zhen li]). The end of Chapter 2 of Yilin (義林章 [yi lin zhang]) states: "Shì means that which conceals (隱覆 [yin fu]) and can be destroyed (毀壞 [hui huai])." It also says: "Its nature (性 [xing]) falls into arising and ceasing (起盡 [qi jin]), which is called shì." Volume 1 of Weishi Shuji (唯識述記 [wei shi shu ji]) states: "Because it can be destroyed, because it has antidotes (對治 [dui zhi]), and because it conceals the truth, it is called shì." Furthermore, it is another name for time (時 [shi]), signifying change and flow (遷流 [qian liu]). The Śūraṅgama Sūtra (楞嚴經 [leng yan jing]) states: "Shì refers to change and flow... The past (過去 [guo qu]), future (未來 [wei lai]), and present (現在 [xian zai]) constitute shì." Volume 1 of Shidi Yiji (十地義記 [shi de yi ji]) states: "Shì is named as time."
世—【術語】梵語曰路迦 Loka,世俗也。可破毀者,墮於生滅者,覆真理者。義林章二末曰:「世謂隱覆可毀壞義。」又曰:「性墮起盡,名之為世。」唯識述記一本曰:「可毀壞故,有對治故。隱真理故,名之為世。」又,時之異名。遷流之義。楞嚴經曰:「世為遷流。(中略)過去未來現在為世。」十地義記一本曰:「世名為時。」
[shù yǔ] fàn yǔ yuē lù jiā Loka, shì sú yě. kě pò huǐ zhě, duò yú shēng miè zhě, fù zhēn lǐ zhě. yì lín zhāng èr mò yuē: “shì wèi yǐn fù kě huǐ huài yì.” yòu yuē: “xìng duò qǐ jǐn, míng zhī wèi shì.” wéi shí shù jì yī běn yuē: “kě huǐ huài gù, yǒu duì zhì gù. yǐn zhēn lǐ gù, míng zhī wèi shì.” yòu, shí zhī yì míng. qiān liú zhī yì. léng yán jīng yuē: “shì wèi qiān liú. (zhōng lüè) guò qù wèi lái xiàn zài wèi shì.” shí de yì jì yī běn yuē: “shì míng wèi shí.”
[shu yu] fan yu yue lu jia Loka, shi su ye. ke po hui zhe, duo yu sheng mie zhe, fu zhen li zhe. yi lin zhang er mo yue: "shi wei yin fu ke hui huai yi." you yue: "xing duo qi jin, ming zhi wei shi." wei shi shu ji yi ben yue: "ke hui huai gu, you dui zhi gu. yin zhen li gu, ming zhi wei shi." you, shi zhi yi ming. qian liu zhi yi. leng yan jing yue: "shi wei qian liu. (zhong lue) guo qu wei lai xian zai wei shi." shi de yi ji yi ben yue: "shi ming wei shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
誓 [shi]—Vow — [Term] A statement of offer (要約 [yao yue]). The Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra (無量壽經 [wu liang shou jing]) states: "If this vow is not fulfilled, I vow not to attain perfect enlightenment (正覺 [zheng jue])."
誓—【術語】要約之言也。無量壽經上曰:「斯願不滿足,誓不成正覺。」
[shù yǔ] yào yuē zhī yán yě. wú liàng shòu jīng shàng yuē: “sī yuàn bù mǎn zú, shì bù chéng zhèng jué.”
[shu yu] yao yue zhi yan ye. wu liang shou jing shang yue: "si yuan bu man zu, shi bu cheng zheng jue."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
時 [shi]—Time (时 [shi])—[Term] Time has two aspects: apparent (假 [jia]) and real (实 [shi]). Real time is called Kāla (迦罗 [jia luo]), which is the true time of the world. The second is Samaya (三昧耶 [san mei ye]), which refers to the division of moments (刹那 [sha na]) of arising and ceasing; it does not possess the substantial nature of time, hence it is called apparent time. As stated in the Weishi Lun (唯识论 [wei shi lun], Consciousness-only Treatise), there is no separate entity in the world; it is established based on phenomena (法 [fa]). In the two collections of Buddhist scriptures and treatises (经论之二藏 [jing lun zhi er cang]), Samaya (三昧耶 [san mei ye]) or apparent time is mostly discussed. The Vinaya Pitaka (律藏 [lu cang]) mostly discusses Kāla (迦罗 [jia luo]) or real time. See the entry for Samaya.
時—【術語】時有假實之二。實時曰迦羅 Kāla,是世間之實時也。二曰三昧耶 Samaya,是以名剎那生滅之分位者,非有時之實性,故名之為假時。唯識論所謂世無別體。依法而立是也。佛教中經論之二藏,多說三昧耶假時。律藏多說迦羅之實時。見三昧耶條。(三昧耶)
[shù yǔ] shí yǒu jiǎ shí zhī èr. shí shí yuē jiā luó Kāla, shì shì jiān zhī shí shí yě. èr yuē sān mèi yé Samaya, shì yǐ míng shā nà shēng miè zhī fēn wèi zhě, fēi yǒu shí zhī shí xìng, gù míng zhī wèi jiǎ shí. wéi shí lùn suǒ wèi shì wú bié tǐ. yī fǎ ér lì shì yě. fú jiào zhōng jīng lùn zhī èr cáng, duō shuō sān mèi yé jiǎ shí. lǜ cáng duō shuō jiā luó zhī shí shí. jiàn sān mèi yé tiáo.(sān mèi yé)
[shu yu] shi you jia shi zhi er. shi shi yue jia luo Kala, shi shi jian zhi shi shi ye. er yue san mei ye Samaya, shi yi ming sha na sheng mie zhi fen wei zhe, fei you shi zhi shi xing, gu ming zhi wei jia shi. wei shi lun suo wei shi wu bie ti. yi fa er li shi ye. fu jiao zhong jing lun zhi er cang, duo shuo san mei ye jia shi. lu cang duo shuo jia luo zhi shi shi. jian san mei ye tiao.(san mei ye)
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
死 [si]—Death—[Term] In Sanskrit, it is called Mṛta (母陀 [mu tuo]) and also Maraṇa (末刺諵 [mo ci nan]). The abandonment of the three dharmas of life (壽 [shou]), warmth (煖 [nuan]), and consciousness (識 [shi]) is called death. The Fanyuzaming (梵語雜名 [fan yu za ming]) says: "Death is Mṛta." Abhidharmakośa-śāstra (俱舍論 [ju she lun]) Book 5 says: "When life, warmth, and consciousness, these three dharmas, abandon the body, the abandoned body falls stiffly, like wood, without thought or perception." The Mingyiji (名義集 [ming yi ji]) says: "Maraṇa, this means death." The Shishiyaolan (釋氏要覽 [shi shi yao lan]) says: "The Saṃyukta Āgama Sūtra (雜阿含經 [za a han jing]) says: The abandonment of the three dharmas of life, warmth, and consciousness is called death."
死—【術語】梵語曰母陀 Mṛta,又曰末刺諵 Maraṇa,壽煖識之三法捨離名為死。梵語雜名曰:「死,母陀。」俱舍論五曰:「壽煖及與識,三法捨身時。所捨身僵仆,如木無思覺。」名義集曰:「末刺諵,此云死。」釋氏要覽曰:「雜阿含經云:壽煖識三法捨離名死。」
[shù yǔ] fàn yǔ yuē mǔ tuó Mṛta, yòu yuē mò cì nán Maraṇa, shòu nuǎn shí zhī sān fǎ shě lí míng wèi sǐ. fàn yǔ zá míng yuē: “sǐ, mǔ tuó.” jù shě lùn wǔ yuē: “shòu nuǎn jí yǔ shí, sān fǎ shě shēn shí. suǒ shě shēn jiāng pū, rú mù wú sī jué.” míng yì jí yuē: “mò cì nán, cǐ yún sǐ.” shì shì yào lǎn yuē: “zá ā hán jīng yún: shòu nuǎn shí sān fǎ shě lí míng sǐ.”
[shu yu] fan yu yue mu tuo Mrta, you yue mo ci nan Marana, shou nuan shi zhi san fa she li ming wei si. fan yu za ming yue: "si, mu tuo." ju she lun wu yue: "shou nuan ji yu shi, san fa she shen shi. suo she shen jiang pu, ru mu wu si jue." ming yi ji yue: "mo ci nan, ci yun si." shi shi yao lan yue: "za a han jing yun: shou nuan shi san fa she li ming si."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
師 [shi]—Master/Teacher—[Term] Sanskrit Upādhyāya (烏波儞也 [wu bo ni ye]), a general term for one who teaches the Way. In the Vinaya (律 [lu]), it is divided into two types: the Precept Master (得戒 [de jie]) and the Ordination Master (受業 [shou ye]). The Essentials of Śākya's Teachings (釋氏要覽 [shi shi yao lan]) states: 'There are two kinds of masters: first, the Ordination Master (親教 [qin jiao]), who is relied upon for renunciation (出家 [chu jia]); second, the Relying Master (依止 [yi zhi]), who is relied upon for receiving the Three Learnings (三學 [san xue]).' The Collection of Sanskrit Terms (梵語雜名 [fan yu za ming]) states: 'Master, Upādhyāya (烏波儞也 [wu bo ni ye]).'
師—【術語】梵語烏波儞也 Upādhyāya,教以道者之通稱也。律中分得戒師與受業師之二。釋氏要覽上曰:「師有二種:一親教師,即是依之出家。二依止師,即是依之稟受三學。」梵語雜名曰:「師,烏波儞也。」
[shù yǔ] fàn yǔ wū bō nǐ yě Upādhyāya, jiào yǐ dào zhě zhī tōng chēng yě. lǜ zhōng fēn dé jiè shī yǔ shòu yè shī zhī èr. shì shì yào lǎn shàng yuē: “shī yǒu èr zhǒng: yī qīn jiào shī, jí shì yī zhī chū jiā. èr yī zhǐ shī, jí shì yī zhī bǐng shòu sān xué.” fàn yǔ zá míng yuē: “shī, wū bō nǐ yě.”
[shu yu] fan yu wu bo ni ye Upadhyaya, jiao yi dao zhe zhi tong cheng ye. lu zhong fen de jie shi yu shou ye shi zhi er. shi shi yao lan shang yue: "shi you er zhong: yi qin jiao shi, ji shi yi zhi chu jia. er yi zhi shi, ji shi yi zhi bing shou san xue." fan yu za ming yue: "shi, wu bo ni ye."
1) 屎 ts = shǐ p refers to [noun] “excrement, uccāra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: uccāra, Japanese: shi, or: ki (BCSD '屎 [shi]', p. 404; MW 'uccāra'; SH '屎 [shi]', p. 300; Unihan '屎 [shi]').
2) 試 t = 试 s = shì p refers to [verb] “to prove; jijñāsā”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: jijñāsā, Japanese: shi, Tibetan: sad pa'am bgam pa (BCSD '試 [shi]', p. 1075; Mahāvyutpatti 'jijñāsā'; MW 'jijñāsā'; SH '試 [shi]', p. 413; Unihan '試 [shi]')..
3) 事 ts = shì p refers to [noun] “thing; phenomena”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: artha, or: vastu, Pali: attha, Japanese: gi; an object in the phenomenal world (BCSD '事 [shi]', p. 81; BL '事 [shi]', p. 63; FGDB '事 [shi]'; Kroll 2015 '事 [shi]' 5, p. 415; MW 'artha'; Sharf 2017, p. 159)..
4) 事 ts = shì p refers to [noun] “actions; karma”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: karma, Tibetan: las (BCSD '事 [shi]', p. 81; Mahāvyutpatti 'karma')..
5) 誓 ts = shì p refers to [verb] “to vow; pratijñā”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pratijñā, Pali: paṭiññā, Japanese: sei, or: zei (BCSD '誓 [shi]', p. 1077; Edgerton 1953 'pratijñā', p. 363; MW 'pratijñā'; SH '誓 [shi]', p. 428; Unihan '誓 [shi]')..
6) 失 ts = shī p refers to [noun] “loss; nāśa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: nāśa, Japanese: shitsu, or: itsu (BCSD '失 [shi]', p. 336; MW 'mṛtyu'; SH '失 [shi]', p. 184; Unihan '失 [shi]')..
7) 侍 ts = shì p refers to [adjective] “bound to; anubaddha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: anubaddha (BCSD '侍 [shi]', p. 126; MW 'anubaddha'; SH '侍 [shi]', p. 249)..
8) 恃 ts = shì p refers to [verb] “holding; grahaṇa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: grahaṇa, Japanese: ji, or: shi (BCSD '恃 [shi]', p. 477; MW 'grahaṇa'; Unihan '恃 [shi]')..
9) 是 ts = shì p refers to [verb] “is; bhū”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: √bhū, Japanese: ze (BCSD '是 [shi]', p. 599; DJBT '是 [shi]', p. 433; MW 'bhū')..
10) 是 ts = shì p refers to [pronoun] “this; idam”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: idam (BCSD '是 [shi]', p. 599; MW 'idam')..
11) 石 ts = shí p refers to [noun] “rock; stone; upala”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: upala, Japanese: shaku, or: seki, or: koku, Tibetan: rdo ba (BCSD '石 [shi]', p. 888; Mahāvyutpatti 'upalam'; MW 'upala'; SH '石 [shi]', p. 199; Unihan '石 [shi]')..
12) 四 ts = sì p refers to [number] “four; catur”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: catur, or: catvāri, Tibetan: bzhi, Japanese: shi; for example, 四相 [si xiang] caturlakṣaṇa 'four marks of existence' (BCSD '四 [si]', p. 277; BL 'caturlakṣaṇa', p. 171; DJBT '四 [si]', p. 434; Mahāvyutpatti 'catvāri'; MW 'catur'; SH '四 [si]', p. 169)..
13) 十 ts = shí p refers to [number] “ten; daśa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: daśa, Tibetan: bcu, Japanese: jitsu, or: ju; for example, 十力 [shi li] daśabala 'ten powers' (BCSD '十 [shi]', p. 215; DJBT '十 [shi]', p. 433; Mahāvyutpatti 'daśa'; MW 'daśa', p. 471; SH '十力 [shi li]', p. 46)..
14) 實 t = 实 s = shí p refers to [adjective] “Real”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Fo Guang Shan; Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism)..
15) 實 t = 实 s = shí p refers to [noun] “truth; reality; tattva”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: tattva, or: satya, Japanese: jitsu, or: shitsu (BCSD '實 [shi]', p. 386; Dhammajoti 2013, p. 38; MW 'tattva'; SH '實 [shi]', p. 422; Unihan '實 [shi]')..
16) 斯 ts = sī p refers to [pronoun] “this; etad”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: etad, Japanese: shi (BCSD '斯 [si]', p. 580; MW 'etad'; Unihan '斯 [si]')..
17) 私 ts = sī p refers to [adjective] “own; sva”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sva, Japanese: shi (BCSD '私 [si]', p. 899; MW 'sva'; Unihan '私 [si]')..
18) 始 ts = shǐ p refers to [noun] “beginning; ādi”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ādi, Japanese: shi (BCSD '始 [shi]', p. 360; MW 'ādi'; SH '始 [shi]', p. 254; Unihan '始 [shi]')..
19) 飾 t = 饰 s = shì p refers to [noun] “decoration; maṇḍana”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: maṇḍana, Japanese: skoku (BCSD '飾 [shi]', p. 1276; Mahāvyutpatti 'maṇḍanam'; Unihan '飾 [shi]')..
20) 士 ts = shì p refers to [noun] “gentleman; puruṣa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: puruṣa, Japanese: shi, or: ji (BCSD '士 [shi]', p. 309; MW 'puruṣa'; SH '士 [shi]', p. 82; Unihan '士 [shi]')..
21) 寺 ts = sì p refers to [noun] “Buddhist temple; vihāra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vihāra, or: saṅghārāma, Pali: vihāra, Tibetan: gtsug lag khang, Japanese: ji, or: tera (BCSD '寺 [si]', p. 391; Davidson 2004, p. 140; DJBT '寺 [si]', p. 434; FGDB '寺院 [si yuan]'; Mahāvyutpatti 'vihāraḥ'; MW 'vihāra' 1, p. 429; SH '寺 [si]', p. 212)..
22) 似 ts = shì p refers to [adjective] “resembling; sadṛśa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sadṛśa, or: pratibhāsa (BCSD '似 [shi]', p. 108; FGDB '似 [shi]'; MW 'sadṛśa'; SH '似 [shi]', p. 223)..
23) 似 ts = shì p refers to [adjective] “pseudo”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Buddhist Logic; Notes: Sanskrit equivalent: ābhāsa; pseudo establishment or refutation in Buddhist logic (Bak 2017, p. 42; BCSD '似 [shi]', p. 108; FGDB '似 [shi]')..
24) 似 ts = shì p refers to [conjunction] “to appear”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pratibhāsa; in the sense of 显现 [xian xian] (FGDB '似 [shi]')..
25) 師 t = 师 s = shī p refers to [noun] “spiritual guide; teacher; ācārya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ācārya, Japanese: shi (BCSD '師 [shi]', p. 419; MW 'ācārya'; SH '師 [shi]', p. 324; Unihan '師 [shi]')..
26) 死 ts = sǐ p refers to [verb] “to die; maraṇa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: maraṇa, or: cyutiḥ, Japanese: shi (BCSD '死 [si]', p. 690; Edgerton 1953 'maraṇa', p. 419; Mahāvyutpatti 'cyutiḥ'; MW 'maraṇa'; SH '死 [si]', p. 466; Unihan '死 [si]')..
27) 施 ts = shī p refers to [noun] “the practice of selfless giving; dāna”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Concept: Paramita 波罗蜜 [bo luo mi]; Notes: Sanskrit equivalent: dāna, Pali: dāna, Japanese: se, Tibetan: sbyin pa; the first of the 六度 [liu du] 'six paramitas,' an abbreviation of 布施 [bu shi] (ABCE '施 [shi]'; BCSD '施 [shi]', p. 590; FGDB '布施 [bu shi]'; JEBD 'se'; Unihan '施 [shi]')..
28) 螫 ts = shì p refers to [verb] “to sting; daṃś”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: daṃś, Japanese: seki, or: kaku (BCSD '螫 [shi]', p. 1038; MW 'daṃś'; Unihan '螫 [shi]')..
29) 食 ts = shí p refers to [noun] “food; bhakṣa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: bhakṣa, or: āhāra, or: piṇḍā, Japanese: jiki (BCSD '食 [shi]', p. 1274; DJBT '食 [shi]', p. 438; MW 'āhāra'; SH '食 [shi]', p. 318)..
30) 勢 t = 势 s = shì p refers to [noun] “strength; power; authority; sthāman”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sthāman, or: anubhāva, Tibetan: mthu (BCSD '勢 [shi]', p. 209; Mahāvyutpatti 'anubhāvaḥ'; MW 'sthāman'; SH '勢 [shi]', p. 396)..
31) 識 t = 识 s = shí p refers to [noun] “vijnana; consciousness; mind; cognition”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Concept: Aggregate 蕴 [yun]; Notes: Sanskrit equivalent: vijñāna, Pali: viññāṇa, Japanese: shiki, Tibetan: rnam par shes pa; one of the five aggregates 五蕴 [wu yun] (BCSD '識 [shi]', p. 1097; BL 'vijñāna', p. 968; Ding '識 [shi]';; JEBD 'Shiki'; FGDB '識 [shi]'; Kroll 2015 '識 [shi]' 2, p. 413; Sh '識 [shi]', p. 473)..
32) 時 t = 时 s = shí p refers to [noun] “time; kāla”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: kāla, Japanese: ji, or: shi, Tibetan: dus; time in general, one of the 百法 [bai fa] one hundred dharmas of Yogācāra (BCSD '時 [shi]', p. 600; Lusthaus 2002, p. 544; Mahāvyutpatti 'kālaḥ'; MW 'kāla'; SH '時 [shi]', p. 326; Unihan '時 [shi]')..
33) 時 t = 时 s = shí p refers to [adjective] “at that time; samaya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: samaya; at a specific point in time (BCSD '時 [shi]', p. 600; Dhammajoti 2013, p. 80; Edgerton 1953 'samaya', p. 565; MW 'samaya'; SH '時 [shi]', p. 326; Unihan '時 [shi]')..
34) 時 t = 时 s = shí p refers to [adverb] “then; atha”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: atha, or: khalu, or: tena, Pali: atha (BCSD '時 [shi]', p. 600; Dhammajoti 2013, p. 372; Edgerton 1953 'atha', p. 565; MW 'atha')..
35) 思 ts = sī p refers to [verb] “Think”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Subdomain: Fo Guang Shan; Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism)..
36) 思 ts = sī p refers to [noun] “volition; cetanā”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao] , Concept: Mental Factor 心所 [xin suo]; Notes: Sanskrit equivalent: cetanā, Pali: cetanā; the mental factor 心所 [xin suo] that propels the mind forward (FGDB '思 [si]')..
37) 思 ts = sī p refers to [noun] “consciousness, understanding; cetanā”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: cetanā, Japanese: shi, Tibetan: sems pa (BCSD '思 [si]', p. 473; DJBT '思 [si]', p. 434; Mahāvyutpatti 'cetanā'; MW 'cetanā'; SH '思 [si]', p. 302)..
38) 思 ts = sī p refers to [noun] “thought; cintā”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: cintā (BCSD '思 [si]', p. 473; MW 'cintā'; SH '思 [si]', p. 302)..
39) 釋 t = 释 s = shì p refers to [verb] “explain”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vyākhyā (BCSD '釋 [shi]', p. 1177; MW 'vyākhyā'; SH '釋 [shi]', p. 481)..
40) 釋 t = 释 s = shì p refers to [proper noun] “Śakra; Indra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: (Ding '釋 [shi]')..
41) 詩 t = 诗 s = shī p refers to [noun] “poem; kāvya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: kāvya, Japanese: shi, Tibetan: snyan dngags (BCSD '詩 [shi]', p. 1075; Mahāvyutpatti 'kāvyam'; MW 'kāvya'; Unihan '詩 [shi]')..
42) 示 ts = shì p refers to [verb] “teach; darśayati”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: darśayati, Japanese: shi, or: ji, or: ki (BCSD '礬 [fan]', p. 892; Edgerton 1953 'darśayati', p. 262; Unihan '示 [shi]')..
43) 逝 ts = shì p refers to [verb] “die”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: sei, or: setsu (BCSD '逝 [shi]', p. 1150; SH '逝 [shi]', p. 365; Unihan '逝 [shi]')..
44) 濕 t = 湿 s = shī p refers to [adjective] “wet; dravatva”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: dravatva, or: drava, Japanese: shitsu, or: shū, Tibetan: gsher ba nyid (BCSD '濕 [shi]', p. 746; Mahāvyutpatti 'dravatvam'; MW 'dravatva'; SH '濕 [shi]', p. 459; Unihan '濕 [shi]')..
45) 屍 t = 尸 s = shī p refers to [noun] “sila; commitment to not doing harm”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: śīla, Japanese: shi; see 尸羅 [shi luo] (BCSD '尸 [shi]', p. 400; SH '尸羅 [shi luo]', p. 101; Unihan '尸 [shi]')..
46) 屍 t = 尸 s = shī p refers to [noun] “corpse; kuṇapa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: kuṇapa, Japanese: shi (BCSD '屍 [shi]', p. 404; MW 'kuṇapa'; SH '屍 [shi]', p. 300; Unihan '屍 [shi]')..
47) 氏 ts = shì p refers to [noun] “clan”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: shi, or: uji (BCSD '氏 [shi]', p. 701; DJBT '氏 [shi]', p. 433; Unihan '氏 [shi]')..
48) 氏 ts = shì p refers to [proper noun] “Viśākhā”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: viśākhā; see 氏宿 [shi su] (SH '二十八宿 [er shi ba su]', p. 22)..
49) 室 ts = shì p refers to [noun] “abode; ālaya”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ālaya, or: gṛha, Japanese: shitsu (BCSD '室 [shi]', p. 379; MW 'ālaya'; SH '室 [shi]', p. 300; Unihan '室 [shi]')..
50) 室 ts = shì p refers to [proper noun] “Pūrva-Proṣṭhapada”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: pūrvaproṣṭhapada, or: pūrvabhadrapadā, Tibetan: khrums stod; see 室宿 [shi su] (Mahāvyutpatti 'pūrvabhadrapadā')..
51) 世 ts = shì p refers to [noun] “loka; a world”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: loka, Pali: loka, Japanese: sekai; seken, Tibetan: jig rten; an abbreviation of 世間 [shi jian] (BCSD '世 [shi]', p. 67; BL 'loka', pp. 479-480; Ding '世 [shi]'; FGDB '世 [shi]'; SH '世 [shi]', p. 164)..
52) 使 ts = shǐ p refers to [noun] “messenger; dūta”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: dūta (BCSD '使 [shi]', p. 125; MW 'dūta')..
53) 視 t = 视 s = shì p refers to [verb] “observing; darśana”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: darśana, Japanese: shi (BCSD '視 [shi]', p. 1060; MW 'darśana'; SH '視 [shi]', p. 390; Unihan '視 [shi]')..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Biology (plants and animals)
Si in Mali is the name of a plant defined with Vitellaria paradoxa in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Butyrospermum parkii var. parvifolium A. Chev., nom. inval. (among others).
Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):
· Revue de Botanique Appliquée et d'Agriculture Tropicale (1907)
· Taxon (1962)
· Sitzungsber. Kaiserl. Akad. Wiss., Math.-Naturwiss. Cl., Abt. (1865)
· Revue de Botanique Appliquée et d'Agriculture Tropicale (1943)
· World Checklist and Bibliography of Sapotaceae. (2001)
· Bulletin of Miscellaneous Information, Royal Gardens, Kew (1895)
If you are looking for specific details regarding Si, for example diet and recipes, pregnancy safety, health benefits, side effects, extract dosage, chemical composition, have a look at these references.

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.
Languages of India and abroad
Marathi-English dictionary
śī (शी).—ind This is a vulgar additament to the adverbs of time, and a mere expletive; as kēvhāśī, kadhīśī, tadhīśī, ēvhāśī, magaśī &c. In like manner and with like lack of significance or power śēna is used. Another vulgarism, śīka, is often heard; but this accompanies only the adverb kēvhāṃ.
sī (सी).—or -
--- OR ---
sī (सी).—or-
--- OR ---
sī (सी).—or-
--- OR ---
ṣī (षी).—or-
--- OR ---
sī (सी).—or-
--- OR ---
sī (सी).—or-
--- OR ---
sī (सी).—or-
--- OR ---
ṣī (षी).—or-
--- OR ---
sī (सी).—or-
--- OR ---
sī (सी).—or-
--- OR ---
sī (सी).—or -
--- OR ---
sī (सी).—or-
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Sanskrit dictionary
Śi (शि).—5 U. (śinoti, śinute)
1) To whet, sharpen.
2) To attenuate, make thin.
3) To excite.
4) To be attentive.
5) To be sharp.
--- OR ---
Śi (शि).—
1) Auspiciousness, good fortune.
2) Composure, calm, tranquillity, peace.
3) An epithet of Śiva.
Derivable forms: śiḥ (शिः).
--- OR ---
Śī (शी).—2 Ā. (śete, śayita; pass. śayyate; desid. (śiśayiṣate)
1) To lie, lie down, recline, rest; इतश्च शरणार्थिनः शिखरिणां गणाः शेरते (itaśca śaraṇārthinaḥ śikhariṇāṃ gaṇāḥ śerate) Bhartṛhari 2.76.
2) To sleep (fig. also); किं निःशङ्कं शेषे शेषे वयसः समागतो मृत्युः । अथवा सुखं शयीथा निकटे जागर्ति जाह्नवी जननी (kiṃ niḥśaṅkaṃ śeṣe śeṣe vayasaḥ samāgato mṛtyuḥ | athavā sukhaṃ śayīthā nikaṭe jāgarti jāhnavī jananī) Bv.4.3; Bhartṛhari 3.79; Kumārasambhava 5.12.
3) To rest, repose. -Caus. (śāyayati-te)
1) To cause to sleep or lie down; पार्श्वे शायय रावणम् (pārśve śāyaya rāvaṇam) Bhaṭṭikāvya 8.83.
2) To allow to rest or repose.
--- OR ---
Śī (शी).—
1) Sleep, repose.
2) Tranquillity.
--- OR ---
Si (सि).—5, 9 U. (sinoti, sinute, sināti, sinīte)
1) To bind, tie, fasten; उभे नानार्थे पुरुषं सिनीतः (ubhe nānārthe puruṣaṃ sinītaḥ) Kaṭh.2.1.
2) To ensnare.
Sī (सी).—[, see si.]
Śi (शि).—[(ña)śiñ] r. 5th cl. (śinoti śinute) 1. To make thin or small. 2. To whet, to sharpen. 3. To excite. 4. To be attentive.
--- OR ---
Śi (शि).—m.
(-śiḥ) 1. Siva. 2. Auspiciousness, good fortune. 3. Peace, composure, calm. E. śi to whet, or śo to destroy, aff. ki .
--- OR ---
Śī (शी).—[(ṅa)śīṅ] r. 2nd cl. (śete) To sleep. With ati prefixed, 1. To sleep longer than. 2. To to be profuse or copious, to be much or more, to exceed. With adhi, 1. To lie down on. 2. To abide, to be. With sam, To doubt. With upa, To lie near.
--- OR ---
Śī (शी).—m.
(-śīḥ) 1. Sleep, repose. 2. Devotion, tranquillity, indifference to every thing but the object of worship. E. śī to sleep, aff. kvip .
--- OR ---
Ṣi (षि).—[(ña)ṣiñ] r. 5th cl. (sinoti sinute) r. 9th cl. (sināti sinīte) To tie, to bind. With adhi and ava prefixed, To accomplish. With vi and ava, To transact as business. With vi, To be an object or purpose.
--- OR ---
Si (सि).—r. 5th cl. (sinoti) r. 9th cl. (sināti) To bind, to ensnare.
Śi (शि).—† ii. 5, [Parasmaipada.] [Ātmanepada.] To sharpen (cf. śo).
--- OR ---
Śī (शी).— (cf. śad), ii. 2, [Ātmanepada.] (in epic poetry also [Parasmaipada.], Mahābhārata 5, 63), 1. To lie (as on the ground), [Daśakumāracarita] in
— With the prep. ati ati, 1. To surpass, [Raghuvaṃśa, (ed. Stenzler.)] 5, 14 (Calc.). 2. To sleep longer than (acc.), Mahābhārata 3, 14686. Comp. ptcple. of the fut. pass. an-ati-śayarīya, adj. Not to be surpassed, [Kirātārjunīya] 5, 52.
— With adhi adhi, 1. To lie down on (acc.), [Rāmāyaṇa] 2, 88, 12. 2. To sleep on, [Raghuvaṃśa, (ed. Stenzler.)] 5, 28 (Calc.). 3. To sleep, [Pañcatantra] 26, 25. 4. To inhabit, [Bhaṭṭikāvya, (ed. Calc.)] 10, 35.
— With anu anu, To lie down, to sleep, near, [Daśakumāracarita] in
— With ā ā, To sleep on, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] [distich] 41.
— With upa upa, To lie near (with acc.), [Lassen, Anthologia Sanskritica.] 2. ed. 70, 51.
— With nis nis, in niḥśayāna (rather śayāna with nis, adj.), Not sleeping, [Bhāgavata-Purāṇa, (ed. Burnouf.)] 3, 9, 10.
— With prati prati, To sleep opposite to (acc.), Mahābhārata 3, 16300.
— With sam sam, saṃśayāna, and saṃśayita, Dubious,
— Cf. (= śete), [Latin] quies, quiesco, civis; [Old High German.] hīwī, matrimonium; [Anglo-Saxon.] hiwa, familia; [Old High German.] hīwo, m. hīwa, f. conjux; hīwjan, hījan, pubere; [Gothic.] hêthjô (= ), haithi, campus, haims; [Old High German.] haim; [Anglo-Saxon.] ham, haeman (cf. ).
--- OR ---
Si (सि).—ii. 5 and 9, [Parasmaipada.] [Ātmanepada.] To bind. Ptcple. of the pf. pass. sita, Bound, surrounded,
— With the prep. pra pra, prasita, 1. Bound. 2. Attached to. 3. Diligent, attentive.
— Cf. sīman; ; [Old High German.] sail; [Anglo-Saxon.] sal, laqueus, sael, saelan, sieran, syrwan; [Gothic.] in-sailjan, illaqueare; [Old High German.] saito; A. S. sad, laqueus.
Śi (शि).—v. śā.
--- OR ---
Śī (शी).—1. śīyate fall, cease, perish.
--- OR ---
Śī (शी).—2. śete & śayate (śayati), [participle] śayita (q.v.) lie, sleep, rest. [Causative] śāyayati, te cause to lie down or go to sleep, lay down, put on or in ([locative]). [Desiderative] śiśayiṣate wish to sleep.
--- OR ---
Śī (शी).—3. (—°) lying, resting.
--- OR ---
Si (सि).—1. v. 2 sā.
--- OR ---
Si (सि).—2. hurl, only [participle] prasita (q.v.).
1) Śi (शि):—1. śi ([according to] to some = √śo) [class] 3. [Parasmaipada] śiśāti ([imperative] śiśīhi, śādhi), to grant, bestow, [Ṛg-veda] (cf. [Nirukta, by Yāska v, 23]);
—to present or satisfy with ([instrumental case]), [ib.];—[class] 5. [Ātmanepada] [Parasmaipada] ([Dhātupāṭha xxvii, 3]) śinoti, śinute (p. śiṣāya, śiṣye; [Aorist] aśaiṣīt, aśeṣṭa [future] śeṣyati, te),
—to sharpen.
2) 2. śi m. Name of Śiva, [Horace H. Wilson]
3) auspiciousness, good fortune, [ib.]
4) peace, composure, calm, [ib.]
5) 3. śi (in gram.) a technical term for the case-ending i (substituted for jas and śas in neuters).
6) Śī (शी):—1. śī [class] 2. [Ātmanepada] ([Dhātupāṭha xxiv, 22]) śete (with Guṇa throughout the pr. stem : thus, śaye [in, [Ṛg-veda] also 3. sg.], śeṣe etc., 3. [plural] śerate [in, [Atharva-veda] also śere and Class. śayire]; [Potential] śayīta, [Ṛg-veda] etc.; [imperative] -śetām and śayām, [Atharva-veda]; [imperfect tense] aśeta, [Śatapatha-brāhmaṇa] etc., 3. [plural] aśerata [in, [Ṛg-veda] also aśeran], p. śayāna, [Ṛg-veda] etc.; ved. and [Epic] also [class] 1. śayate, ti; [imperfect tense] aśayat and aśāyata, [Ṛg-veda]; [perfect tense] śiśye, śiśyire, [Brāhmaṇa]; p. ved. śaśayāna, Class. śiśyāna; [Aorist] aśayiṣṭa [subjunctive] śeṣan, [Ṛg-veda]; [future] śayitā, [Upaniṣad, 2.] sg. tāse, [Śatapatha-brāhmaṇa]; śayiṣyate, ti, [Brāhmaṇa]; śeṣyate, ti, [Mahābhārata]; [infinitive mood] śayadhyai, [Ṛg-veda]; śayitum, [Mahābhārata]; [indeclinable participle] śayitvā, [Upaniṣad] etc.; -śayya, [Kāvya literature]),
—to lie, lie down, recline, rest, repose, [Ṛg-veda] etc. etc.;
—to remain unused (as Soma), [Taittirīya-saṃhitā];
—to lie down to sleep, fall asleep, sleep, [Gṛhya-sūtra and śrauta-sūtra; Mahābhārata] etc.;
— (with patye) to lie down to a husband (for sexual intercourse), [Patañjali];—(madanena-√śī = ‘to be impotent’), [Varāha-mihira’s Bṛhat-saṃhitā] :—[Passive voice] śayyate [grammar] ([Aorist] aśāyi, [ib.], [present participle] once in [Mahābhārata] śīyat) :—[Causal] śāyayati, te ([Aorist] aśīśayat), to cause to lie down, lay down, put, throw, fix on or in ([locative case]), [Mahābhārata; Kāvya literature] etc.;
—to cause to lie down, allow to rest or sleep, [Bhaṭṭi-kāvya; Rājataraṅgiṇī; Bhāgavata-purāṇa] :—[Desiderative] śiśayiṣate, to wish to rest or sleep, [Daśakumāra-carita] :—[Intensive] śāśayyate, śeśayīti, śeśeti [grammar] (cf. [Greek] κεῖσθαι, ‘to lie’; κοίτη, ‘a bed.’)
7) 2. śī mfn. (ifc.) lying, resting (See jihma-, madhyama-śī, etc.)
8) f. sleep, repose, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
9) devotion, tranquillity, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
10) 3. śī (connected with √2. śad; cf. [Pāṇini 7-3, 78]) [class] 4. [Ātmanepada] śīyate, to fall out or away, disappear, vanish, [Taittirīya-brāhmaṇa; Bhaṭṭi-kāvya]
11) Si (सि):—1. si (cf. √4. sā) [class] 5. 9. [Ātmanepada] [Parasmaipada] ([Dhātupāṭha xxvii, 2; xxxi, 5]) sinoti, sinute; sināti, sinite (really occurring only in [present tense] sināti, [imperfect tense] asinot; [perfect tense] siṣāya, [Ṛg-veda]; [Aorist] [?] siṣet, [ib.]; asaiṣīt, aseṣṭa [grammar]; [future] setā, [ib.]; siṣyati, [Mahābhārata]; seṣyati, te [grammar]; [infinitive mood] setave, [Atharva-veda]; setum [grammar]),
—to bind, tie, fetter, [Ṛg-veda; Atharva-veda; Vājasaneyi-saṃhitā; Pāraskara-gṛhya-sūtra; Kaṭha-upaniṣad] :—[Causal] sāyayati ([Aorist] asīṣayat) [grammar]:—[Desiderative] sisīṣati, te, [ib.] :—[Intensive] seṣīyate, seṣayīti, seṣeti[ib.]
12) cf. [Greek] ἱ-μάς, ἱ-μονία ; [Lettish] sinu, ‘to bind’; [Anglo-Saxon] sāl; [German] Seil.
13) 2. si (See sāyaka, senā), to hurl, cast.
14) 3. si ind. [gana] cādi.
15) Sī (सी):—1. sī a word used in learning letters (?), [Divyāvadāna]
16) 2. sī (either invented to account for sītā below or a lost root meaning) ‘to draw a straight line’
17) Si (सि):—[from se] a f. service, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
18) [v.s. ...] Name of the wife of Kāma, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
1) Śi (शि):—(na, ña) śinoti, śinute 5. c. To make thin or small; to whet.
2) [(śiḥ-)] 2. m. Shiva; auspiciousness; composure.
3) Śī (शी):—(la, ṅa) śete 2. d. To sleep. With prep. ati, to exceed; adhi, to abide; saṃ to doubt.
4) (śīḥ) 3. f. Sleep, repose; devotion; tranquillity.
5) Ṣi (षि):—(na ña) sinoti sinute 5. c. To tie, bind. Also (ga ña) sināti, sinīte, 9. c.
Śi (शि):—wetzen, schärfen s. 2. śā .
--- OR ---
Śī (शी):—
--- OR ---
Śī (शी):—
--- OR ---
Śī (शी):—3. (= 2. śī) adj. am Ende eines comp.; s. jihma, patsutaḥ (unter patsutas), madhyama, syona . f. = śayana und śānti [Śabdaratnāvalī im Śabdakalpadruma]
--- OR ---
Śī (शी):—4. s. 1. und 2. śā .
--- OR ---
Śī (शी):—5. s. śyā .
--- OR ---
Si (सि):—
--- OR ---
Si (सि):—3. , sinoti vgl. asinva, asinvant .
--- OR ---
Si (सि):—4. indecl. gaṇa cādi zu [Pāṇini’s acht Bücher 1, 4, 57.]
--- OR ---
Sī (सी):—1. . Eine solche Wurzel in der Bed. eine gerade Linie ziehen, gerade richten kann aus sītā, sīman, sīmanta, sīra, senā Schlachtreihe vermuthet werden.
--- OR ---
Sī (सी):—2. s. gṛdhrasī .
--- OR ---
Śī (शी):—2.
2) mit dat. sich hinlegen zu: patye śete [Patañjali] [?a. a. O.1,284,b.] — ati caus. atiśāyayatītyatiśāyanam ebend. [5,62,a.]
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Hindi dictionary
Sī (सी):—(ind) feminine form of [sā] meaning-like, similar, resembling, identical with, etc; (nf) sibilance, muffled spirant sound expressive of intense joy or excessive pain; —[sī] repeated sounds of [sī-sī; 0 karanā] to express intense joy or pain through muffled spirant sounds.
...
Kannada-English dictionary
Sī (ಸೀ):—
1) [verb] to be scorched or charred from excess heat.
2) [verb] to become dry; to dry up; to become limp, as from heat or lack of water; to wilt.
3) [verb] to be heated (excessively) from or as from hot sunlight.
4) [verb] (fig.) to be ruined, destroyed completely.
5) [verb] (fig.) to consider or take into account, consideration.
6) [verb] to sell (something).
7) [verb] ಸೀದುಬಿಡು [sidubidu] sīdu biḍu (fig.) to sell something (esp. at a low rate).
--- OR ---
Sī (ಸೀ):—[adjective] = ಸಿಹಿ [sihi]1.
--- OR ---
Sī (ಸೀ):—[noun] = ಸಿಹಿ [sihi]2.
--- OR ---
Sī (ಸೀ):—[independent] an indeclinable used to express abhorrence, detestation, deep repugnance, etc.
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Tamil dictionary
Śi (ஶி) . The compound of ஶ் [sh] and இ. [i.]
--- OR ---
Śī (ஶீ) . The compound of ஶ் [sh] and ஈ. [i.]
--- OR ---
Ṣi (ஷி) . The compound of ஷ் [sh] and இ. [i.]
--- OR ---
Ṣī (ஷீ) . The compound of ஷ் [sh] and ஈ. [i.]
--- OR ---
Si (ஸி) . The compound of ஸ் [s] and இ. [i.]
--- OR ---
Sī (ஸீ) . The compound of ஸ் [s] and ஈ. [i.]
Tamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
石 [shí] [shi]—
Noun
Measure word:
(1) A unit for calculating capacity. In the metric system, one shí equals ten dǒu (斗 [dou]). Also called "hectoliter" or gōngshí (公 [gong]).
(2) An ancient unit for calculating weight. Han Dynasty (漢 [han]), Chao Cuo's (鼂錯 [chao cuo]) "On Valuing Grain" (論貴粟疏 [lun gui su shu]): "The weight of several shí cannot be carried by an average person, nor can it be easily exploited by villains. If it is not obtained for even one day, hunger and cold arrive. Therefore, an enlightened ruler values the five grains (wǔgǔ, 五穀 [wu gu]) and despises gold and jade (jīnyù, 金玉 [jin yu])." Strategies of the Warring States (戰國策 [zhan guo ce]), "Qi IV" (齊策四 [qi ce si]): "Your Majesty holds the land of a thousand chariots, and erects bells (zhōng, 鍾 [zhong]) weighing a thousand shí, and bell stands (jù, 虡 [ju]) weighing ten thousand shí."
石:[名]
量詞:(1)計算容量的單位。公制一石等於十斗。也稱為「公石」。(2)古代計算重量的單位。漢.鼂錯〈論貴粟疏〉:「數石之重,中人弗勝,不為奸邪所利,一日弗得而飢寒至,是故明君貴五穀而賤金玉。」《戰國策.齊策四》:「大王據千乘之地,而建千石鍾,萬石虡。」
shí:[míng]
liàng cí:(1) jì suàn róng liàng de dān wèi. gōng zhì yī shí děng yú shí dòu. yě chēng wèi “gōng shí” .(2) gǔ dài jì suàn zhòng liàng de dān wèi. hàn. cháo cuò 〈lùn guì sù shū〉: “shù shí zhī zhòng, zhōng rén fú shèng, bù wèi jiān xié suǒ lì, yī rì fú dé ér jī hán zhì, shì gù míng jūn guì wǔ gǔ ér jiàn jīn yù.” < zhàn guó cè. qí cè sì>: “dà wáng jù qiān chéng zhī de, ér jiàn qiān shí zhōng, wàn shí jù.”
shi:[ming]
liang ci:(1) ji suan rong liang de dan wei. gong zhi yi shi deng yu shi dou. ye cheng wei "gong shi" .(2) gu dai ji suan zhong liang de dan wei. han. chao cuo
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
適 [shì] [shi]—
[名 [ming]]
1. Son born to the legal wife; same as 「嫡 [di]」 (dí).
《左傳 [zuo chuan].文公十八年 [wen gong shi ba nian]》 (Zuo Zhuan, Duke Wen, Year 18): "Killed the legitimate son 「」 (shì) and installed the son of a concubine, all the market people wept, the people of Lu 「魯人 [lu ren]」 (Lǔ rén) called her Ai Jiang 「哀姜 [ai jiang]」 (Āi Jiāng)."
《公羊傳 [gong yang chuan].隱公元年 [yin gong yuan nian]》 (Gongyang Zhuan, Duke Yin, Year 1): "To establish the legitimate son 「」 (shì) based on seniority, not based on virtue."
Han dynasty (漢 [han]) scholar He Xiu (何休 [he xiu]) noted: "「」 (shì) refers to the son of the principal wife 「夫人之子 [fu ren zhi zi]」 (shì fū rén zhī zǐ)."
2. Enemy; same as 「敵 [di]」 (dí).
《墨子 [mo zi].旗幟 [qi zhi]》 (Mozi, Banners): "Those guarding the animal pens 「牲格 [sheng ge]」 (shēng gé), three times repelling the enemy 「」 (shì), the guard by order summons them for a meal before (the battle), and gives them a large flag."
《史記 [shi ji].卷八二 [juan ba er].田單列傳 [tian dan lie chuan]》 (Records of the Grand Historian, Volume 82, Biography of Tian Dan): "In the beginning, like a virgin, when the enemy 「」 (shì) opens the gate; afterwards, like an escaping rabbit, the enemy 「」 (shì) cannot reach (him)."
[動 [dong]]
To be in charge, to make decisions.
《詩經 [shi jing].衛風 [wei feng].伯兮 [bo xi]》 (Classic of Poetry, Wei Feng, Bo Xi): "Hair like flying tumbleweed, is there no oil or wash? For whom shall I 「誰 [shui]」 (shuí shì) adorn myself?"
Han dynasty (漢 [han]) scholar Mao Heng (毛亨 [mao heng]) commented: "「」 (shì) means to be the master 「主 [zhu]」 (zhǔ)."
適:[名]
1.正妻所生的兒子。同「嫡」。《左傳.文公十八年》:「殺適立庶,市人皆哭,魯人謂之哀姜。」《公羊傳.隱公元年》:「立適以長,不以賢。」漢.何休.注:「適謂適夫人之子。」
2.敵人。通「敵」。《墨子.旗幟》:「諸守牲格者,三出卻適,守以令召賜食前,予大旗。」《史記.卷八二.田單列傳》:「夫始如處女,適人開戶;後如脫兔,適不及距。」
[動]
專主、作主。《詩經.衛風.伯兮》:「首如飛蓬,豈無膏沐,誰適為容。」漢.毛亨.傳:「適,主也。」
shì:[míng]
1. zhèng qī suǒ shēng de ér zi. tóng “dí” . < zuǒ chuán. wén gōng shí bā nián>: “shā shì lì shù, shì rén jiē kū, lǔ rén wèi zhī āi jiāng.” < gōng yáng chuán. yǐn gōng yuán nián>: “lì shì yǐ zhǎng, bù yǐ xián.” hàn. hé xiū. zhù: “shì wèi shì fū rén zhī zi.”
2. dí rén. tōng “dí” . < mò zi. qí zhì>: “zhū shǒu shēng gé zhě, sān chū què shì, shǒu yǐ lìng zhào cì shí qián, yǔ dà qí.” < shǐ jì. juǎn bā èr. tián dān liè chuán>: “fū shǐ rú chù nǚ, shì rén kāi hù; hòu rú tuō tù, shì bù jí jù.”
[dòng]
zhuān zhǔ,, zuò zhǔ. < shī jīng. wèi fēng. bó xī>: “shǒu rú fēi péng, qǐ wú gāo mù, shuí shì wèi róng.” hàn. máo hēng. chuán: “shì, zhǔ yě.”
shi:[ming]
1. zheng qi suo sheng de er zi. tong "di" . < zuo chuan. wen gong shi ba nian>: "sha shi li shu, shi ren jie ku, lu ren wei zhi ai jiang." < gong yang chuan. yin gong yuan nian>: "li shi yi zhang, bu yi xian." han. he xiu. zhu: "shi wei shi fu ren zhi zi."
2. di ren. tong "di" . < mo zi. qi zhi>: "zhu shou sheng ge zhe, san chu que shi, shou yi ling zhao ci shi qian, yu da qi." < shi ji. juan ba er. tian dan lie chuan>: "fu shi ru chu nu, shi ren kai hu; hou ru tuo tu, shi bu ji ju."
[dong]
zhuan zhu,, zuo zhu. < shi jing. wei feng. bo xi>: "shou ru fei peng, qi wu gao mu, shui shi wei rong." han. mao heng. chuan: "shi, zhu ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
适 [shì] [shi]—
[Adjective] Rapid; swift. `Shuowen Jiezi` (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), `Chuo` (辵 [chuo]) radical section: "`Shi` means `ji` (疾 [ji])."
适:[形]
迅速。《說文解字.辵部》:「适,疾也。」
shì:[xíng]
xùn sù. < shuō wén jiě zì. chuò bù>: “shì, jí yě.”
shi:[xing]
xun su. < shuo wen jie zi. chuo bu>: "shi, ji ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
适 [shì] [shi]—
Another pronunciation of (一 [yi]).
适:(一)之又音。
shì:(yī) zhī yòu yīn.
shi:(yi) zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
示 [shì] [shi]—
Noun.
Earth god (地神 [de shen]). Interchangeable with 祇 [qi].
In `Ji Yun` (集韻 [ji yun]), `Ping Sheng` (平聲 [ping sheng]), `Zhi Yun` (支韻 [zhi yun]) it states: "祇 [qi], in `Shuowen Jiezi` (說文 [shuo wen]) says: '`Diqi` (地祇 [de qi]), is the one who brings forth all things.' Anciently written as ``."
In `Rites of Zhou` (周禮 [zhou li]), `Spring Officials` (春官 [chun guan]), `Da Zongbo` (大宗伯 [da zong bo]) it states: "The office of the `Da Zongbo` (大宗伯 [da zong bo]) manages the rites for the heavenly spirits (天神 [tian shen]), human ghosts (人鬼 [ren gui]), and earthly spirits (地 [de]) of the established state."
Han Dynasty, `Zheng Xuan's` (鄭玄 [zheng xuan]) Commentary notes: "`` is pronounced `祇 [qi]`, and was originally or sometimes written as `祇 [qi]`."
示:[名]
地神。通「祇」。《集韻.平聲.支韻》:「祇,《說文》:『地祇,提出萬物者也。』古作示。」《周禮.春官.大宗伯》:「大宗伯之職,掌建邦之天神人鬼地示之禮。」漢.鄭玄.注:「示,音祇,本或作祇。」
shì:[míng]
de shén. tōng “qí” . < jí yùn. píng shēng. zhī yùn>: “qí, < shuō wén>: ‘de qí, tí chū wàn wù zhě yě.’ gǔ zuò shì.” < zhōu lǐ. chūn guān. dà zōng bó>: “dà zōng bó zhī zhí, zhǎng jiàn bāng zhī tiān shén rén guǐ de shì zhī lǐ.” hàn. zhèng xuán. zhù: “shì, yīn qí, běn huò zuò qí.”
shi:[ming]
de shen. tong "qi" . < ji yun. ping sheng. zhi yun>: "qi, < shuo wen>: 'de qi, ti chu wan wu zhe ye.' gu zuo shi." < zhou li. chun guan. da zong bo>: "da zong bo zhi zhi, zhang jian bang zhi tian shen ren gui de shi zhi li." han. zheng xuan. zhu: "shi, yin qi, ben huo zuo qi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
撕 [sī] [si]—
See the entry for "提 [ti]".
撕:參見「提撕」條。
sī: cān jiàn “tí sī” tiáo.
si: can jian "ti si" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
濕 [shī] [shi]—
[Noun]
A low, wet place (低溼的地方 [di shi de de fang]). From the Jiyun (《集韻 [ji yun]》), Rusheng (入聲 [ru sheng]) tone, Jipin (緝韻 [ji yun]) rhyme: "Xi (隰 [xi]), according to the Shuowen (《說文 [shuo wen]》): 'wetness below a slope (坂下溼也 [ban xia shi ye]).' Also written as Shi."
濕:[名]
低溼的地方。《集韻.入聲.緝韻》:「隰,《說文》:『坂下溼也。』或作濕。」
shī:[míng]
dī shī de de fāng. < jí yùn. rù shēng. jī yùn>: “xí, < shuō wén>: ‘bǎn xià shī yě.’ huò zuò shī.”
shi:[ming]
di shi de de fang. < ji yun. ru sheng. ji yun>: "xi, < shuo wen>: 'ban xia shi ye.' huo zuo shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
識 [shí] [shi]—
[動 [dong]] (Verb)
To remember, to memorize (記憶 [ji yi], 記住 [ji zhu]). Used interchangeably with "誌 [zhi]" (zhì). From "The Analects of Confucius (論語 [lun yu].述而 [shu er])": "To remember it silently (默而之 [mo er zhi])." From "Selections of Refined Literature (文選 [wen xuan]) - Song Yu (宋玉 [song yu]) - Ode to the Goddess (神女賦 [shen nu fu])": "To dream of it while asleep (寐而夢之 [mei er meng zhi]), but not to recognize it upon waking (寤不自 [wu bu zi])."
[名 [ming]] (Noun)
Mark, sign (標記 [biao ji], 記號 [ji hao]). Used interchangeably with "幟 [zhi]" (zhì). From "Book of Han (漢書 [han shu].卷九九 [juan jiu jiu]) - Biography of Wang Mang (王莽傳下 [wang mang chuan xia]) Part Two": "Ultimately there were no official insignia, banners, flags, or distinguishing marks (訖無文號旌旗表 [qi wu wen hao jing qi biao]), and everyone found it strange (咸怪異之 [xian guai yi zhi])."
識:[動]
記憶、記住。通「誌」。《論語.述而》:「默而識之。」《文選.宋玉.神女賦》:「寐而夢之.寤不自識。」
[名]
標記、記號。通「幟」。《漢書.卷九九.王莽傳下》:「訖無文號旌旗表識,咸怪異之。」
shí:[dòng]
jì yì,, jì zhù. tōng “zhì” . < lùn yǔ. shù ér>: “mò ér shí zhī.” < wén xuǎn. sòng yù. shén nǚ fù>: “mèi ér mèng zhī. wù bù zì shí.”
[míng]
biāo jì,, jì hào. tōng “zhì” . < hàn shū. juǎn jiǔ jiǔ. wáng mǎng chuán xià>: “qì wú wén hào jīng qí biǎo shí, xián guài yì zhī.”
shi:[dong]
ji yi,, ji zhu. tong "zhi" . < lun yu. shu er>: "mo er shi zhi." < wen xuan. song yu. shen nu fu>: "mei er meng zhi. wu bu zi shi."
[ming]
biao ji,, ji hao. tong "zhi" . < han shu. juan jiu jiu. wang mang chuan xia>: "qi wu wen hao jing qi biao shi, xian guai yi zhi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
螫 [shì] [shi]—
[Verb]
For snakes, insects, and other creatures containing venom glands to pierce or sting humans or animals with their fangs or stingers. For example: "If stung by a 蠍子 [xie zi] (scorpion), it must not be treated carelessly!" From 'Records of the Three Kingdoms' (《三國志 [san guo zhi]》), Volume 29, 'Book of Wei' (魏書 [wei shu]), 'Biographies of Practitioners of Esoteric Arts' (方技傳 [fang ji chuan]), 'Biography of 華佗 [hua tuo] (Huàtuó)': "彭城夫人 [peng cheng fu ren] (Lady of Péngchéng) went to the latrine at night; a 蠆 [chai] (venomous insect) stung her hand, and she groaned and cried out helplessly."
螫:[動]
含有毒腺的蛇、蟲等用牙或針鉤刺人畜。如:「要是被蠍子螫了,可不能馬虎處理!」《三國志.卷二九.魏書.方技傳.華佗傳》:「彭城夫人夜之廁,蠆螫其手,呻呼無賴。」
shì:[dòng]
hán yǒu dú xiàn de shé,, chóng děng yòng yá huò zhēn gōu cì rén chù. rú: “yào shì bèi xiē zi shì le, kě bù néng mǎ hǔ chù lǐ! ” < sān guó zhì. juǎn èr jiǔ. wèi shū. fāng jì chuán. huá tuó chuán>: “péng chéng fū rén yè zhī cè, chài shì qí shǒu, shēn hū wú lài.”
shi:[dong]
han you du xian de she,, chong deng yong ya huo zhen gou ci ren chu. ru: "yao shi bei xie zi shi le, ke bu neng ma hu chu li! " < san guo zhi. juan er jiu. wei shu. fang ji chuan. hua tuo chuan>: "peng cheng fu ren ye zhi ce, chai shi qi shou, shen hu wu lai."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鳲 [shī] [shi]—
See the entry (條 [tiao] tiáo) for '鳩 [jiu]' (shījiū).
鳲:參見「鳲鳩」條。
shī: cān jiàn “shī jiū” tiáo.
shi: can jian "shi jiu" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
虱 [shī] [shi]—
Same as '蝨 [shi]' (louse).
虱:同「蝨」。
shī: tóng “shī” .
shi: tong "shi" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
施 [shī] [shi]—
[動 [dong]] (Verb)
1. 實行 [shi xing]、推行 [tui xing] (to implement, to carry out): For example, "無計可 [wu ji ke]" (at a loss what to do; no plan can be implemented), "恩威並 [en wei bing]" (to use both kindness and severity).
2. 給予 [gei yu] (to give, to bestow): For example, "比受更有福 [bi shou geng you fu]" (It is more blessed to give than to receive). "《論語 [lun yu].雍也 [yong ye]》" (The Analects of Confucius, Yongye): "如有博於民而能濟眾 [ru you bo yu min er neng ji zhong],何如 [he ru]?" (If there were one who extensively conferred benefits on the people and was able to help all, what would you say of him?). 宋 [song].錢公輔 [qian gong fu]〈義田記 [yi tian ji]〉 (Qian Gongfu of the Song Dynasty, "Record of Righteous Fields"): "擇其親而貧 [ze qi qin er pin]、疏而賢者 [shu er xian zhe],咸之 [xian zhi]。" (Choose those who are related and poor, or those who are distant but virtuous, and bestow upon them all.)
3. 加 [jia] (to apply, to add): For example, "壓 [ya]" (to exert pressure), "薄脂粉 [bao zhi fen]" (to apply a light layer of makeup). "《論語 [lun yu].衛靈公 [wei ling gong]》" (The Analects of Confucius, Weilinggong): "己所不欲 [ji suo bu yu],勿於人 [wu yu ren]。" (What you do not want done to yourself, do not do to others.) "《莊子 [zhuang zi].大宗師 [da zong shi]》" (Zhuangzi, The Great and Most Honored Teacher): "利澤乎萬世 [li ze hu wan shi]。" (Its benefits and blessings extend to ten thousand generations.)
4. 設置 [she zhi]、安置 [an zhi] (to set up, to install, to place): "《隋書 [sui shu].卷四十 [juan si shi].宇文愷傳 [yu wen kai chuan]》" (Book of Sui, Vol. 40, Biography of Yuwen Kai): "下輪軸 [xia lun zhou],推移倏忽有若神功 [tui yi shu hu you ruo shen gong]。" (Wheels and axles were installed below, and their rapid movement was like divine work.) 明 [ming].徐弘祖 [xu hong zu]《徐霞客遊記 [xu xia ke you ji].卷九下 [juan jiu xia].滇遊日記十一 [dian you ri ji shi yi]》 (Xu Hongzu of the Ming Dynasty, "Xu Xiake's Travels, Vol. 9 Part 2, Yunnan Travel Diary 11"): "水分兩派來 [shui fen liang pai lai],一東南 [yi dong nan],一西北 [yi xi bei],俱成懸流 [ju cheng xuan liu],橋不復能 [qiao bu fu neng]。" (The water came in two branches, one from the southeast and one from the northwest, both forming suspended currents, so a bridge could no longer be built/placed.)
[名 [ming]] (Noun)
1. 恩惠 [en hui]、德澤 [de ze] (favor, grace, beneficence): For example, "受慎勿忘 [shou shen wu wang]" (Be careful not to forget the favors you receive). "《左傳 [zuo chuan].僖公二十七年 [xi gong er shi qi nian]》" (Zuo Zhuan, Year 27 of Duke Xi): "報救患 [bao jiu huan],取威定霸 [qu wei ding ba],於是乎在矣 [yu shi hu zai yi]。" (Repaying favors, rescuing from distress, establishing prestige, and securing dominance—all depend on this.)
2. 姓 [xing] (surname): "" (Shi). For example, there was "讎 [chou]" (Shi Chou) in the Han Dynasty.
施:[動]
1.實行、推行。如:「無計可施」、「恩威並施」。
2.給予。如:「施比受更有福」。《論語.雍也》:「如有博施於民而能濟眾,何如?」宋.錢公輔〈義田記〉:「擇其親而貧、疏而賢者,咸施之。」
3.加。如:「施壓」、「薄施脂粉」。《論語.衛靈公》:「己所不欲,勿施於人。」《莊子.大宗師》:「利澤施乎萬世。」
4.設置、安置。《隋書.卷四十.宇文愷傳》:「下施輪軸,推移倏忽有若神功。」明.徐弘祖《徐霞客遊記.卷九下.滇遊日記十一》:「水分兩派來,一東南,一西北,俱成懸流,橋不復能施。」
[名]
1.恩惠、德澤。如:「受施慎勿忘」。《左傳.僖公二十七年》:「報施救患,取威定霸,於是乎在矣。」
2.姓。如漢代有施讎。
shī:[dòng]
1. shí xíng,, tuī xíng. rú: “wú jì kě shī” ,, “ēn wēi bìng shī” .
2. gěi yǔ. rú: “shī bǐ shòu gèng yǒu fú” . < lùn yǔ. yōng yě>: “rú yǒu bó shī yú mín ér néng jì zhòng, hé rú?” sòng. qián gōng fǔ 〈yì tián jì〉: “zé qí qīn ér pín,, shū ér xián zhě, xián shī zhī.”
3. jiā. rú: “shī yā” ,, “báo shī zhī fěn” . < lùn yǔ. wèi líng gōng>: “jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén.” < zhuāng zi. dà zōng shī>: “lì zé shī hū wàn shì.”
4. shè zhì,, ān zhì. < suí shū. juǎn sì shí. yǔ wén kǎi chuán>: “xià shī lún zhóu, tuī yí shū hū yǒu ruò shén gōng.” míng. xú hóng zǔ < xú xiá kè yóu jì. juǎn jiǔ xià. diān yóu rì jì shí yī>: “shuǐ fēn liǎng pài lái, yī dōng nán, yī xī běi, jù chéng xuán liú, qiáo bù fù néng shī.”
[míng]
1. ēn huì,, dé zé. rú: “shòu shī shèn wù wàng” . < zuǒ chuán. xī gōng èr shí qī nián>: “bào shī jiù huàn, qǔ wēi dìng bà, yú shì hū zài yǐ.”
2. xìng. rú hàn dài yǒu shī chóu.
shi:[dong]
1. shi xing,, tui xing. ru: "wu ji ke shi" ,, "en wei bing shi" .
2. gei yu. ru: "shi bi shou geng you fu" . < lun yu. yong ye>: "ru you bo shi yu min er neng ji zhong, he ru?" song. qian gong fu
3. jia. ru: "shi ya" ,, "bao shi zhi fen" . < lun yu. wei ling gong>: "ji suo bu yu, wu shi yu ren." < zhuang zi. da zong shi>: "li ze shi hu wan shi."
4. she zhi,, an zhi. < sui shu. juan si shi. yu wen kai chuan>: "xia shi lun zhou, tui yi shu hu you ruo shen gong." ming. xu hong zu < xu xia ke you ji. juan jiu xia. dian you ri ji shi yi>: "shui fen liang pai lai, yi dong nan, yi xi bei, ju cheng xuan liu, qiao bu fu neng shi."
[ming]
1. en hui,, de ze. ru: "shou shi shen wu wang" . < zuo chuan. xi gong er shi qi nian>: "bao shi jiu huan, qu wei ding ba, yu shi hu zai yi."
2. xing. ru han dai you shi chou.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
葹 [shī] [shi]—
[Noun]
Plant name (植物名 [zhi wu ming]). A plant in the Asteraceae family (菊科 [ju ke]), Xanthium genus (蒼耳屬 [cang er shu]). An ancient name (古稱 [gu cheng]) for 'cāng'ěr' (蒼耳 [cang er]) and 'yángdàilái' (羊帶來 [yang dai lai]). See the entry (條 [tiao]) for 'yángdàilái' (羊帶來 [yang dai lai]).
葹:[名]
植物名。菊科蒼耳屬,「蒼耳」、「羊帶來」之古稱,參見「羊帶來」條。
shī:[míng]
zhí wù míng. jú kē cāng ěr shǔ, “cāng ěr” ,, “yáng dài lái” zhī gǔ chēng, cān jiàn “yáng dài lái” tiáo.
shi:[ming]
zhi wu ming. ju ke cang er shu, "cang er" ,, "yang dai lai" zhi gu cheng, can jian "yang dai lai" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
拾 [shí] [shi]—
See the entry for '翻 [fan]'.
拾:參見「拾翻」條。
shí: cān jiàn “shí fān” tiáo.
shi: can jian "shi fan" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
獅 [shī] [shi]—
Noun.
Animal name (動物名 [dong wu ming]). A member of the Felidae (貓科 [mao ke]) family, Carnivora (食肉目 [shi rou mu]) order, and Mammalia (哺乳綱 [bu ru gang]) class. It is about two to three meters long, with a round head, broad shoulders, strong limbs, and hooked claws (鉤爪 [gou zhao]). Its tail is long and slender, with a tuft of long hair at the end. Male lions (雄 [xiong]) have a mane (鬣 [lie]) from their head to their neck, while female lions (雌 [ci]) are smaller and have no mane (鬣 [lie]). Its main diet consists of large herbivorous animals (草食性動物 [cao shi xing dong wu]), and it is mostly distributed in areas such as India (印度 [yin du]) and Africa (非洲 [fei zhou]).
獅:[名]
動物名。哺乳綱食肉目貓科。身長約二、三公尺,頭圓肩闊,四肢強健,有鉤爪,尾細長,末端有長的毛叢。雄獅頭至頸部有鬣,雌獅體型較小,無鬣。以大型草食性動物為主食,多分布於印度及非洲一帶。
shī:[míng]
dòng wù míng. bǔ rǔ gāng shí ròu mù māo kē. shēn zhǎng yuē èr,, sān gōng chǐ, tóu yuán jiān kuò, sì zhī qiáng jiàn, yǒu gōu zhǎo, wěi xì zhǎng, mò duān yǒu zhǎng de máo cóng. xióng shī tóu zhì jǐng bù yǒu liè, cí shī tǐ xíng jiào xiǎo, wú liè. yǐ dà xíng cǎo shí xìng dòng wù wèi zhǔ shí, duō fēn bù yú yìn dù jí fēi zhōu yī dài.
shi:[ming]
dong wu ming. bu ru gang shi rou mu mao ke. shen zhang yue er,, san gong chi, tou yuan jian kuo, si zhi qiang jian, you gou zhao, wei xi zhang, mo duan you zhang de mao cong. xiong shi tou zhi jing bu you lie, ci shi ti xing jiao xiao, wu lie. yi da xing cao shi xing dong wu wei zhu shi, duo fen bu yu yin du ji fei zhou yi dai.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蒒 [shī] [shi]—
[Noun]
Plant name. A species of the genus Carex (薹屬 [tai shu]) in the family Cyperaceae (莎草科 [sha cao ke]), and one type of "草 [cao]" (shī cǎo) and "禹餘糧 [yu yu liang]" (yǔ yú liáng). See the entry for "禹餘糧 [yu yu liang]" (yǔ yú liáng).
蒒:[名]
植物名。莎草科薹屬,「蒒草」、「禹餘糧」之一種。參見「禹餘糧」條。
shī:[míng]
zhí wù míng. shā cǎo kē tái shǔ, “shī cǎo” ,, “yǔ yú liáng” zhī yī zhǒng. cān jiàn “yǔ yú liáng” tiáo.
shi:[ming]
zhi wu ming. sha cao ke tai shu, "shi cao" ,, "yu yu liang" zhi yi zhong. can jian "yu yu liang" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
溼 [shī] [shi]—
[形 [xing]]
Containing much water, containing moisture. For example: "Wring out the wet towel (毛巾 [mao jin])." Song (宋 [song]) Dynasty. Jiang Kui's (姜夔 [jiang kui]) poem "Former Travels (昔遊 [xi you])": "Burning thatch to dry wet clothes (衣 [yi]), some guests were kept."
[動 [dong]]
To get wet with water, to become moist. For example: "Tears wet the lapels (衣襟 [yi jin])," "The whole body is soaked (透 [tou])."
[名 [ming]]
One of the Six Evils (六淫 [liu yin]) in Traditional Chinese Medicine (中醫 [zhong yi]). It causes illness due to excessive dampness (氣 [qi]), which obstructs the circulation of Qi (氣 [qi]), and is prevalent in late summer (長夏 [zhang xia]). For example: "damp-heat toxin (毒 [du])," "rheumatism (風 [feng])."
溼:[形]
水分多、含有水分的。如:「把溼毛巾擰乾。」宋.姜夔〈昔遊〉詩:「燎茅烘溼衣,客有見留者。」
[動]
沾水、沾潤。如:「淚溼衣襟」、「全身溼透」。
[名]
中醫六淫之一。因溼氣過大,阻滯氣的活動而致病,流行於長夏。如:「溼毒」、「風溼」。
shī:[xíng]
shuǐ fēn duō,, hán yǒu shuǐ fēn de. rú: “bǎ shī máo jīn níng gān.” sòng. jiāng kuí 〈xī yóu〉 shī: “liáo máo hōng shī yī, kè yǒu jiàn liú zhě.”
[dòng]
zhān shuǐ,, zhān rùn. rú: “lèi shī yī jīn” ,, “quán shēn shī tòu” .
[míng]
zhōng yī liù yín zhī yī. yīn shī qì guò dà, zǔ zhì qì de huó dòng ér zhì bìng, liú xíng yú zhǎng xià. rú: “shī dú” ,, “fēng shī” .
shi:[xing]
shui fen duo,, han you shui fen de. ru: "ba shi mao jin ning gan." song. jiang kui
[dong]
zhan shui,, zhan run. ru: "lei shi yi jin" ,, "quan shen shi tou" .
[ming]
zhong yi liu yin zhi yi. yin shi qi guo da, zu zhi qi de huo dong er zhi bing, liu xing yu zhang xia. ru: "shi du" ,, "feng shi" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蝨 [shī] [shi]—
Noun
1. An animal name. A small insect that parasitizes humans (人 [ren]), animals (動物 [dong wu]), and plants (植物 [zhi wu]). It has a small head (頭小 [tou xiao]), protruding mouthparts (口突 [kou tu]), a large abdomen (腹大 [fu da]), and is wingless (無翅 [wu chi]), living by sucking the blood (血液 [xue ye]) of animals (動物 [dong wu]) or the sap (體液 [ti ye]) of plants (植物 [zhi wu]). It can transmit (傳染 [chuan ran]) diseases (疾病 [ji bing]).
2. Figuratively, a person who occupies a position (職位 [zhi wei]) but does no work (不做事 [bu zuo shi]). From The Book of Lord Shang (商君書 [shang jun shu]), chapter 'On the People' (說民 [shuo min]): "When the people (民 [min]) are poor (貧 [pin]), they are weak (弱 [ruo]); when the state (國 [guo]) is rich (富 [fu]), it becomes dissolute (淫 [yin]); when it is dissolute (淫 [yin]), there are 'lice'; when there are 'lice', it becomes weak (弱 [ruo])."
蝨:[名]
1.動物名。寄生在人、動物和植物上的小型昆蟲。頭小,口突,腹大,無翅,以吸食動物血液或植物體液為生。會傳染疾病。
2.比喻占著職位不做事的人。《商君書.說民》:「民貧則弱,國富則淫,淫則有蝨,有蝨則弱。」
shī:[míng]
1. dòng wù míng. jì shēng zài rén,, dòng wù hé zhí wù shàng de xiǎo xíng kūn chóng. tóu xiǎo, kǒu tū, fù dà, wú chì, yǐ xī shí dòng wù xuè yè huò zhí wù tǐ yè wèi shēng. huì chuán rǎn jí bìng.
2. bǐ yù zhàn zhe zhí wèi bù zuò shì de rén. < shāng jūn shū. shuō mín>: “mín pín zé ruò, guó fù zé yín, yín zé yǒu shī, yǒu shī zé ruò.”
shi:[ming]
1. dong wu ming. ji sheng zai ren,, dong wu he zhi wu shang de xiao xing kun chong. tou xiao, kou tu, fu da, wu chi, yi xi shi dong wu xue ye huo zhi wu ti ye wei sheng. hui chuan ran ji bing.
2. bi yu zhan zhe zhi wei bu zuo shi de ren. < shang jun shu. shuo min>: "min pin ze ruo, guo fu ze yin, yin ze you shi, you shi ze ruo."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
十 [shí] [shi]—
[Nouns]
1. A numeral (數目字 [shu mu zi]), the sum of nine (九 [jiu]) plus one (一 [yi]). Its capitalized form (大寫 [da xie]) is "拾 [shi]" (shí), and its Arabic numeral (阿拉伯數字 [a la bo shu zi]) is "10".
2. One of the 214 radicals (部首 [bu shou]).
[Adverbs]
To be satisfied (滿足 [man zu]) or complete (完滿 [wan man]). For example, "足 [zu]" (shízú) (full/complete) or "全美 [quan mei]" (shíquánshíměi) (perfect in every way).
十:[名]
1.數目字,為九加一的總和。大寫為「拾」,阿拉伯數字作「10」。
2.二一四部首之一。
[副]
滿足、完滿。如:「十足」、「十全十美」。
shí:[míng]
1. shù mù zì, wèi jiǔ jiā yī de zǒng hé. dà xiě wèi “shí” , ā lā bó shù zì zuò “10” .
2. èr yī sì bù shǒu zhī yī.
[fù]
mǎn zú,, wán mǎn. rú: “shí zú” ,, “shí quán shí měi” .
shi:[ming]
1. shu mu zi, wei jiu jia yi de zong he. da xie wei "shi" , a la bo shu zi zuo "10" .
2. er yi si bu shou zhi yi.
[fu]
man zu,, wan man. ru: "shi zu" ,, "shi quan shi mei" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
祏 [shí] [shi]—
(noun)
A stone chamber (石室 [shi shi]) inside an ancestral temple (宗廟 [zong miao]) where ancestral tablets (祖先牌位 [zu xian pai wei]) are placed. According to "Yùpiān" (玉篇 [yu pian]), "Shì Bù" (示部 [shi bu]): "Shí is the stone chamber for the ancestral tablets (廟主 [miao zhu]) in a temple." In "Zuǒzhuàn" (左傳 [zuo chuan]), "Duke Zhao, 18th year" (昭公十八年 [zhao gong shi ba nian]): "He ordered the ritual officials to move the ancestral tablets and their stone chambers (主 [zhu]) to the Zhou Temple (周廟 [zhou miao]) and report to the former rulers (先君 [xian jun])." Kong Yingda's (孔穎達 [kong ying da]) "Proper Meaning" (正義 [zheng yi]) from the Tang Dynasty (唐 [tang]) states: "Every temple's wooden ancestral tablets (木主 [mu zhu]) are kept in stone caskets (石函 [shi han]); they are taken out during sacrifices. When the ritual is completed, they are placed back into the caskets and stored within the north wall of the temple. This is to prevent fire disasters."
祏:[名]
宗廟裡擺放祖先牌位的石室。《玉篇.示部》:「祏,廟主石室也。」《左傳.昭公十八年》:「使祝史徙主祏於周廟,告於先君。」唐.孔穎達.正義:「每廟木主皆以石函盛之,當祭則出之。事畢則納於函,藏於廟之北壁之內,所以辟火災也。」
shí:[míng]
zōng miào lǐ bǎi fàng zǔ xiān pái wèi de shí shì. < yù piān. shì bù>: “shí, miào zhǔ shí shì yě.” < zuǒ chuán. zhāo gōng shí bā nián>: “shǐ zhù shǐ xǐ zhǔ shí yú zhōu miào, gào yú xiān jūn.” táng. kǒng yǐng dá. zhèng yì: “měi miào mù zhǔ jiē yǐ shí hán shèng zhī, dāng jì zé chū zhī. shì bì zé nà yú hán, cáng yú miào zhī běi bì zhī nèi, suǒ yǐ pì huǒ zāi yě.”
shi:[ming]
zong miao li bai fang zu xian pai wei de shi shi. < yu pian. shi bu>: "shi, miao zhu shi shi ye." < zuo chuan. zhao gong shi ba nian>: "shi zhu shi xi zhu shi yu zhou miao, gao yu xian jun." tang. kong ying da. zheng yi: "mei miao mu zhu jie yi shi han sheng zhi, dang ji ze chu zhi. shi bi ze na yu han, cang yu miao zhi bei bi zhi nei, suo yi pi huo zai ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
拾 [shí] [shi]—
[Verb]
1. To pick up, to lift. For example: 「穗 [sui]」 (to pick up fallen grains), 「人牙慧 [ren ya hui]」 (to plagiarize/repeat others' words), 「金不昧 [jin bu mei]」 (to return lost money without keeping it). From "Records of the Grand Historian" (《史記 [shi ji]》), Vol. 47, "House of Confucius" (《孔子世家 [kong zi shi jia]》): "Nothing was picked up on the road that was left behind." (「塗不遺 [tu bu yi]」)
2. To collect, to gather, to tidy up. For example: "Tidy up the room cleanly." (「把房間收乾淨 [ba fang jian shou gan jing]」)
[Noun]
1. An armguard (「射韝 [she gou]」), a leather sleeve used in ancient times for archery. Also known as "suì" (「遂 [sui]」). From "Classic of Poetry" (《詩經 [shi jing]》), "Minor Odes of the Kingdom" (《小雅 [xiao ya]》), "Che Gong" (《車攻 [che gong]》): "The thumb-ring (「決 [jue]」) and armguard (「」) are ready, the bow and arrow are adjusted." (「決既佽 [jue ji ci],弓矢既調 [gong shi ji diao]」) Han Dynasty (漢 [han]) scholar Mao Heng's (毛亨 [mao heng]) Commentary (傳 [chuan]): "Jué (「決 [jue]」) is for hooking the string. Shí (「」) is suì (「遂 [sui]」) [the armguard]."
2. The capitalized form of 'ten' (「十 [shi]」).
拾:[動]
1.撿取、拿起。如:「拾穗」、「拾人牙慧」、「拾金不昧」。《史記.卷四七.孔子世家》:「塗不拾遺。」
2.收集、收斂、整理。如:「把房間收拾乾淨。」
[名]
1.射韝,古代射箭時所用的皮製護袖。也稱為「遂」。《詩經.小雅.車攻》:「決拾既佽,弓矢既調。」漢.毛亨.傳:「決,鉤弦也。拾,遂也。」
2.十的大寫。
shí:[dòng]
1. jiǎn qǔ,, ná qǐ. rú: “shí suì” ,, “shí rén yá huì” ,, “shí jīn bù mèi” . < shǐ jì. juǎn sì qī. kǒng zi shì jiā>: “tú bù shí yí.”
2. shōu jí,, shōu liǎn,, zhěng lǐ. rú: “bǎ fáng jiān shōu shí gān jìng.”
[míng]
1. shè gōu, gǔ dài shè jiàn shí suǒ yòng de pí zhì hù xiù. yě chēng wèi “suì” . < shī jīng. xiǎo yǎ. chē gōng>: “jué shí jì cì, gōng shǐ jì diào.” hàn. máo hēng. chuán: “jué, gōu xián yě. shí, suì yě.”
2. shí de dà xiě.
shi:[dong]
1. jian qu,, na qi. ru: "shi sui" ,, "shi ren ya hui" ,, "shi jin bu mei" . < shi ji. juan si qi. kong zi shi jia>: "tu bu shi yi."
2. shou ji,, shou lian,, zheng li. ru: "ba fang jian shou shi gan jing."
[ming]
1. she gou, gu dai she jian shi suo yong de pi zhi hu xiu. ye cheng wei "sui" . < shi jing. xiao ya. che gong>: "jue shi ji ci, gong shi ji diao." han. mao heng. chuan: "jue, gou xian ye. shi, sui ye."
2. shi de da xie.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
食 [shí] [shi]—
[名 [ming]]
1. Food; things to eat. Such as: 糧 [liang](liángshí, grain; foodstuff), 麵 [mian](miànshí, pastry; food made from flour), 素 [su](sùshí, vegetarian food), 節衣縮 [jie yi suo](jiéyīsuōshí, to scrimp on food and clothing; to live frugally). From Liji (禮記 [li ji]), 'Wang Zhi' (王制 [wang zhi]): "After three years of cultivation, there must be enough food for one year; after nine years of cultivation, there must be enough food for three years." From Shiji (史記 [shi ji]), Vol. 97, 'Biographies of Li Sheng (酈生 [li sheng]) and Lu Jia (陸賈 [lu jia])', 'Li Sheng (酈生 [li sheng])': "The king takes the common people (民人 [min ren]) as heaven, and the common people (民人 [min ren]) take food as heaven."
2. Livelihood; salary. From Analects of Confucius (論語 [lun yu]), 'Wei Ling Gong' (衛靈公 [wei ling gong]): "A gentleman (君子 [jun zi]) seeks the Way (道 [dao]) and does not seek livelihood." From Liji (禮記 [li ji]), 'Fang Ji' (坊記 [fang ji]): "Therefore, rather than letting his livelihood be excessively dependent on others, a gentleman (君子 [jun zi]) would rather let others be excessively dependent on his livelihood."
3. One of the 214 Kangxi radicals (部首 [bu shou]).
[動 [dong]]
1. To eat, to drink. Such as: 髓知味 [sui zhi wei] (shísuǐzhīwèi, to develop a liking for something after trying it; literally "to eat marrow and know its taste"), 發憤忘 [fa fen wang](fāfènwàngshí, to be so engrossed in work that one forgets to eat), 廢寢忘 [fei qin wang](fèiqǐnwàngshí, to neglect sleep and forget to eat; to be completely absorbed in work). From Zhan Guo Ce (戰國策 [zhan guo ce]), 'Qi Ce Four' (齊策四 [qi ce si]): "Long Jian (長鋏 [zhang jia]), come back! There is no fish to eat." From Jin Shu (晉書 [jin shu]), Vol. 97, 'Biographies of the Four Barbarian Tribes', 'Western Rong (西戎 [xi rong])', 'Da Qin Kingdom (大秦國 [da qin guo])': "The route passes through a vast sea, the seawater is salty and bitter and cannot be drunk; merchants traveling back and forth all carry three years' worth of provisions, hence, those who reach it are few."
2. To live on; to subsist on. From Guoyu (國語 [guo yu]), 'Jin Yu Four' (晉語四 [jin yu si]): "The Duke (公 [gong]) lives on tributes (貢 [gong]), the ministers (大夫 [da fu]) live on their fiefs (邑 [yi]), the scholars (士 [shi]) live on their fields (田 [tian]), and the common people (庶人 [shu ren]) live on their labor (力 [li])." From Dong Zhou Lie Guo Zhi (東周列國志 [dong zhou lie guo zhi]), Chapter 86: "Furthermore, those from the ducal clan (公族 [gong zu]) five generations or more removed were ordered to live on their own labor (力 [li]), comparable to commoners (編氓 [bian mang])." From You Xue Qiong Lin (幼學瓊林 [you xue qiong lin]), Vol. 2, 'Husband and Wife Category': "Ji Xi Que (郤缺 [xi que]) and his wife respected each other as if they were guests; Chen Zhong Zi (陳仲子 [chen zhong zi]) and his wife irrigated gardens and lived on their own labor (力 [li])."
3. To cultivate; to farm. From Zhou Li (周禮 [zhou li]), 'Di Guan Situ' (地官司徒 [de guan si tu]), 'Sui Shi' (遂師 [sui shi]): "To manage and pasture their fields and wilderness, and distinguish those that are cultivable." From Shiji (史記 [shi ji]), Vol. 78, 'Biography of Lord Chunshen (春申君 [chun shen jun])': "Mountains, forests, valleys are lands that cannot be cultivated."
4. To taste; to experience; to bear; to endure; to benefit from. Such as: 自惡果 [zi e guo] (zìshí'èguǒ, to suffer the consequences of one's own actions; literally "to eat one's own bitter fruit"). From Han Shu (漢書 [han shu]), Vol. 100, 'Xu Zhuan Xia' (敘傳下 [xu chuan xia]): "The people of Guang'a (廣阿 [guang a]) benefited from his former virtue (舊德 [jiu de])." From Song Shi (宋史 [song shi]), Vol. 386, 'Biographies', 'Fan Chengda' (范成大 [fan cheng da]): "The irrigation for upper, middle, and lower fields was orderly, and the people benefited from it."
5. To consume; to deplete; to lose; to suffer a deficit. Interchangeable with 蝕 [shi] (shí, to erode; to eclipse). From Yijing (易經 [yi jing]), 'Feng Gua' (豐卦 [feng gua]): "The Tuan (彖 [tuan]) commentary says: 'When the sun is at its zenith, it begins to wane; when the moon is full, it begins to wane/be eclipsed.'" From Yi Zhou Shu (逸周書 [yi zhou shu]), Vol. 9, 'Zhou Zhu Jie' (周祝解 [zhou zhu jie]): "Therefore, when the sun is at its zenith, it declines; and when the moon is full, it wanes/is eclipsed." From Song Shi (宋史 [song shi]), Vol. 8, 'Annals of Emperor Zhenzong (真宗 [zhen zong]) III': "On the first day of the third month, Wuwu (戊午 [wu wu]) day, there was a solar eclipse (日 [ri]). Lu Yijian (呂夷簡 [lu yi jian]) was dispatched to investigate rumors among the people of Shaan (陝 [shan]) and Bo (亳 [bo])."
6. To violate; to go against; to abandon; to betray. See entry for 言 [yan] (shíyán, to break one's promise; literally "to eat one's words").
食:[名]
1.吃的東西。如:「糧食」、「麵食」、「素食」、「節衣縮食」。《禮記.王制》:「三年耕必有一年之食,九年耕必有三年之食。」《史記.卷九七.酈生陸賈列傳.酈生》:「王者以民人為天,而民人以食為天。」
2.生計、俸祿。《論語.衛靈公》:「君子謀道不謀食。」《禮記.坊記》:「故君子與其使食浮於人也,寧使人浮於食。」
3.二一四部首之一。
[動]
1.吃、喝。如:「食髓知味」、「發憤忘食」、「廢寢忘食」。《戰國策.齊策四》:「長鋏歸來乎,食無魚。」《晉書.卷九七.四夷列傳.西戎.大秦國》:「途經大海,海水鹹苦不可食,商客往來皆齎三歲糧,是以至者稀少。」
2.賴以為生。《國語.晉語四》:「公食貢,大夫食邑,士食田,庶人食力。」《東周列國志》第八六回:「又公族五世以上者,令自食其力,比於編氓。」《幼學瓊林.卷二.夫婦類》:「冀郤缺夫妻,相敬如賓;陳仲子夫婦,灌園食力。」
3.耕種。《周禮.地官司徒.遂師》:「經牧其田野,辨其可食者。」《史記.卷七八.春申君列傳》:「山林谿谷,不食之地也。」
4.嚐到、承受。如:「自食惡果」。《漢書.卷一○○.敘傳下》:「廣阿之廑,食厥舊德。」《宋史.卷三八六.列傳.范成大》:「上中下溉灌有序,民食其利。」
5.消耗、虧損。通「蝕」。《易經.豐卦》:「《彖》曰:日中則昊,月盈則食。」《逸周書.卷九.周祝解》:「故日之中也仄,月之望也食。」《宋史.卷八.真宗本紀三》:「三月戊午朔,日有食之。遣呂夷簡體訪陝、亳民訛言。」
6.違背、背棄。參見「食言」條。
shí:[míng]
1. chī de dōng xī. rú: “liáng shí” ,, “miàn shí” ,, “sù shí” ,, “jié yī suō shí” . < lǐ jì. wáng zhì>: “sān nián gēng bì yǒu yī nián zhī shí, jiǔ nián gēng bì yǒu sān nián zhī shí.” < shǐ jì. juǎn jiǔ qī. lì shēng lù jiǎ liè chuán. lì shēng>: “wáng zhě yǐ mín rén wèi tiān, ér mín rén yǐ shí wèi tiān.”
2. shēng jì,, fèng lù. < lùn yǔ. wèi líng gōng>: “jūn zi móu dào bù móu shí.” < lǐ jì. fāng jì>: “gù jūn zi yǔ qí shǐ shí fú yú rén yě, níng shǐ rén fú yú shí.”
3. èr yī sì bù shǒu zhī yī.
[dòng]
1. chī,, hē. rú: “shí suǐ zhī wèi” ,, “fā fèn wàng shí” ,, “fèi qǐn wàng shí” . < zhàn guó cè. qí cè sì>: “zhǎng jiá guī lái hū, shí wú yú.” < jìn shū. juǎn jiǔ qī. sì yí liè chuán. xī róng. dà qín guó>: “tú jīng dà hǎi, hǎi shuǐ xián kǔ bù kě shí, shāng kè wǎng lái jiē jī sān suì liáng, shì yǐ zhì zhě xī shǎo.”
2. lài yǐ wèi shēng. < guó yǔ. jìn yǔ sì>: “gōng shí gòng, dà fū shí yì, shì shí tián, shù rén shí lì.” < dōng zhōu liè guó zhì> dì bā liù huí: “yòu gōng zú wǔ shì yǐ shàng zhě, lìng zì shí qí lì, bǐ yú biān máng.” < yòu xué qióng lín. juǎn èr. fū fù lèi>: “jì xì quē fū qī, xiāng jìng rú bīn; chén zhòng zi fū fù, guàn yuán shí lì.”
3. gēng zhǒng. < zhōu lǐ. de guān sī tú. suì shī>: “jīng mù qí tián yě, biàn qí kě shí zhě.” < shǐ jì. juǎn qī bā. chūn shēn jūn liè chuán>: “shān lín xī gǔ, bù shí zhī de yě.”
4. cháng dào,, chéng shòu. rú: “zì shí è guǒ” . < hàn shū. juǎn yī○○. xù chuán xià>: “guǎng ā zhī jǐn, shí jué jiù dé.” < sòng shǐ. juǎn sān bā liù. liè chuán. fàn chéng dà>: “shàng zhōng xià gài guàn yǒu xù, mín shí qí lì.”
5. xiāo hào,, kuī sǔn. tōng “shí” . < yì jīng. fēng guà>: “ < tuàn> yuē: rì zhōng zé hào, yuè yíng zé shí.” < yì zhōu shū. juǎn jiǔ. zhōu zhù jiě>: “gù rì zhī zhōng yě zè, yuè zhī wàng yě shí.” < sòng shǐ. juǎn bā. zhēn zōng běn jì sān>: “sān yuè wù wǔ shuò, rì yǒu shí zhī. qiǎn lǚ yí jiǎn tǐ fǎng shǎn,, bó mín é yán.”
6. wéi bèi,, bèi qì. cān jiàn “shí yán” tiáo.
shi:[ming]
1. chi de dong xi. ru: "liang shi" ,, "mian shi" ,, "su shi" ,, "jie yi suo shi" . < li ji. wang zhi>: "san nian geng bi you yi nian zhi shi, jiu nian geng bi you san nian zhi shi." < shi ji. juan jiu qi. li sheng lu jia lie chuan. li sheng>: "wang zhe yi min ren wei tian, er min ren yi shi wei tian."
2. sheng ji,, feng lu. < lun yu. wei ling gong>: "jun zi mou dao bu mou shi." < li ji. fang ji>: "gu jun zi yu qi shi shi fu yu ren ye, ning shi ren fu yu shi."
3. er yi si bu shou zhi yi.
[dong]
1. chi,, he. ru: "shi sui zhi wei" ,, "fa fen wang shi" ,, "fei qin wang shi" . < zhan guo ce. qi ce si>: "zhang jia gui lai hu, shi wu yu." < jin shu. juan jiu qi. si yi lie chuan. xi rong. da qin guo>: "tu jing da hai, hai shui xian ku bu ke shi, shang ke wang lai jie ji san sui liang, shi yi zhi zhe xi shao."
2. lai yi wei sheng. < guo yu. jin yu si>: "gong shi gong, da fu shi yi, shi shi tian, shu ren shi li." < dong zhou lie guo zhi> di ba liu hui: "you gong zu wu shi yi shang zhe, ling zi shi qi li, bi yu bian mang." < you xue qiong lin. juan er. fu fu lei>: "ji xi que fu qi, xiang jing ru bin; chen zhong zi fu fu, guan yuan shi li."
3. geng zhong. < zhou li. de guan si tu. sui shi>: "jing mu qi tian ye, bian qi ke shi zhe." < shi ji. juan qi ba. chun shen jun lie chuan>: "shan lin xi gu, bu shi zhi de ye."
4. chang dao,, cheng shou. ru: "zi shi e guo" . < han shu. juan yi○○. xu chuan xia>: "guang a zhi jin, shi jue jiu de." < song shi. juan san ba liu. lie chuan. fan cheng da>: "shang zhong xia gai guan you xu, min shi qi li."
5. xiao hao,, kui sun. tong "shi" . < yi jing. feng gua>: " < tuan> yue: ri zhong ze hao, yue ying ze shi." < yi zhou shu. juan jiu. zhou zhu jie>: "gu ri zhi zhong ye ze, yue zhi wang ye shi." < song shi. juan ba. zhen zong ben ji san>: "san yue wu wu shuo, ri you shi zhi. qian lu yi jian ti fang shan,, bo min e yan."
6. wei bei,, bei qi. can jian "shi yan" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
塒 [shí] [shi]—
Noun.
A chicken coop (雞窩 [ji wo]) made by digging into a wall (鑿牆 [zao qiang]).
《Erya》(爾雅 [er ya]) . 'Shì Gōng'(釋宮 [shi gong]): "A chicken (雞 [ji]) perching on a stake (弋 [yi]) is called a jié (榤 [jie]); perching by digging into a wall (鑿垣 [zao yuan]) is called a shí."
《Book of Odes》(詩經 [shi jing]) . 'Odes of Wang'(王風 [wang feng]) . 'The Gentleman is on Service'(君子于役 [jun zi yu yi]): "The chickens (雞 [ji]) roost in the shí; the sun (日 [ri]) has set, and the sheep (羊 [yang]) and cattle (牛 [niu]) come down."
塒:[名]
鑿牆做成的雞窩。《爾雅.釋宮》:「雞棲於弋為榤,鑿垣而棲為塒。」《詩經.王風.君子于役》:「雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。」
shí:[míng]
záo qiáng zuò chéng de jī wō. < ěr yǎ. shì gōng>: “jī qī yú yì wèi jié, záo yuán ér qī wèi shí.” < shī jīng. wáng fēng. jūn zi yú yì>: “jī qī yú shí, rì zhī xī yǐ, yáng niú xià lái.”
shi:[ming]
zao qiang zuo cheng de ji wo. < er ya. shi gong>: "ji qi yu yi wei jie, zao yuan er qi wei shi." < shi jing. wang feng. jun zi yu yi>: "ji qi yu shi, ri zhi xi yi, yang niu xia lai."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蒔 [shí] [shi]—
[動 [dong]]
1. To transplant, to propagate (plants).
`《說文解字 [shuo wen jie zi].艸部 [cao bu]》` (Shuowen Jiezi, Cao Bu) states: "`` (shí), to plant separately." `清 [qing].段玉裁 [duan yu cai]` (Qing Dynasty, Duan Yucai)'s commentary notes: "Today, people in `江蘇 [jiang su]` (Jiangsu) refer to the act of transplanting rice seedlings into fields as `秧 [yang]` (shíyāng)." `宋 [song].楊萬里 [yang wan li]` (Song Dynasty, Yang Wanli)'s `〈插秧歌 [cha yang ge]〉` ("Chāyāng Gē" - Rice Planting Song) reads: "The roots of the seedlings are not yet firm, the planting (``) is not yet complete, watch out for the goslings and ducklings."
2. To plant, to cultivate.
For example: `「花養卉 [hua yang hui]」` (shíhuā yǎnghuì) – to plant flowers and cultivate plants. `《文選 [wen xuan].左思 [zuo si].魏都賦 [wei dou fu]》` (Wen Xuan, Zuo Si, "Wèi Dū Fù" - Rhapsody on the Capital of Wei) states: "Water irrigates `粳稌 [jing tu]` (jīngtú - glutinous rice), land plants `稷黍 [ji shu]` (jìshǔ - millet and broomcorn millet)."
[名 [ming]]
See the entry for `「蘿 [luo]」` (shíluó).
蒔:[動]
1.移植、分種。《說文解字.艸部》:「蒔,更別種。」清.段玉裁.注:「今江蘇人移秧插田中曰蒔秧。」宋.楊萬里〈插秧歌〉:「秧根未牢蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨。」
2.種植。如:「蒔花養卉」。《文選.左思.魏都賦》:「水澍粳稌,陸蒔稷黍。」
[名]
參見「蒔蘿」條。
shí:[dòng]
1. yí zhí,, fēn zhǒng. < shuō wén jiě zì. cǎo bù>: “shí, gèng bié zhǒng.” qīng. duàn yù cái. zhù: “jīn jiāng sū rén yí yāng chā tián zhōng yuē shí yāng.” sòng. yáng wàn lǐ 〈chā yāng gē〉: “yāng gēn wèi láo shí wèi zā, zhào guǎn é ér yǔ chú yā.”
2. zhǒng zhí. rú: “shí huā yǎng huì” . < wén xuǎn. zuǒ sī. wèi dōu fù>: “shuǐ shù jīng tú, lù shí jì shǔ.”
[míng]
cān jiàn “shí luó” tiáo.
shi:[dong]
1. yi zhi,, fen zhong. < shuo wen jie zi. cao bu>: "shi, geng bie zhong." qing. duan yu cai. zhu: "jin jiang su ren yi yang cha tian zhong yue shi yang." song. yang wan li
2. zhong zhi. ru: "shi hua yang hui" . < wen xuan. zuo si. wei dou fu>: "shui shu jing tu, lu shi ji shu."
[ming]
can jian "shi luo" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
實 [shí] [shi]—
[形 [xing]]
1. Abundant, wealthy. For example: 殷 [yin](yīnshí, substantial, well-off). From Mencius, Liang Hui Wang Part II: "Your granaries 倉廩 [cang lin] (cānglǐn) are full, and your treasuries 府庫 [fu ku] (fǔkù) are abundant."
2. Filled without gaps. For example: 心 [xin] (shíxīn, solid). From Huainanzi, Fan Lun: "Observing your affairs, the fields 田野 [tian ye] (tiányě) are overgrown, the granaries 倉廩 [cang lin] (cānglǐn) are empty, and the prisons 囹圄 [ling yu] (língyǔ) are full."
3. Sincere and not false. For example: 誠無欺 [cheng wu qi] (chéngshí wú qī, honest and without deception), 忠 [zhong](zhōngshí, loyal). From Selections of Refined Literature, Zhuge Liang's Chu Shi Biao: "These are all good and honest 良 [liang](liángshí) people, whose intentions 志慮忠純 [zhi lu zhong chun] (zhìlǜ zhōngchún) are loyal and pure, which is why the late emperor 先帝 [xian di] (xiāndì) selected them to serve Your Majesty."
4. Real, true, authentic. For example: 話 [hua] (shíhuà, truth), 情 [qing] (shíqíng, true situation), 真才學 [zhen cai xue] (zhēncái shíxué, genuine talent and practical knowledge).
[名 [ming]]
1. Plant seeds 種子 [zhong zi] (zhǒngzǐ), fruit 果 [guo](guǒshí). For example: 開花結 [kai hua jie](kāihuā jiéshí, to blossom and bear fruit). From Zhuangzi, Xiaoyao You: "King Wei 魏王 [wei wang] (Wèi Wáng) gave me the seed of a large gourd 大瓠 [da hu] (dà hù). I planted it, and it grew to bear fruit weighing five 石 [shi] (shí, a unit of weight)."
2. Deeds, facts. For example: 事 [shi](shìshí, fact), 史 [shi](shǐshí, historical facts), 寫 [xie](xiěshí, realistic).
3. In philosophy, refers to content. Opposite to 名 [ming] (míng, name/title). For example: 有名無 [you ming wu](yǒumíng wúshí, in name only), 名相符 [ming xiang fu] (míngshí xiāngfú, true to its name).
[動 [dong]]
1. To fill, to strengthen. From Records of the Three Kingdoms, Volume 54, Book of Wu, Biography of Zhou Yu: "He then took dozens of mengchong 蒙衝 [meng chong] (méngchōng) (assault boats) and doujian 鬥艦 [dou jian] (dòujiàn) (fighting ships), filled them with firewood 薪草 [xin cao] (xīncǎo) and dry grass, poured oil 膏油 [gao you] (gāoyóu) into them, covered them with curtains 帷幕 [wei mu] (wéimù), and hoisted battle flags 牙旗 [ya qi] (yáqí). He first sent a letter to Cao Cao 曹公 [cao gong] (Cáo Gōng), deceiving him that he intended to surrender." From New Book of Tang, Volume 115, Biography of Di Renjie: "To weaken the four garrisons 四鎮 [si zhen] (sì zhèn), strengthen China 中國 [zhong guo] (Zhōngguó), abolish Andong 安東 [an dong] (Āndōng) (Protectorate), and enrich Liaoxi 遼西 [liao xi] (Liáoxī)."
實:[形]
1.充足、富裕。如:「殷實」。《孟子.梁惠王下》:「君之倉廩實,府庫充。」
2.填滿而沒有空隙的。如:「實心」。《淮南子.氾論》:「察子之事,田野蕪,倉廩虛,囹圄實。」
3.真誠不虛偽。如:「誠實無欺」、「忠實」。《文選.諸葛亮.出師表》:「此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。」
4.真正、真確。如:「實話」、「實情」、「真才實學」。
[名]
1.植物的種子、果實。如:「開花結實」。《莊子.逍遙遊》:「魏王貽我大瓠之種,我樹之成,而實五石。」
2.事跡。如:「事實」、「史實」、「寫實」。
3.哲學上指內容。與「名」相對。如:「有名無實」、「名實相符」。
[動]
充滿、加強。《三國志.卷五四.吳書.周瑜傳》:「乃取蒙衝鬥艦數十艘,實以薪草,膏油灌其中,裹以帷幕,上建牙旗,先書報曹公,欺以欲降。」《新唐書.卷一一五.狄仁傑傳》:「損四鎮,肥中國,罷安東,實遼西。」
shí:[xíng]
1. chōng zú,, fù yù. rú: “yīn shí” . < mèng zi. liáng huì wáng xià>: “jūn zhī cāng lǐn shí, fǔ kù chōng.”
2. tián mǎn ér méi yǒu kōng xì de. rú: “shí xīn” . < huái nán zi. fàn lùn>: “chá zi zhī shì, tián yě wú, cāng lǐn xū, líng yǔ shí.”
3. zhēn chéng bù xū wěi. rú: “chéng shí wú qī” ,, “zhōng shí” . < wén xuǎn. zhū gé liàng. chū shī biǎo>: “cǐ jiē liáng shí, zhì lǜ zhōng chún, shì yǐ xiān dì jiǎn bá yǐ yí bì xià.”
4. zhēn zhèng,, zhēn què. rú: “shí huà” ,, “shí qíng” ,, “zhēn cái shí xué” .
[míng]
1. zhí wù de zhǒng zi,, guǒ shí. rú: “kāi huā jié shí” . < zhuāng zi. xiāo yáo yóu>: “wèi wáng yí wǒ dà hù zhī zhǒng, wǒ shù zhī chéng, ér shí wǔ shí.”
2. shì jī. rú: “shì shí” ,, “shǐ shí” ,, “xiě shí” .
3. zhé xué shàng zhǐ nèi róng. yǔ “míng” xiāng duì. rú: “yǒu míng wú shí” ,, “míng shí xiāng fú” .
[dòng]
chōng mǎn,, jiā qiáng. < sān guó zhì. juǎn wǔ sì. wú shū. zhōu yú chuán>: “nǎi qǔ méng chōng dòu jiàn shù shí sōu, shí yǐ xīn cǎo, gāo yóu guàn qí zhōng, guǒ yǐ wéi mù, shàng jiàn yá qí, xiān shū bào cáo gōng, qī yǐ yù jiàng.” < xīn táng shū. juǎn yī yī wǔ. dí rén jié chuán>: “sǔn sì zhèn, féi zhōng guó, bà ān dōng, shí liáo xī.”
shi:[xing]
1. chong zu,, fu yu. ru: "yin shi" . < meng zi. liang hui wang xia>: "jun zhi cang lin shi, fu ku chong."
2. tian man er mei you kong xi de. ru: "shi xin" . < huai nan zi. fan lun>: "cha zi zhi shi, tian ye wu, cang lin xu, ling yu shi."
3. zhen cheng bu xu wei. ru: "cheng shi wu qi" ,, "zhong shi" . < wen xuan. zhu ge liang. chu shi biao>: "ci jie liang shi, zhi lu zhong chun, shi yi xian di jian ba yi yi bi xia."
4. zhen zheng,, zhen que. ru: "shi hua" ,, "shi qing" ,, "zhen cai shi xue" .
[ming]
1. zhi wu de zhong zi,, guo shi. ru: "kai hua jie shi" . < zhuang zi. xiao yao you>: "wei wang yi wo da hu zhi zhong, wo shu zhi cheng, er shi wu shi."
2. shi ji. ru: "shi shi" ,, "shi shi" ,, "xie shi" .
3. zhe xue shang zhi nei rong. yu "ming" xiang dui. ru: "you ming wu shi" ,, "ming shi xiang fu" .
[dong]
chong man,, jia qiang. < san guo zhi. juan wu si. wu shu. zhou yu chuan>: "nai qu meng chong dou jian shu shi sou, shi yi xin cao, gao you guan qi zhong, guo yi wei mu, shang jian ya qi, xian shu bao cao gong, qi yi yu jiang." < xin tang shu. juan yi yi wu. di ren jie chuan>: "sun si zhen, fei zhong guo, ba an dong, shi liao xi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
史 [shǐ] [shi]—
[名 [ming]]
1. An ancient official "官吏 [guan li]" in charge of "掌管 [zhang guan]" documents "文書 [wen shu]" and record-keeping "記事 [ji shi]", etc. "等的 [deng de]". E.g., "太 [tai]" (Grand Historian). From "《禮記 [li ji].玉藻 [yu zao]》" (Book of Rites, Jade Pendant): "動則左書之 [dong ze zuo shu zhi],言則右書之 [yan ze you shu zhi]。" (When he moves, the Left Scribe records it; when he speaks, the Right Scribe records it.)
2. Past "過去的 [guo qu de]" events "時事 [shi shi]" or deeds "事跡 [shi ji]". E.g., "歷 [li]" (history), "羅曼 [luo man]" (romance/love story).
3. Books "書籍 [shu ji]" recording "記載 [ji zai]" past deeds "過去事跡 [guo qu shi ji]". E.g., "正 [zheng]" (official history), "通 [tong]" (general history), "野 [ye]" (unofficial history).
4. A surname "姓 [xing]". E.g., "可法 [ke fa]" (Shi Kefa) of the "明代 [ming dai]" (Ming Dynasty).
[形 [xing]]
(Of literary style) verbose "文辭繁雜 [wen ci fan za]" or overly ornate. From "《論語 [lun yu].雍也 [yong ye]》" (Analects of Confucius, Yongye): "質勝文則野 [zhi sheng wen ze ye],文勝質則 [wen sheng zhi ze]。" (When substance overpowers refinement, one is boorish; when refinement overpowers substance, one is verbose.)
史:[名]
1.古代掌管文書和記事等的官吏。如:「太史」。《禮記.玉藻》:「動則左史書之,言則右史書之。」
2.過去的時事、事跡。如:「歷史」、「羅曼史」。
3.記載過去事跡的書籍。如:「正史」、「通史」、「野史」。
4.姓。如明代有史可法。
[形]
文辭繁雜。《論語.雍也》:「質勝文則野,文勝質則史。」
shǐ:[míng]
1. gǔ dài zhǎng guǎn wén shū hé jì shì děng de guān lì. rú: “tài shǐ” . < lǐ jì. yù zǎo>: “dòng zé zuǒ shǐ shū zhī, yán zé yòu shǐ shū zhī.”
2. guò qù de shí shì,, shì jī. rú: “lì shǐ” ,, “luó màn shǐ” .
3. jì zài guò qù shì jī de shū jí. rú: “zhèng shǐ” ,, “tōng shǐ” ,, “yě shǐ” .
4. xìng. rú míng dài yǒu shǐ kě fǎ.
[xíng]
wén cí fán zá. < lùn yǔ. yōng yě>: “zhì shèng wén zé yě, wén shèng zhì zé shǐ.”
shi:[ming]
1. gu dai zhang guan wen shu he ji shi deng de guan li. ru: "tai shi" . < li ji. yu zao>: "dong ze zuo shi shu zhi, yan ze you shi shu zhi."
2. guo qu de shi shi,, shi ji. ru: "li shi" ,, "luo man shi" .
3. ji zai guo qu shi ji de shu ji. ru: "zheng shi" ,, "tong shi" ,, "ye shi" .
4. xing. ru ming dai you shi ke fa.
[xing]
wen ci fan za. < lun yu. yong ye>: "zhi sheng wen ze ye, wen sheng zhi ze shi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
使 [shǐ] [shi]—
[Verb]
1. To command (命令 [ming ling]), to dispatch (派遣 [pai qian]).
From Zuo Zhuan (左傳 [zuo chuan]), Duke Huan (桓公 [huan gong]) Year 5: "At night, Duke Zheng (鄭伯 [zheng bo]) sent Ji Zu (祭足 [ji zu]) to comfort the king and inquire about his attendants." From Chapter 85 of Water Margin (水滸傳 [shui hu chuan]): "If this could be achieved, Song Jiang (宋江 [song jiang]) would immediately send someone home overnight to bring his old father (老父 [lao fu]), thereby severing the roots."
2. To let (讓 [rang]), to cause to (以致於 [yi zhi yu]).
From Classic of Poetry (詩經 [shi jing]), "Zheng Feng (鄭風 [zheng feng]) - Jiao Tong (狡童 [jiao tong])": "Because of you, I cannot eat." From Du Fu's (杜甫 [du fu]) poem "Shu Xiang (蜀相 [shu xiang])": "The army departed but did not achieve victory; he died before success, forever causing heroes' tears to soak their robes."
3. To employ (役用 [yi yong]), to make use of (役 [yi]).
From Analects (論語 [lun yu]), "Xue Er (學而 [xue er])": "Be frugal in expenditure and love others; employ the people (民 [min]) according to the seasons." From Fan Ning's (范甯 [fan ning]) memorial "For Yuzhang Before Departure (為豫章臨發上疏 [wei yu zhang lin fa shang shu])": "In ancient times, the people (人 [ren]) were employed for no more than three days a year; today's toil and disturbance hardly allow two days of rest."
4. To be permissible (可 [ke]), to be feasible (行 [xing]), to do (做 [zuo]).
E.g., "不得 [bu de]" (cannot be done, impermissible). From Chapter 96 of Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]): "If one were to say marrying during the mourning period (服裡娶親 [fu li qu qin]), it truly '不得 [bu de]' (would not do)." From Chapter 16 of Civilization's Little History (文明小史 [wen ming xiao shi]): "If you want to see the whole thing, it's only a little over a hundred cash; if you rent to watch, it '得 [de]' (is also permissible)."
5. To use (用 [yong]).
From Chapter 15 of Civilization's Little History (文明小史 [wen ming xiao shi]): "At least several hundred yuan are needed; less than that is not enough '的 [de]' (to use)."
6. To indulge (放縱 [fang zong]), to let loose (放任 [fang ren]).
E.g., "性子 [xing zi]" (to throw a tantrum, indulge one's temper).
7. To go on a diplomatic mission (出 [chu]).
From Analects (論語 [lun yu]), "Zi Lu (子路 [zi lu])": "To conduct oneself with a sense of shame, to '于四方 [yu si fang]' (go on missions to the four quarters) and not disgrace one's lord's command, can be called a true scholar (士 [shi])."
[Noun]
A diplomatic official (外交長官 [wai jiao zhang guan]) sent on a mission or stationed abroad by command (奉命 [feng ming]). E.g., "大 [da]" (ambassador), "公 [gong]" (minister).
[Conjunction]
To suppose (假設 [jia she]), if (如果 [ru guo]).
From Analects (論語 [lun yu]), "Tai Bo (泰伯 [tai bo])": "If one possessed the talent and beauty of Duke of Zhou (周公 [zhou gong]), but '' (if) they were arrogant and stingy, the rest would not be worth observing." From Wang Chong's (王充 [wang chong]) Lunheng (論衡 [lun heng]), "Si Yi (祀義 [si yi])": "'' (If) Heaven and Earth had mouths and could eat, then sacrificial food (祭食 [ji shi]) should be eaten completely."
使:[動]
1.命令、派遣。《左傳.桓公五年》:「夜鄭伯使祭足勞王,且問左右。」《水滸傳》第八五回:「若得如此,宋江星夜使人回家搬取老父,以絕根本。」
2.讓、以致於。《詩經.鄭風.狡童》:「維子之故,使我不能餐兮。」唐.杜甫〈蜀相〉詩:「出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。」
3.役用、役使。《論語.學而》:「節用而愛人,使民以時。」晉.范甯〈為豫章臨發上疏〉:「古之使人,歲不過三日;今之勞擾,殆無二日休停。」
4.可、行、做。如:「使不得」。《紅樓夢》第九六回:「若說服裡娶親,當真使不得。」《文明小史》第一六回:「如要看全,也不過一百多錢,倘若租看,亦使得。」
5.用。《文明小史》第一五回:「至少也得幾百塊錢,少了不夠使的。」
6.放縱、放任。如:「使性子」。
7.出使。《論語.子路》:「行己有恥,使于四方,不辱君命,可謂士矣。」
[名]
奉命到外國執行任務或留駐的外交長官。如:「大使」、「公使」。
[連]
假設、如果。《論語.泰伯》:「如有周公之才之美,使驕且吝,其餘不足觀也已。」漢.王充《論衡.祀義》:「使天地有口能食,祭食宜食盡。」
shǐ:[dòng]
1. mìng lìng,, pài qiǎn. < zuǒ chuán. huán gōng wǔ nián>: “yè zhèng bó shǐ jì zú láo wáng, qiě wèn zuǒ yòu.” < shuǐ hǔ chuán> dì bā wǔ huí: “ruò dé rú cǐ, sòng jiāng xīng yè shǐ rén huí jiā bān qǔ lǎo fù, yǐ jué gēn běn.”
2. ràng,, yǐ zhì yú. < shī jīng. zhèng fēng. jiǎo tóng>: “wéi zi zhī gù, shǐ wǒ bù néng cān xī.” táng. dù fǔ 〈shǔ xiāng〉 shī: “chū shī wèi jié shēn xiān sǐ, zhǎng shǐ yīng xióng lèi mǎn jīn.”
3. yì yòng,, yì shǐ. < lùn yǔ. xué ér>: “jié yòng ér ài rén, shǐ mín yǐ shí.” jìn. fàn níng 〈wèi yù zhāng lín fā shàng shū〉: “gǔ zhī shǐ rén, suì bù guò sān rì; jīn zhī láo rǎo, dài wú èr rì xiū tíng.”
4. kě,, xíng,, zuò. rú: “shǐ bù dé” . < hóng lóu mèng> dì jiǔ liù huí: “ruò shuō fú lǐ qǔ qīn, dāng zhēn shǐ bù dé.” < wén míng xiǎo shǐ> dì yī liù huí: “rú yào kàn quán, yě bù guò yī bǎi duō qián, tǎng ruò zū kàn, yì shǐ dé.”
5. yòng. < wén míng xiǎo shǐ> dì yī wǔ huí: “zhì shǎo yě dé jǐ bǎi kuài qián, shǎo le bù gòu shǐ de.”
6. fàng zòng,, fàng rèn. rú: “shǐ xìng zi” .
7. chū shǐ. < lùn yǔ. zi lù>: “xíng jǐ yǒu chǐ, shǐ yú sì fāng, bù rǔ jūn mìng, kě wèi shì yǐ.”
[míng]
fèng mìng dào wài guó zhí xíng rèn wù huò liú zhù de wài jiāo zhǎng guān. rú: “dà shǐ” ,, “gōng shǐ” .
[lián]
jiǎ shè,, rú guǒ. < lùn yǔ. tài bó>: “rú yǒu zhōu gōng zhī cái zhī měi, shǐ jiāo qiě lìn, qí yú bù zú guān yě yǐ.” hàn. wáng chōng < lùn héng. sì yì>: “shǐ tiān de yǒu kǒu néng shí, jì shí yí shí jǐn.”
shi:[dong]
1. ming ling,, pai qian. < zuo chuan. huan gong wu nian>: "ye zheng bo shi ji zu lao wang, qie wen zuo you." < shui hu chuan> di ba wu hui: "ruo de ru ci, song jiang xing ye shi ren hui jia ban qu lao fu, yi jue gen ben."
2. rang,, yi zhi yu. < shi jing. zheng feng. jiao tong>: "wei zi zhi gu, shi wo bu neng can xi." tang. du fu
3. yi yong,, yi shi. < lun yu. xue er>: "jie yong er ai ren, shi min yi shi." jin. fan ning
4. ke,, xing,, zuo. ru: "shi bu de" . < hong lou meng> di jiu liu hui: "ruo shuo fu li qu qin, dang zhen shi bu de." < wen ming xiao shi> di yi liu hui: "ru yao kan quan, ye bu guo yi bai duo qian, tang ruo zu kan, yi shi de."
5. yong. < wen ming xiao shi> di yi wu hui: "zhi shao ye de ji bai kuai qian, shao le bu gou shi de."
6. fang zong,, fang ren. ru: "shi xing zi" .
7. chu shi. < lun yu. zi lu>: "xing ji you chi, shi yu si fang, bu ru jun ming, ke wei shi yi."
[ming]
feng ming dao wai guo zhi xing ren wu huo liu zhu de wai jiao zhang guan. ru: "da shi" ,, "gong shi" .
[lian]
jia she,, ru guo. < lun yu. tai bo>: "ru you zhou gong zhi cai zhi mei, shi jiao qie lin, qi yu bu zu guan ye yi." han. wang chong < lun heng. si yi>: "shi tian de you kou neng shi, ji shi yi shi jin."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
矢 [shǐ] [shi]—
[名 [ming]] Noun
1. 箭 [jian] (arrow). For example: 流 [liu](stray arrow), 無的放 [wu de fang](to shoot an arrow without a target; fig. to speak or act without a clear purpose). 《漢書 [han shu].卷五四 [juan wu si].李廣傳 [li guang chuan]》 (Book of Han, Volume 54, Biography of Li Guang): "廣 [guang] (Guang) went hunting, saw a stone in the grass, mistook it for a tiger and shot at it, hitting the stone so that the (arrow) disappeared into it.
2. 古代投壺燕飲時所用的籌碼 [gu dai tou hu yan yin shi suo yong de chou ma] (tokens/chips used in the ancient pitch-pot game during banquets). 《禮記 [li ji].投壺 [tou hu]》 (Book of Rites, Pitch-pot): In the ritual of 投壺 [tou hu] (pitch-pot), the host presents the (tokens), the master of archery presents the 中 [zhong] (target), and the attendant holds the 壺 [hu] (pot).
3. 糞便 [fen bian] (feces/excrement). Interchangeable with 屎 [shi] (shǐ, meaning feces/dung). 《左傳 [zuo chuan].文公十八年 [wen gong shi ba nian]》 (Zuo Zhuan, Duke Wen, 18th year): 仲 [zhong] (Zhong), by the Duke's command, summoned 惠伯 [hui bo] (Huibo)... He did not obey, so [Zhong] entered, killed him, and buried him among horse (dung). 《史記 [shi ji].卷八一 [juan ba yi].廉頗藺相如傳 [lian po lin xiang ru chuan]》 (Records of the Grand Historian, Volume 81, Biographies of Lian Po and Lin Xiangru): Although General 廉 [lian] (Lian) was old, he still ate well. However, after sitting with me for a moment, he had three bowel (movements).
4. 二一四部首之一 [er yi si bu shou zhi yi] (one of the 214 radicals).
[動 [dong]] Verb
發誓 [fa shi] (to vow/swear). For example: 志不忘 [zhi bu wang] (to vow never to forget; to pledge to remember), 勤勇 [qin yong] (to vow to be diligent and brave). 《論語 [lun yu].雍也 [yong ye]》 (Analects, Yong Ye): The Master (vowed), saying: "If I have done anything wrong, may Heaven reject me! May Heaven reject me!"
[形 [xing]] Adjective
正直的 [zheng zhi de]、端正的 [duan zheng de] (upright, straight, proper). 《書經 [shu jing].盤庚上 [pan geng shang]》 (Book of Documents, Pan Geng, Part 1): 盤庚 [pan geng] (Pan Geng) moved to 殷 [yin] (Yin), and the people were not accustomed to their new homes. He then appealed to the distressed multitude, uttering (upright) words. Han Dynasty, 孔安國 [kong an guo] (Kong Anguo), Commentary: Uttering 正直 [zheng zhi] (upright) words.
矢:[名]
1.箭。如:「流矢」、「無的放矢」。《漢書.卷五四.李廣傳》:「廣出獵,見草中石,以為虎而射之,中石沒矢。」
2.古代投壺燕飲時所用的籌碼。《禮記.投壺》:「投壺之禮,主人奉矢,司射奉中,使人執壺。」
3.糞便。通「屎」。《左傳.文公十八年》:「仲以君命召惠伯……弗聽乃入,殺而埋之馬矢之中。」《史記.卷八一.廉頗藺相如傳》:「廉將軍雖老,尚善飯,然與臣坐,頃之,三遺矢矣。」
4.二一四部首之一。
[動]
發誓。如:「矢志不忘」、「矢勤矢勇」。《論語.雍也》:「夫子矢之曰:『予所否者,天厭之,天厭之!』」
[形]
正直的、端正的。《書經.盤庚上》:「盤庚遷于殷,民不適有居。率籲眾慼,出矢言。」漢.孔安國.傳:「出正直之言。」
shǐ:[míng]
1. jiàn. rú: “liú shǐ” ,, “wú de fàng shǐ” . < hàn shū. juǎn wǔ sì. lǐ guǎng chuán>: “guǎng chū liè, jiàn cǎo zhōng shí, yǐ wèi hǔ ér shè zhī, zhōng shí méi shǐ.”
2. gǔ dài tóu hú yàn yǐn shí suǒ yòng de chóu mǎ. < lǐ jì. tóu hú>: “tóu hú zhī lǐ, zhǔ rén fèng shǐ, sī shè fèng zhōng, shǐ rén zhí hú.”
3. fèn biàn. tōng “shǐ” . < zuǒ chuán. wén gōng shí bā nián>: “zhòng yǐ jūn mìng zhào huì bó……fú tīng nǎi rù, shā ér mái zhī mǎ shǐ zhī zhōng.” < shǐ jì. juǎn bā yī. lián pō lìn xiāng rú chuán>: “lián jiāng jūn suī lǎo, shàng shàn fàn, rán yǔ chén zuò, qǐng zhī, sān yí shǐ yǐ.”
4. èr yī sì bù shǒu zhī yī.
[dòng]
fā shì. rú: “shǐ zhì bù wàng” ,, “shǐ qín shǐ yǒng” . < lùn yǔ. yōng yě>: “fū zi shǐ zhī yuē: ‘yǔ suǒ fǒu zhě, tiān yàn zhī, tiān yàn zhī! ’ ”
[xíng]
zhèng zhí de,, duān zhèng de. < shū jīng. pán gēng shàng>: “pán gēng qiān yú yīn, mín bù shì yǒu jū. lǜ yù zhòng qī, chū shǐ yán.” hàn. kǒng ān guó. chuán: “chū zhèng zhí zhī yán.”
shi:[ming]
1. jian. ru: "liu shi" ,, "wu de fang shi" . < han shu. juan wu si. li guang chuan>: "guang chu lie, jian cao zhong shi, yi wei hu er she zhi, zhong shi mei shi."
2. gu dai tou hu yan yin shi suo yong de chou ma. < li ji. tou hu>: "tou hu zhi li, zhu ren feng shi, si she feng zhong, shi ren zhi hu."
3. fen bian. tong "shi" . < zuo chuan. wen gong shi ba nian>: "zhong yi jun ming zhao hui bo......fu ting nai ru, sha er mai zhi ma shi zhi zhong." < shi ji. juan ba yi. lian po lin xiang ru chuan>: "lian jiang jun sui lao, shang shan fan, ran yu chen zuo, qing zhi, san yi shi yi."
4. er yi si bu shou zhi yi.
[dong]
fa shi. ru: "shi zhi bu wang" ,, "shi qin shi yong" . < lun yu. yong ye>: "fu zi shi zhi yue: 'yu suo fou zhe, tian yan zhi, tian yan zhi! ' "
[xing]
zheng zhi de,, duan zheng de. < shu jing. pan geng shang>: "pan geng qian yu yin, min bu shi you ju. lu yu zhong qi, chu shi yan." han. kong an guo. chuan: "chu zheng zhi zhi yan."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
舐 [shì] [shi]—
[Verb]
To lick something with the tongue. E.g., "the love of a cow licking its calf" (犢之愛 [du zhi ai]), symbolizing parental love. From Zhuangzi (莊子 [zhuang zi]), "Lie Yukou" (列禦寇 [lie yu kou]) chapter: "The King of Qin (秦王 [qin wang]) was ill and summoned doctors. Those who lanced boils and burst ulcers (破癰潰痤 [po yong kui cuo]) received one carriage (車 [che]), while those who licked hemorrhoids (痔 [zhi]) received five carriages (車 [che])."
舐:[動]
用舌頭舔東西。如:「舐犢之愛」。《莊子.列禦寇》:「秦王有病召醫,破癰潰痤者得車一乘,舐痔者得車五乘。」
shì:[dòng]
yòng shé tóu tiǎn dōng xī. rú: “shì dú zhī ài” . < zhuāng zi. liè yù kòu>: “qín wáng yǒu bìng zhào yī, pò yōng kuì cuó zhě dé chē yī chéng, shì zhì zhě dé chē wǔ chéng.”
shi:[dong]
yong she tou tian dong xi. ru: "shi du zhi ai" . < zhuang zi. lie yu kou>: "qin wang you bing zhao yi, po yong kui cuo zhe de che yi cheng, shi zhi zhe de che wu cheng."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
柿 [shì] [shi]—
[Noun] Plant name. A deciduous tree (落葉喬木 [luo ye qiao mu]) belonging to the Ebenaceae (樹科 [shu ke]) family, Diospyros (樹屬 [shu shu]) genus. Its trunk can reach over ten meters in height, and its branchlets (小枝 [xiao zhi]) are covered with short hairs. Leaves (葉 [ye]) are broadly elliptical or obovate and alternate. Flowers (花 [hua]) are unisexual and axillary. Male flowers (雄花 [xiong hua]) form cymes of three, while female flowers (雌花 [ci hua]) are solitary. It bears pale yellow flowers; the corolla (花冠 [hua guan]) is urn-shaped, four-lobed, and yellowish-green. The fruit (果實 [guo shi]), also known as 'persimmon', is spherical or oblate, with persistent and enlarged sepals (宿存增大之萼片 [su cun zeng da zhi e pian]). When ripe, it is orange-yellow or orange-red, edible, or can be made into dried persimmon (餅 [bing]). There are many varieties.
柿:[名]
植物名。柿樹科柿樹屬,落葉喬木。幹高達十公尺以上,小枝被短毛。葉闊橢圓形或倒卵形,互生。花單性,腋生,雄花三朵組成聚散花序,雌花單生,花冠壺形,四裂,黃綠色。開淡黃色花。果實也稱為「柿」,球形或扁球形,具宿存增大之萼片,熟時橙黃或橙紅色,可供食用,或製為柿餅。品種很多。
shì:[míng]
zhí wù míng. shì shù kē shì shù shǔ, luò yè qiáo mù. gàn gāo dá shí gōng chǐ yǐ shàng, xiǎo zhī bèi duǎn máo. yè kuò tuǒ yuán xíng huò dào luǎn xíng, hù shēng. huā dān xìng, yè shēng, xióng huā sān duǒ zǔ chéng jù sàn huā xù, cí huā dān shēng, huā guān hú xíng, sì liè, huáng lǜ sè. kāi dàn huáng sè huā. guǒ shí yě chēng wèi “shì” , qiú xíng huò biǎn qiú xíng, jù sù cún zēng dà zhī è piàn, shú shí chéng huáng huò chéng hóng sè, kě gōng shí yòng, huò zhì wèi shì bǐng. pǐn zhǒng hěn duō.
shi:[ming]
zhi wu ming. shi shu ke shi shu shu, luo ye qiao mu. gan gao da shi gong chi yi shang, xiao zhi bei duan mao. ye kuo tuo yuan xing huo dao luan xing, hu sheng. hua dan xing, ye sheng, xiong hua san duo zu cheng ju san hua xu, ci hua dan sheng, hua guan hu xing, si lie, huang lu se. kai dan huang se hua. guo shi ye cheng wei "shi" , qiu xing huo bian qiu xing, ju su cun zeng da zhi e pian, shu shi cheng huang huo cheng hong se, ke gong shi yong, huo zhi wei shi bing. pin zhong hen duo.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鈰 [shì] [shi]—
(Noun)
Cerium (, Ce): A chemical element (化學元素 [hua xue yuan su]). Atomic number 58. It is one of the metal elements (金屬元素 [jin shu yuan su]). Grey-black in color and ductile, it is a rare earth metal (稀土金屬 [xi tu jin shu]). It is soluble in acid (酸 [suan]) but insoluble in water (水 [shui]), and can emit light when burned.
鈰:[名]
(cerium,Ce)化學元素。原子序58。金屬元素之一。色灰黑,有延展性,為稀土金屬。能溶於酸,不溶於水,燃燒時可以發光。
shì:[míng]
(cerium,Ce) huà xué yuán sù. yuán zi xù58. jīn shǔ yuán sù zhī yī. sè huī hēi, yǒu yán zhǎn xìng, wèi xī tǔ jīn shǔ. néng róng yú suān, bù róng yú shuǐ, rán shāo shí kě yǐ fā guāng.
shi:[ming]
(cerium,Ce) hua xue yuan su. yuan zi xu58. jin shu yuan su zhi yi. se hui hei, you yan zhan xing, wei xi tu jin shu. neng rong yu suan, bu rong yu shui, ran shao shi ke yi fa guang.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
示 [shì] [shi]—
Verb
1. Heaven uses celestial phenomena (天象 [tian xiang]) to display omens (徵兆 [zheng zhao]), foretelling good or ill fortune, disaster or blessing (凶吉禍福 [xiong ji huo fu]) to people. From "Shuowen Jiezi" (說文解字 [shuo wen jie zi]), "Shi" radical: "Shi" means 'heaven displays phenomena (天垂象 [tian chui xiang]), reveals good and ill fortune (見吉凶 [jian ji xiong]), thus shows it to people (所以人也 [suo yi ren ye]).'
2. To display or reveal things (事物 [shi wu]) to people. For example: "shifan" (範 [fan]) 'to demonstrate', "zhanshi" (展 [zhan]) 'to exhibit'. From "Laozi" (老子 [lao zi]), Chapter 36: "The sharpest tools of the state (國之利器 [guo zhi li qi]) cannot be shown to others (不可以人 [bu ke yi ren])."
3. To tell or announce (宣布 [xuan bu]). For example: "xunshi" (訓 [xun]) 'to instruct'. From "Liji" (禮記 [li ji]), "Liyun" (禮運 [li yun]) chapter: "Punishing the unbenevolent and advocating yielding (刑仁講讓 [xing ren jiang rang]), showing clarity and regularity (明有常 [ming you chang])."
4. To teach or instruct (教導 [jiao dao]). From Huan Kuan's (桓寬 [huan kuan]) "Discourses on Salt and Iron" (鹽鐵論 [yan tie lun]), "Basic Discourse" (本議 [ben yi]) chapter during the Han (漢 [han]) dynasty: "If the people are guided by virtue (夫導民以德 [fu dao min yi de]), they will return to generosity (則民歸厚 [ze min gui hou]); if the people are shown profit (民以利 [min yi li]), their customs will become shallow (則民俗薄 [ze min su bao])."
Noun
1. An order (命令 [ming ling]) or proclamation (布告 [bu gao]). For example: "gaoshi" (告 [gao]) 'public notice'. From "The Scholars" (儒林外史 [ru lin wai shi]), Chapter 50: "The actors (戲子 [xi zi]) asked for the master's instruction (請老爺的 [qing lao ye de]): 'Should we serve (還是伺候 [hai shi ci hou]), or should we return (還是回去 [hai shi hui qu])?'"
2. An honorific term (尊稱 [zun cheng]) for someone else's incoming letter (來信 [lai xin]). For example: "laishi jingxi" (來敬悉 [lai jing xi]) 'respectfully noted your esteemed letter'.
3. One of the 214 radicals (二一四部首 [er yi si bu shou]).
示:[動]
1.上天藉天象顯現徵兆,向人預告凶吉禍福。《說文解字.示部》:「示,天垂象,見吉凶,所以示人也。」
2.把事物顯現予人。如:「示範」、「展示」。《老子》第三六章:「國之利器,不可以示人。」
3.告訴、宣布。如:「訓示」。《禮記.禮運》:「刑仁講讓,示明有常。」
4.教導。漢.桓寬《鹽鐵論.本議》:「夫導民以德,則民歸厚,示民以利,則民俗薄。」
[名]
1.命令、布告。如:「告示」。《儒林外史》第五○回:「戲子們請老爺的示:還是伺候,還是回去?」
2.尊稱人家的來信。如:「來示敬悉」。
3.二一四部首之一。
shì:[dòng]
1. shàng tiān jí tiān xiàng xiǎn xiàn zhēng zhào, xiàng rén yù gào xiōng jí huò fú. < shuō wén jiě zì. shì bù>: “shì, tiān chuí xiàng, jiàn jí xiōng, suǒ yǐ shì rén yě.”
2. bǎ shì wù xiǎn xiàn yǔ rén. rú: “shì fàn” ,, “zhǎn shì” . < lǎo zi> dì sān liù zhāng: “guó zhī lì qì, bù kě yǐ shì rén.”
3. gào sù,, xuān bù. rú: “xùn shì” . < lǐ jì. lǐ yùn>: “xíng rén jiǎng ràng, shì míng yǒu cháng.”
4. jiào dǎo. hàn. huán kuān < yán tiě lùn. běn yì>: “fū dǎo mín yǐ dé, zé mín guī hòu, shì mín yǐ lì, zé mín sú báo.”
[míng]
1. mìng lìng,, bù gào. rú: “gào shì” . < rú lín wài shǐ> dì wǔ○huí: “xì zi men qǐng lǎo yé de shì: hái shì cì hòu, hái shì huí qù?”
2. zūn chēng rén jiā de lái xìn. rú: “lái shì jìng xī” .
3. èr yī sì bù shǒu zhī yī.
shi:[dong]
1. shang tian ji tian xiang xian xian zheng zhao, xiang ren yu gao xiong ji huo fu. < shuo wen jie zi. shi bu>: "shi, tian chui xiang, jian ji xiong, suo yi shi ren ye."
2. ba shi wu xian xian yu ren. ru: "shi fan" ,, "zhan shi" . < lao zi> di san liu zhang: "guo zhi li qi, bu ke yi shi ren."
3. gao su,, xuan bu. ru: "xun shi" . < li ji. li yun>: "xing ren jiang rang, shi ming you chang."
4. jiao dao. han. huan kuan < yan tie lun. ben yi>: "fu dao min yi de, ze min gui hou, shi min yi li, ze min su bao."
[ming]
1. ming ling,, bu gao. ru: "gao shi" . < ru lin wai shi> di wu○hui: "xi zi men qing lao ye de shi: hai shi ci hou, hai shi hui qu?"
2. zun cheng ren jia de lai xin. ru: "lai shi jing xi" .
3. er yi si bu shou zhi yi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
世 [shì] [shi]—
[Noun]
1. Thirty years is called 'one generation' (一 [yi]). Shuowen Jiezi, Radical Ten (說文解字 [shuo wen jie zi].十部 [shi bu]): "(shì), thirty years constitutes one generation (一 [yi])." The Analects, Zilu (論語 [lun yu].子路 [zi lu]): "If there were a true king (王者 [wang zhe]), it would take a generation for benevolence (仁 [ren]) to prevail."
2. Succession from father to son is called 'one generation' (一 [yi]), i.e., a generation. Zihui, Radical One (字彙 [zi hui].一部 [yi bu]): "(shì), father and son succeeding each other constitutes one generation (一 [yi])." E.g., 'May it flourish for five generations' (五其昌 [wu qi chang]); 'Qin Er Shi' (秦二 [qin er]). The Classic of Poetry, Major Odes of Wen Wang (詩經 [shi jing].大雅 [da ya].文王 [wen wang]): "King Wen's (文王 [wen wang]) descendants (孫子 [sun zi]), his lineage (本支 [ben zhi]) for a hundred generations (百 [bai])." Romance of the Three Kingdoms (三國演義 [san guo yan yi]) Chapter 5: "Yuan Benchu (袁本初 [yuan ben chu]) comes from a family that produced three dukes (三公 [san gong]) for four generations (四 [si]), with many old retainers (故吏 [gu li]) at his gate; he is a descendant (裔 [yi]) of a famous Han Dynasty (漢朝 [han chao]) prime minister (名相 [ming xiang]), and can be the leader of the alliance (盟主 [meng zhu])."
3. Dynasty. The Classic of Poetry, Major Odes of Dang (詩經 [shi jing].大雅 [da ya].蕩 [dang]): "The lesson of Yin (殷 [yin]) is not far off, it is in the era of the Xia (夏后 [xia hou]) rulers." Jin Dynasty (晉 [jin]), Tao Yuanming (陶淵明 [tao yuan ming]), 'The Peach Blossom Spring' (桃花源記 [tao hua yuan ji]): "They asked what dynasty it was now, and did not know there was a Han (漢 [han]), let alone Wei (魏 [wei]) or Jin (晉 [jin])." Liang Dynasty (梁 [liang]), Liu Xie (劉勰 [liu xie]), 'The Literary Mind and the Carving of Dragons: On Fu' (文心雕龍 [wen xin diao long].詮賦 [quan fu]): "The Qin Dynasty (秦 [qin]) was not literary, but it had quite a few miscellaneous fu (雜賦 [za fu]) [rhapsodies]."
4. Era; age. I Ching, Appended Texts, Part II (易經 [yi jing].繫辭下 [xi ci xia]): "The rise of the Yi (易 [yi]) [Book of Changes] was at the end of the Yin Dynasty (殷之末 [yin zhi mo])." Han Dynasty (漢 [han]), Wang Chong (王充 [wang chong]), 'Lunheng: On Encounters' (論衡 [lun heng].逢遇 [feng yu]): "Boyi (伯夷 [bo yi]) was an assistant to an emperor (帝者之佐 [di zhe zhi zuo]), appearing in the era of kings (王者 [wang zhe])."
5. Year; age. Liji, Quli Part II (禮記 [li ji].曲禮下 [qu li xia]): "After three generations (三 [san]) away from their state (去國 [qu guo]), their noble rank (爵祿 [jue lu]) would still be listed at court (朝 [chao]), and their comings and goings would be by royal decree (詔 [zhao]) within the state."
6. Measure word. A unit for calculating a lifetime or an entire life. E.g., 'seven lifetimes of husband and wife' (七夫妻 [qi fu qi]); 'three lives, three worlds' (三生三 [san sheng san]). Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]) Chapter 3: "Anyone who is a relative or friend with a different surname (外姓親友 [wai xing qin you]) should not be seen at all, only then can one peacefully conclude this lifetime (此一 [ci yi])."
7. World; human world; people of the world. E.g., 'passed down through generations' (傳 [chuan]); 'to withdraw from the world' (避 [bi]); 'a secluded paradise' (外桃源 [wai tao yuan]). Zhuangzi, Heaven and Earth (莊子 [zhuang zi].天地 [tian de]): "After a thousand years, weary of the world (厭 [yan]), he departed and ascended to become an immortal (上僊 [shang xian]); riding on white clouds (白雲 [bai yun]), he reached the emperor's abode (帝鄉 [di xiang])." Chu Ci, Qu Yuan, 'The Fisherman' (楚辭 [chu ci].屈原 [qu yuan].漁父 [yu fu]): "The whole world (舉 [ju]) is turbid, but I alone am clear; everyone is drunk, but I alone am sober."
8. Surname. E.g., during the Warring States period (戰國 [zhan guo]), the State of Qin (秦國 [qin guo]) had someone named Shi Jun (鈞 [jun]).
[Adjective]
1. Having a long-standing friendship or relationship with one's elders/ancestors. E.g., 'nephew by long-standing family connection' (姪 [zhi]). The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]) Chapter 3: "Your esteemed teacher (貴房師 [gui fang shi]), Master Tang (湯公 [tang gong]) of Gaoyao County (高要縣 [gao yao xian]), was a student (門生 [men sheng]) of my late ancestor (先祖 [xian zu]); you and I are close brothers (親切的弟兄 [qin qie de di xiong]) by family connection."
2. Of the world; worldly; secular. E.g., 'world situation' (局 [ju]); 'the ways of the world; worldly wisdom' (人情故 [ren qing gu]). Song Dynasty (宋 [song]), Huang Ji (黃機 [huang ji]), 'Mulan Hua Man: Where is Fame and Fortune?' (木蘭花慢 [mu lan hua man].問功名何處 [wen gong ming he chu]): "Worldly affairs (事 [shi]) are as changeable as clouds and rain (翻雲覆雨 [fan yun fu yu]); my heart is filled with more than just the sorrow of separation (離憂 [li you])." Strange Tales from a Chinese Studio, Volume 8, 'Summer Snow' (聊齋志異 [liao zhai zhi yi].卷八 [juan ba].夏雪 [xia xue]): "As worldly customs (風 [feng]) change, those below become more obsequious (益諂 [yi chan]), and those above become more arrogant (益驕 [yi jiao])."
3. Hereditary; generational; long-standing. E.g., 'family friends of generations' (交 [jiao]); 'hereditary enmity' (仇 [chou]). The Bureaucrats (官場現形記 [guan chang xian xing ji]) Chapter 29: "After he arrived in the province, within a few days among his colleagues (同寅 [tong yin]), he surprisingly befriended several people; if not through long-standing family connections (誼 [yi]), then through regional connections (鄉誼 [xiang yi]); even those with no prior connection (一無瓜葛的人 [yi wu gua ge de ren]), at this point, once drawn in, would become close. The so-called 'birds of a feather flock together' (臭味相投 [chou wei xiang tou]) perfectly describes this principle."
世:[名]
1.三十年稱為「一世」。《說文解字.十部》:「世,三十年為一世。」《論語.子路》:「如有王者,必世而後仁。」
2.父子相繼稱為「一世」,即一代。《字彙.一部》:「世,父子相代為一世。」如:「五世其昌」、「秦二世」。《詩經.大雅.文王》:「文王孫子,本支百世。」《三國演義》第五回:「袁本初四世三公,門多故吏,漢朝名相之裔,可為盟主。」
3.朝代。《詩經.大雅.蕩》:「殷鑒不遠,在夏后之世。」晉.陶淵明〈桃花源記〉:「問今是何世,乃不知有漢,無論魏、晉。」梁·劉勰《文心雕龍.詮賦》:「秦世不文,頗有雜賦。」
4.時代。《易經.繫辭下》:「易之興也,其當殷之末世。」漢.王充《論衡.逢遇》:「伯夷,帝者之佐也,出於王者之世。」
5.年、歲。《禮記.曲禮下》:「去國三世,爵祿有列於朝,出入有詔於國。」
6.量詞。計算一生、一輩子的單位。如:「七世夫妻」、「三生三世」。《紅樓夢》第三回:「凡有外姓親友之人,一概不見,方可平安了此一世。」
7.世界、世間、世人。如:「傳世」、「避世」、「世外桃源」。《莊子.天地》:「千歲厭世,去而上僊;乘彼白雲,至於帝鄉。」《楚辭.屈原.漁父》:「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒。」
8.姓。如戰國時秦國有世鈞。
[形]
1.與先輩有交誼的。如:「世姪」。《儒林外史》第三回:「貴房師高要縣湯公,就是先祖的門生,我和你是親切的世弟兄。」
2.世間的、世俗的。如:「世局」、「人情世故」。宋.黃機〈木蘭花慢.問功名何處〉詞:「世事翻雲覆雨,滿懷何止離憂。」《聊齋志異.卷八.夏雪》:「世風之變也,下者益諂,上者益驕。」
3.累代的。如:「世交」、「世仇」。《官場現形記》第二九回:「他自從到省之後,同寅當中不多幾日,居然很結識得幾個人,不是世誼,便是鄉誼,就是一無瓜葛的人,到了此時,一經拉攏,彼此亦就要好起來。所謂『臭味相投』,正是這個道理。」
shì:[míng]
1. sān shí nián chēng wèi “yī shì” . < shuō wén jiě zì. shí bù>: “shì, sān shí nián wèi yī shì.” < lùn yǔ. zi lù>: “rú yǒu wáng zhě, bì shì ér hòu rén.”
2. fù zi xiāng jì chēng wèi “yī shì” , jí yī dài. < zì huì. yī bù>: “shì, fù zi xiāng dài wèi yī shì.” rú: “wǔ shì qí chāng” ,, “qín èr shì” . < shī jīng. dà yǎ. wén wáng>: “wén wáng sūn zi, běn zhī bǎi shì.” < sān guó yǎn yì> dì wǔ huí: “yuán běn chū sì shì sān gōng, mén duō gù lì, hàn cháo míng xiāng zhī yì, kě wèi méng zhǔ.”
3. cháo dài. < shī jīng. dà yǎ. dàng>: “yīn jiàn bù yuǎn, zài xià hòu zhī shì.” jìn. táo yuān míng 〈táo huā yuán jì〉: “wèn jīn shì hé shì, nǎi bù zhī yǒu hàn, wú lùn wèi,, jìn.” liáng·liú xié < wén xīn diāo lóng. quán fù>: “qín shì bù wén, pō yǒu zá fù.”
4. shí dài. < yì jīng. xì cí xià>: “yì zhī xìng yě, qí dāng yīn zhī mò shì.” hàn. wáng chōng < lùn héng. féng yù>: “bó yí, dì zhě zhī zuǒ yě, chū yú wáng zhě zhī shì.”
5. nián,, suì. < lǐ jì. qū lǐ xià>: “qù guó sān shì, jué lù yǒu liè yú cháo, chū rù yǒu zhào yú guó.”
6. liàng cí. jì suàn yī shēng,, yī bèi zi de dān wèi. rú: “qī shì fū qī” ,, “sān shēng sān shì” . < hóng lóu mèng> dì sān huí: “fán yǒu wài xìng qīn yǒu zhī rén, yī gài bù jiàn, fāng kě píng ān le cǐ yī shì.”
7. shì jiè,, shì jiān,, shì rén. rú: “chuán shì” ,, “bì shì” ,, “shì wài táo yuán” . < zhuāng zi. tiān de>: “qiān suì yàn shì, qù ér shàng xiān; chéng bǐ bái yún, zhì yú dì xiāng.” < chǔ cí. qū yuán. yú fù>: “jǔ shì jiē zhuó wǒ dú qīng, zhòng rén jiē zuì wǒ dú xǐng.”
8. xìng. rú zhàn guó shí qín guó yǒu shì jūn.
[xíng]
1. yǔ xiān bèi yǒu jiāo yì de. rú: “shì zhí” . < rú lín wài shǐ> dì sān huí: “guì fáng shī gāo yào xiàn tāng gōng, jiù shì xiān zǔ de mén shēng, wǒ hé nǐ shì qīn qiè de shì dì xiōng.”
2. shì jiān de,, shì sú de. rú: “shì jú” ,, “rén qíng shì gù” . sòng. huáng jī 〈mù lán huā màn. wèn gōng míng hé chù〉 cí: “shì shì fān yún fù yǔ, mǎn huái hé zhǐ lí yōu.” < liáo zhāi zhì yì. juǎn bā. xià xuě>: “shì fēng zhī biàn yě, xià zhě yì chǎn, shàng zhě yì jiāo.”
3. lèi dài de. rú: “shì jiāo” ,, “shì chóu” . < guān chǎng xiàn xíng jì> dì èr jiǔ huí: “tā zì cóng dào shěng zhī hòu, tóng yín dāng zhōng bù duō jǐ rì, jū rán hěn jié shí dé jǐ gè rén, bù shì shì yì, biàn shì xiāng yì, jiù shì yī wú guā gé de rén, dào le cǐ shí, yī jīng lā lǒng, bǐ cǐ yì jiù yào hǎo qǐ lái. suǒ wèi ‘chòu wèi xiāng tóu’ , zhèng shì zhè gè dào lǐ.”
shi:[ming]
1. san shi nian cheng wei "yi shi" . < shuo wen jie zi. shi bu>: "shi, san shi nian wei yi shi." < lun yu. zi lu>: "ru you wang zhe, bi shi er hou ren."
2. fu zi xiang ji cheng wei "yi shi" , ji yi dai. < zi hui. yi bu>: "shi, fu zi xiang dai wei yi shi." ru: "wu shi qi chang" ,, "qin er shi" . < shi jing. da ya. wen wang>: "wen wang sun zi, ben zhi bai shi." < san guo yan yi> di wu hui: "yuan ben chu si shi san gong, men duo gu li, han chao ming xiang zhi yi, ke wei meng zhu."
3. chao dai. < shi jing. da ya. dang>: "yin jian bu yuan, zai xia hou zhi shi." jin. tao yuan ming
4. shi dai. < yi jing. xi ci xia>: "yi zhi xing ye, qi dang yin zhi mo shi." han. wang chong < lun heng. feng yu>: "bo yi, di zhe zhi zuo ye, chu yu wang zhe zhi shi."
5. nian,, sui. < li ji. qu li xia>: "qu guo san shi, jue lu you lie yu chao, chu ru you zhao yu guo."
6. liang ci. ji suan yi sheng,, yi bei zi de dan wei. ru: "qi shi fu qi" ,, "san sheng san shi" . < hong lou meng> di san hui: "fan you wai xing qin you zhi ren, yi gai bu jian, fang ke ping an le ci yi shi."
7. shi jie,, shi jian,, shi ren. ru: "chuan shi" ,, "bi shi" ,, "shi wai tao yuan" . < zhuang zi. tian de>: "qian sui yan shi, qu er shang xian; cheng bi bai yun, zhi yu di xiang." < chu ci. qu yuan. yu fu>: "ju shi jie zhuo wo du qing, zhong ren jie zui wo du xing."
8. xing. ru zhan guo shi qin guo you shi jun.
[xing]
1. yu xian bei you jiao yi de. ru: "shi zhi" . < ru lin wai shi> di san hui: "gui fang shi gao yao xian tang gong, jiu shi xian zu de men sheng, wo he ni shi qin qie de shi di xiong."
2. shi jian de,, shi su de. ru: "shi ju" ,, "ren qing shi gu" . song. huang ji
3. lei dai de. ru: "shi jiao" ,, "shi chou" . < guan chang xian xing ji> di er jiu hui: "ta zi cong dao sheng zhi hou, tong yin dang zhong bu duo ji ri, ju ran hen jie shi de ji ge ren, bu shi shi yi, bian shi xiang yi, jiu shi yi wu gua ge de ren, dao le ci shi, yi jing la long, bi ci yi jiu yao hao qi lai. suo wei 'chou wei xiang tou' , zheng shi zhe ge dao li."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
貰 [shì] [shi]—
[Verb]
1. To lend out or lease. E.g., `屋 [wu]` (to lend/rent out a house), `船 [chuan]` (to lend/rent out a boat), `器 [qi]` (to lend/rent out an implement).
2. To buy on credit, to owe. E.g., `米 [mi]` (to buy rice on credit). From `《史記 [shi ji].卷八 [juan ba].高祖本紀 [gao zu ben ji]》` (`Records of the Grand Historian`, Volume 8, `Annals of Emperor Gaozu`): "He often bought wine on credit from `王媼 [wang ao]` (Old Woman Wang) and `武負 [wu fu]` (Old Woman Wu)."
3. To be lenient towards, to pardon. From `《漢書 [han shu].卷五四 [juan wu si].蘇建傳 [su jian chuan]》` (`Book of Han`, Volume 54, `Biography of Su Jian`): "`陵 [ling]` (Li Ling) said: 'Although I `陵 [ling]` am inept and timid, if `漢 [han]` (Han) could for the time being pardon my `陵 [ling]` crime and save my `老母 [lao mu]` (old mother), enabling me to fulfill the long-held ambition to wipe out this great humiliation, it would be almost like the `曹柯之盟 [cao ke zhi meng]` (Cao Ke Alliance) – this is what I `陵 [ling]` have never forgotten.'"
貰:[動]
1.出借、租賃。如:「貰屋」、「貰船」、「貰器」。
2.賒欠。如:「貰米」。《史記.卷八.高祖本紀》:「常從王媼、武負貰酒。」
3.寬貸、赦免。《漢書.卷五四.蘇建傳》:「陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。」
shì:[dòng]
1. chū jiè,, zū lìn. rú: “shì wū” ,, “shì chuán” ,, “shì qì” .
2. shē qiàn. rú: “shì mǐ” . < shǐ jì. juǎn bā. gāo zǔ běn jì>: “cháng cóng wáng ǎo,, wǔ fù shì jiǔ.”
3. kuān dài,, shè miǎn. < hàn shū. juǎn wǔ sì. sū jiàn chuán>: “líng suī nú qiè, lìng hàn qiě shì líng zuì, quán qí lǎo mǔ, shǐ dé fèn dà rǔ zhī jī zhì, shù jǐ hū cáo kē zhī méng, cǐ líng sù xī zhī suǒ bù wàng yě.”
shi:[dong]
1. chu jie,, zu lin. ru: "shi wu" ,, "shi chuan" ,, "shi qi" .
2. she qian. ru: "shi mi" . < shi ji. juan ba. gao zu ben ji>: "chang cong wang ao,, wu fu shi jiu."
3. kuan dai,, she mian. < han shu. juan wu si. su jian chuan>: "ling sui nu qie, ling han qie shi ling zui, quan qi lao mu, shi de fen da ru zhi ji zhi, shu ji hu cao ke zhi meng, ci ling su xi zhi suo bu wang ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
忕 [shì] [shi]—
Verb
To be accustomed to, to be used to.
Shiji (史記 [shi ji]), Volume 17, "Chronological Table of the Feudal Lords Since the Han Dynasty's Rise" (漢興以來諸侯年表 [han xing yi lai zhu hou nian biao]), Preface: "Some feudal lords were arrogant and extravagant, becoming accustomed to the schemes of wicked ministers to commit licentious acts." Sima Zhen (司馬貞 [si ma zhen]) of the Tang Dynasty (唐 [tang]), Suoyin (索隱 [suo yin]): "(shì) means 習 [xi] (xí) (to be accustomed to), referring to becoming accustomed to the schemes of wicked ministers."
忕:[動]
習慣、慣於。《史記.卷一七.漢興以來諸侯年表.序》:「諸侯或驕奢,忕邪臣計謀為淫亂。」唐.司馬貞.索隱:「忕訓習,言習於邪臣之謀計。」
shì:[dòng]
xí guàn,, guàn yú. < shǐ jì. juǎn yī qī. hàn xìng yǐ lái zhū hóu nián biǎo. xù>: “zhū hóu huò jiāo shē, shì xié chén jì móu wèi yín luàn.” táng. sī mǎ zhēn. suǒ yǐn: “shì xùn xí, yán xí yú xié chén zhī móu jì.”
shi:[dong]
xi guan,, guan yu. < shi ji. juan yi qi. han xing yi lai zhu hou nian biao. xu>: "zhu hou huo jiao she, shi xie chen ji mou wei yin luan." tang. si ma zhen. suo yin: "shi xun xi, yan xi yu xie chen zhi mou ji."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
軾 [shì] [shi]—
[Noun]
A horizontal bar (橫木 [heng mu]) at the front of an ancient chariot (古代車子 [gu dai che zi]) that one could lean on. From Zuo Zhuan (左傳 [zuo chuan]), Duke Zhuang (莊公 [zhuang gong]), Year 10: "He mounted the shi and looked out."
[Verb]
Ancient people leaned on the horizontal bar (橫木 [heng mu]) at the front of the chariot (車 [che]) to show respect (尊敬 [zun jing]). From Huainanzi (淮南子 [huai nan zi]), Xiuwu (脩務 [xiu wu]): "Duke Wen of Wei (魏文侯 [wei wen hou]) passed by his village (閭 [lu]) and shi to it."
軾:[名]
古代車子前面可供憑依的橫木。《左傳.莊公十年》:「登軾而望之。」
[動]
古人靠著車前的橫木以表示尊敬。《淮南子.脩務》:「魏文侯過其閭而軾之。」
shì:[míng]
gǔ dài chē zi qián miàn kě gōng píng yī de héng mù. < zuǒ chuán. zhuāng gōng shí nián>: “dēng shì ér wàng zhī.”
[dòng]
gǔ rén kào zhe chē qián de héng mù yǐ biǎo shì zūn jìng. < huái nán zi. xiū wù>: “wèi wén hóu guò qí lǘ ér shì zhī.”
shi:[ming]
gu dai che zi qian mian ke gong ping yi de heng mu. < zuo chuan. zhuang gong shi nian>: "deng shi er wang zhi."
[dong]
gu ren kao zhe che qian de heng mu yi biao shi zun jing. < huai nan zi. xiu wu>: "wei wen hou guo qi lu er shi zhi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
弒 [shì] [shi]—
[Verb]
A person of lower status killing a person of higher status. As stated in the I Ching (易經 [yi jing]), Kun Gua (坤卦 [kun gua]), Wen Yan (文言 [wen yan]): "When a minister (臣 [chen]) assassinates his lord (君 [jun]), or a son (子 [zi]) assassinates his father (父 [fu]), it is not due to a single morning or evening's cause; its origins are gradual."
弒:[動]
地位低的人殺死地位高的人。《易經.坤卦.文言曰》:「臣弒其君,子弒其父,非一朝一夕之故,其所由來者漸矣。」
shì:[dòng]
de wèi dī de rén shā sǐ de wèi gāo de rén. < yì jīng. kūn guà. wén yán yuē>: “chén shì qí jūn, zi shì qí fù, fēi yī cháo yī xī zhī gù, qí suǒ yóu lái zhě jiàn yǐ.”
shi:[dong]
de wei di de ren sha si de wei gao de ren. < yi jing. kun gua. wen yan yue>: "chen shi qi jun, zi shi qi fu, fei yi chao yi xi zhi gu, qi suo you lai zhe jian yi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
始 [shǐ] [shi]—
(I) [副 [fu]]: An alternative pronunciation (又音 [you yin]) for meanings 1 and 2.
始:(一)[副]1.2.之又音。
shǐ:(yī)[fù]1.2. zhī yòu yīn.
shi:(yi)[fu]1.2. zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
是 [shì] [shi]—
[名 [ming]]
1. Right, correct. For example: to believe oneself to be right (自以為 [zi yi wei]), to accumulate wrongs until they are considered right (積非成 [ji fei cheng]).
2. Matter, affair. For example: state affairs (國 [guo]).
3. A surname. For example, during the Tang dynasty, there was Shi Guang (光 [guang]).
[動 [dong]]
1. To approve, to praise. For example: to praise the ancients and criticize the present (古非今 [gu fei jin]), to deeply approve of one's words (深其言 [shen qi yan]).
2. To indicate an affirmative judgment. For example: I am a student (我學生 [wo xue sheng]), He is a foreigner (他外國人 [ta wai guo ren]), The author of The Old Man and the Sea is Hemingway (老人與海的作者海明威 [lao ren yu hai de zuo zhe hai ming wei]).
3. To indicate a fact of existence. For example: covered in wounds (全身傷 [quan shen shang]), covered in sweat (滿身汗 [man shen han]).
4. A word used to respond to a command. For example: Yes, I'll go now (,我這就去 [wo zhe jiu qu]), Yes, I'll be right there (,我馬上就來 [wo ma shang jiu lai]).
[形 [xing]]
This. Demonstrative adjective. For example: this person (人 [ren]), this day (日 [ri]). From Analects of Confucius, "Xue Er": "When the Master arrived in this state (邦 [bang]), he would certainly hear about its government."
[代 [dai]]
This. Demonstrative pronoun. From Mencius, "King Hui of Liang I": "This is indeed the art of benevolence, seeing the ox but not the sheep."
[連 [lian]]
Thus, therefore, indicating a relationship between what precedes and what follows. From Book of Documents, "Yu Gong": "After the silkworms have fed on the mulberry soil, thus they descend from the hills and dwell on the plains." From Guanzi, "Xin Shu Xia": "When the mind is at peace, thus the state is at peace; when the mind is governed, thus the state is governed."
[助 [zhu]]
Used within a sentence to bring the object forward. For example: to obey only commands (惟命從 [wei ming cong]), to seek only profit (惟利圖 [wei li tu]), to question only you (惟你問 [wei ni wen]).
是:[名]
1.對、正確。如:「自以為是」、「積非成是」。
2.事情。如:「國是」。
3.姓。如唐代有是光。
[動]
1.贊成、稱讚。如:「是古非今」、「深是其言」。
2.表示肯定判斷的話。如:「我是學生」、「他是外國人」、「老人與海的作者是海明威。」
3.表示存在的事實。如:「全身是傷」、「滿身是汗」。
4.對命令的應答之詞。如:「是,我這就去。」、「是,我馬上就來。」
[形]
這。指示形容詞。如:「是人」、「是日」。《論語.學而》:「夫子至於是邦也,必聞其政。」
[代]
此。指示代名詞。《孟子.梁惠王上》:「是乃仁術也,見牛未見羊也。」
[連]
於是,表示前後相關。《書經.禹貢》:「桑土既蠶,是降丘宅土。」《管子.心術下》:「心安是國安也;心治是國治也。」
[助]
用於句中,使賓語提前。如:「惟命是從」、「惟利是圖」、「惟你是問」。
shì:[míng]
1. duì,, zhèng què. rú: “zì yǐ wèi shì” ,, “jī fēi chéng shì” .
2. shì qíng. rú: “guó shì” .
3. xìng. rú táng dài yǒu shì guāng.
[dòng]
1. zàn chéng,, chēng zàn. rú: “shì gǔ fēi jīn” ,, “shēn shì qí yán” .
2. biǎo shì kěn dìng pàn duàn de huà. rú: “wǒ shì xué shēng” ,, “tā shì wài guó rén” ,, “lǎo rén yǔ hǎi de zuò zhě shì hǎi míng wēi.”
3. biǎo shì cún zài de shì shí. rú: “quán shēn shì shāng” ,, “mǎn shēn shì hàn” .
4. duì mìng lìng de yīng dá zhī cí. rú: “shì, wǒ zhè jiù qù.” ,, “shì, wǒ mǎ shàng jiù lái.”
[xíng]
zhè. zhǐ shì xíng róng cí. rú: “shì rén” ,, “shì rì” . < lùn yǔ. xué ér>: “fū zi zhì yú shì bāng yě, bì wén qí zhèng.”
[dài]
cǐ. zhǐ shì dài míng cí. < mèng zi. liáng huì wáng shàng>: “shì nǎi rén shù yě, jiàn niú wèi jiàn yáng yě.”
[lián]
yú shì, biǎo shì qián hòu xiāng guān. < shū jīng. yǔ gòng>: “sāng tǔ jì cán, shì jiàng qiū zhái tǔ.” < guǎn zi. xīn shù xià>: “xīn ān shì guó ān yě; xīn zhì shì guó zhì yě.”
[zhù]
yòng yú jù zhōng, shǐ bīn yǔ tí qián. rú: “wéi mìng shì cóng” ,, “wéi lì shì tú” ,, “wéi nǐ shì wèn” .
shi:[ming]
1. dui,, zheng que. ru: "zi yi wei shi" ,, "ji fei cheng shi" .
2. shi qing. ru: "guo shi" .
3. xing. ru tang dai you shi guang.
[dong]
1. zan cheng,, cheng zan. ru: "shi gu fei jin" ,, "shen shi qi yan" .
2. biao shi ken ding pan duan de hua. ru: "wo shi xue sheng" ,, "ta shi wai guo ren" ,, "lao ren yu hai de zuo zhe shi hai ming wei."
3. biao shi cun zai de shi shi. ru: "quan shen shi shang" ,, "man shen shi han" .
4. dui ming ling de ying da zhi ci. ru: "shi, wo zhe jiu qu." ,, "shi, wo ma shang jiu lai."
[xing]
zhe. zhi shi xing rong ci. ru: "shi ren" ,, "shi ri" . < lun yu. xue er>: "fu zi zhi yu shi bang ye, bi wen qi zheng."
[dai]
ci. zhi shi dai ming ci. < meng zi. liang hui wang shang>: "shi nai ren shu ye, jian niu wei jian yang ye."
[lian]
yu shi, biao shi qian hou xiang guan. < shu jing. yu gong>: "sang tu ji can, shi jiang qiu zhai tu." < guan zi. xin shu xia>: "xin an shi guo an ye; xin zhi shi guo zhi ye."
[zhu]
yong yu ju zhong, shi bin yu ti qian. ru: "wei ming shi cong" ,, "wei li shi tu" ,, "wei ni shi wen" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
誓 [shì] [shi]—
[名 [ming]]
Words that express determination and unwavering commitment. For example: "to make an oath" (立 [li]lìshì), "to swear an oath" (發 [fa]fāshì), "vows of eternal love" (山盟海 [shan meng hai]shānménghǎishì). From "Classic of Poetry" (詩經 [shi jing] Shījīng), "Airs of Wey" (衛風 [wei feng] Wèifēng), "The Common People" (氓 [mang] Máng): "Your faithful vows (信旦旦 [xin dan dan] xìnshìdàndàn) were often repeated, but you did not think of turning back (不思其反 [bu si qi fan] bùsīqífǎn)."
[動 [dong]]
To admonish; to warn. For example: "to swear in the army" (師 [shi] shìshī). From "Book of Documents" (書經 [shu jing] Shūjīng), "The Great Declaration, Part III" (泰下 [tai xia] Tàishìxià): "The King (王 [wang] wáng) then made a great inspection of the six armies (六師 [liu shi] liùshī), and clearly admonished his officers (眾士 [zhong shi] zhòngshì)." From "Discourses of the States" (國語 [guo yu] Guóyǔ), "Discourses of Yue, Part I" (越語上 [yue yu shang] Yuèyǔshàng): "Once Goujian (句踐 [ju jian] Gōujiàn) had assented, he assembled his people (其眾 [qi zhong] qízòng) and admonished them (之 [zhi] shìzhī)."
[副 [fu]]
1. Absolutely; definitely. For example: "swear not to coexist" (不兩立 [bu liang li] shìbùliǎnglì), "swear not to give up until the goal is achieved" (不甘休 [bu gan xiu] shìbùgānxiū).
2. To receive a command; to be commissioned. From "Rites of Zhou" (周禮 [zhou li] Zhōulǐ), "Officials of Spring" (春官 [chun guan] Chūnguān), "Regulations on Appointments" (典命 [dian ming] Diǎnmìng): "Whenever the legitimate son (適子 [shi zi] shìzǐ) of a feudal lord (諸侯 [zhu hou] zhūhóu) receives a command (shì) from the Son of Heaven (天子 [tian zi] Tiānzǐ) to act as regent for his lord (攝其君 [she qi jun] shèqíjūn)."
誓:[名]
表明決心、矢志不渝的言詞。如:「立誓」、「發誓」、「山盟海誓」。《詩經.衛風.氓》:「信誓旦旦,不思其反。」
[動]
告誡。如:「誓師」。《書經.泰誓下》:「王乃大巡六師,明誓眾士。」《國語.越語上》:「句踐既許之,乃致其眾而誓之。」
[副]
1.絕對。如:「誓不兩立」、「誓不甘休」。
2.受命。《周禮.春官.典命》:「凡諸侯之適子,誓于天子攝其君。」
shì:[míng]
biǎo míng jué xīn,, shǐ zhì bù yú de yán cí. rú: “lì shì” ,, “fā shì” ,, “shān méng hǎi shì” . < shī jīng. wèi fēng. máng>: “xìn shì dàn dàn, bù sī qí fǎn.”
[dòng]
gào jiè. rú: “shì shī” . < shū jīng. tài shì xià>: “wáng nǎi dà xún liù shī, míng shì zhòng shì.” < guó yǔ. yuè yǔ shàng>: “jù jiàn jì xǔ zhī, nǎi zhì qí zhòng ér shì zhī.”
[fù]
1. jué duì. rú: “shì bù liǎng lì” ,, “shì bù gān xiū” .
2. shòu mìng. < zhōu lǐ. chūn guān. diǎn mìng>: “fán zhū hóu zhī shì zi, shì yú tiān zi shè qí jūn.”
shi:[ming]
biao ming jue xin,, shi zhi bu yu de yan ci. ru: "li shi" ,, "fa shi" ,, "shan meng hai shi" . < shi jing. wei feng. mang>: "xin shi dan dan, bu si qi fan."
[dong]
gao jie. ru: "shi shi" . < shu jing. tai shi xia>: "wang nai da xun liu shi, ming shi zhong shi." < guo yu. yue yu shang>: "ju jian ji xu zhi, nai zhi qi zhong er shi zhi."
[fu]
1. jue dui. ru: "shi bu liang li" ,, "shi bu gan xiu" .
2. shou ming. < zhou li. chun guan. dian ming>: "fan zhu hou zhi shi zi, shi yu tian zi she qi jun."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
筮 [shì] [shi]—
[名 [ming]] Noun
An ancient method of divining good or bad fortune (吉凶 [ji xiong]) using yarrow (蓍草 [shi cao]). In the "Zuo Zhuan" (《左傳 [zuo chuan]》), Fourth Year of Duke Xi (僖公四年 [xi gong si nian]): "The diviner (卜人 [bo ren]) said: 'The yarrow divination is short, the tortoise shell divination (龜 [gui]) is long; it is better to follow the longer (more conclusive) one.'"
[動 [dong]] Verb
To divine; to prognosticate. From Wang Bo's (王勃 [wang bo]) "Stele for the Temple of the Master in Yizhou" (〈益州夫子廟碑 [yi zhou fu zi miao bei]〉) from the Tang Dynasty (唐 [tang]): "The virtue of the phoenix (鳳德 [feng de]) reaches deep; the jade slips (玉策 [yu ce]) divined the omen (兆 [zhao]) of Qin's (秦 [qin]) demise (亡秦 [wang qin])."
筮:[名]
古代用蓍草占卜吉凶的方法。《左傳.僖公四年》:「卜人曰:『筮短龜長,不如從長。』」
[動]
占卜。唐.王勃〈益州夫子廟碑〉:「鳳德鉤深,玉策筮亡秦之兆。」
shì:[míng]
gǔ dài yòng shī cǎo zhàn bo jí xiōng de fāng fǎ. < zuǒ chuán. xī gōng sì nián>: “bo rén yuē: ‘shì duǎn guī zhǎng, bù rú cóng zhǎng.’ ”
[dòng]
zhàn bo. táng. wáng bó 〈yì zhōu fū zi miào bēi〉: “fèng dé gōu shēn, yù cè shì wáng qín zhī zhào.”
shi:[ming]
gu dai yong shi cao zhan bo ji xiong de fang fa. < zuo chuan. xi gong si nian>: "bo ren yue: 'shi duan gui zhang, bu ru cong zhang.' "
[dong]
zhan bo. tang. wang bo
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
識 [shí] [shi]—
[名 [ming]] (Noun)
1. Viewpoint, experience. E.g., 見 [jian](knowledge/experience), 遠 [yuan](foresight), 才 [cai](talent/ability), 膽 [dan](courage/guts).
2. Principles of things. E.g., 知 [zhi](knowledge), 常 [chang](common sense).
3. Thought, inner thinking. E.g., 意 [yi](consciousness). From 《南史 [nan shi].卷四 [juan si].齊武帝本紀 [qi wu di ben ji]》 (History of the Southern Dynasties, Vol. 4, Annals of Emperor Wu of Qi): "我滅後 [wo mie hou],身上著夏衣 [shen shang zhe xia yi]、畫天衣 [hua tian yi]。" (After my (consciousness) ceases, dress my body in summer clothes and painted heavenly robes.)
4. Confidant, friend. From 《梁書 [liang shu].卷九 [juan jiu].王茂傳 [wang mao chuan]》 (Book of Liang, Vol. 9, Biography of Wang Mao): "茂年數歲 [mao nian shu sui],為大父深所異 [wei da fu shen suo yi],常謂親曰 [chang wei qin yue]:『此吾家之千里駒 [ci wu jia zhi qian li ju]。』" (When 茂 [mao] (Wang Mao) was several years old, his grandfather 深 [shen] (Wang Shen) considered him extraordinary and often told his close 親 [qin](acquaintances/friends), "This is the 'thousand-li colt' of our family.") From 唐 [tang].劉禹錫 [liu yu xi] (Liu Yuxi of the Tang Dynasty) 〈元日感懷 [yuan ri gan huai]〉詩 [shi] (Poem "Thoughts on New Year's Day"): "異鄉無舊 [yi xiang wu jiu],車馬到門稀 [che ma dao men xi]。" (In a foreign land, there are no 舊 [jiu](old acquaintances); carriages and horses rarely come to my door.)
[動 [dong]] (Verb)
To know, to understand. E.g., 素不相 [su bu xiang](never met before), 有眼不泰山 [you yan bu tai shan] (have eyes but fail to recognize Mount Tai). From 唐 [tang].白居易 [bai ju yi] (Bai Juyi of the Tang Dynasty) 〈琵琶行 [pi pa xing]〉 (Song of the Pipa): "同是天涯淪落人 [tong shi tian ya lun luo ren],相逢何必曾相 [xiang feng he bi ceng xiang]。" (We are both wanderers at the ends of the earth; why must we have 相 [xiang](known each other) before to meet?)
[副 [fu]] (Adverb)
Just now. Interchangeable with 「適 [shi]」 (shi). From 《左傳 [zuo chuan].成公十六年 [cheng gong shi liu nian]》 (Zuo Zhuan, Duke Cheng, 16th Year): "見不穀而趨 [jian bu gu er qu],無乃傷乎 [wu nai shang hu]?" (You (just) saw me and hurried away; were you not hurt?)
識:[名]
1.見解、見聞。如:「見識」、「遠識」、「才識」、「膽識」。
2.事物的道理。如:「知識」、「常識」。
3.思想、內在思維。如:「意識」。《南史.卷四.齊武帝本紀》:「我識滅後,身上著夏衣、畫天衣。」
4.知己、朋友。《梁書.卷九.王茂傳》:「茂年數歲,為大父深所異,常謂親識曰:『此吾家之千里駒。』」唐.劉禹錫〈元日感懷〉詩:「異鄉無舊識,車馬到門稀。」
[動]
知道、了解。如:「素不相識」、「有眼不識泰山」。唐.白居易〈琵琶行〉:「同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。」
[副]
剛才。通「適」。《左傳.成公十六年》:「識見不穀而趨,無乃傷乎?」
shí:[míng]
1. jiàn jiě,, jiàn wén. rú: “jiàn shí” ,, “yuǎn shí” ,, “cái shí” ,, “dǎn shí” .
2. shì wù de dào lǐ. rú: “zhī shí” ,, “cháng shí” .
3. sī xiǎng,, nèi zài sī wéi. rú: “yì shí” . < nán shǐ. juǎn sì. qí wǔ dì běn jì>: “wǒ shí miè hòu, shēn shàng zhe xià yī,, huà tiān yī.”
4. zhī jǐ,, péng yǒu. < liáng shū. juǎn jiǔ. wáng mào chuán>: “mào nián shù suì, wèi dà fù shēn suǒ yì, cháng wèi qīn shí yuē: ‘cǐ wú jiā zhī qiān lǐ jū.’ ” táng. liú yǔ xī 〈yuán rì gǎn huái〉 shī: “yì xiāng wú jiù shí, chē mǎ dào mén xī.”
[dòng]
zhī dào,, le jiě. rú: “sù bù xiāng shí” ,, “yǒu yǎn bù shí tài shān” . táng. bái jū yì 〈pí pá xíng〉: “tóng shì tiān yá lún luò rén, xiāng féng hé bì céng xiāng shí.”
[fù]
gāng cái. tōng “shì” . < zuǒ chuán. chéng gōng shí liù nián>: “shí jiàn bù gǔ ér qū, wú nǎi shāng hū?”
shi:[ming]
1. jian jie,, jian wen. ru: "jian shi" ,, "yuan shi" ,, "cai shi" ,, "dan shi" .
2. shi wu de dao li. ru: "zhi shi" ,, "chang shi" .
3. si xiang,, nei zai si wei. ru: "yi shi" . < nan shi. juan si. qi wu di ben ji>: "wo shi mie hou, shen shang zhe xia yi,, hua tian yi."
4. zhi ji,, peng you. < liang shu. juan jiu. wang mao chuan>: "mao nian shu sui, wei da fu shen suo yi, chang wei qin shi yue: 'ci wu jia zhi qian li ju.' " tang. liu yu xi
[dong]
zhi dao,, le jie. ru: "su bu xiang shi" ,, "you yan bu shi tai shan" . tang. bai ju yi
[fu]
gang cai. tong "shi" . < zuo chuan. cheng gong shi liu nian>: "shi jian bu gu er qu, wu nai shang hu?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
罳 [sī] [si]—
See also the entry for "罘 [fu]".
罳:參見「罘罳」條。
sī: cān jiàn “fú sī” tiáo.
si: can jian "fu si" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
斯 [sī] [si]—
[動 [dong]] (Verb)
1. To split, to analyze and separate (劈裂 [pi lie]、析分 [xi fen]).
《說文解字 [shuo wen jie zi].斤部 [jin bu]》 (Shuowen Jiezi, Jin radical): "(Si) means to analyze (析 [xi])."
《詩經 [shi jing].陳風 [chen feng].墓門 [mu men]》 (Classic of Poetry, Odes of Chen, Tomb Gate): "At the tomb gate there are thorns, an axe is used to split them (斧以之 [fu yi zhi])."
《莊子 [zhuang zi].則陽 [ze yang]》 (Zhuangzi, Ze Yang): "Splitting and analyzing it (而析之 [er xi zhi]), its subtlety reaches the incomparable, its vastness reaches the immeasurable."
2. Distance (距離 [ju li]).
《列子 [lie zi].黃帝 [huang di]》 (Liezi, The Yellow Emperor): "The country of 華胥氏 [hua xu shi] (Huaxu-shi)... I don't know how many tens of millions of li (幾千萬里 [ji qian wan li]) (Si) is from the state of 齊國 [qi guo] (Qi)."
[代 [dai]] (Pronoun)
This (此 [ci]), this one (這個 [zhe ge]), here (這裡 [zhe li]). Used in classical Chinese.
e.g., 人 [ren] (this person); 以至於 [yi zhi yu](to reach this point); 生於 [sheng yu],長於 [zhang yu](born here, grew up here).
[連 [lian]] (Conjunction)
Then (則 [ze]), just (就 [jiu]). Used in classical Chinese.
《論語 [lun yu].述而 [shu er]》 (Analects, Shu Er): "If I desire benevolence (仁 [ren]), then benevolence (仁 [ren]) will arrive (仁至矣 [ren zhi yi])."
《淮南子 [huai nan zi].本經 [ben jing]》 (Huainanzi, Ben Jing): "Human nature is such that when the heart is sorrowful (憂喪 [you sang]), it grieves (悲 [bei]); when it grieves (悲 [bei]), it mourns (哀 [ai]); when it mourns (哀 [ai]), it becomes indignant (憤 [fen]) (哀憤 [ai fen]); when it becomes indignant (憤 [fen]), it becomes angry (怒 [nu]) (憤怒 [fen nu])."
[助 [zhu]] (Auxiliary Particle)
1. Indicates an interrogative tone (表示疑問的語氣 [biao shi yi wen de yu qi]). Equivalent to 「呢 [ne]」 (ne).
《詩經 [shi jing].小雅 [xiao ya].何人 [he ren]》 (Classic of Poetry, Minor Odes, What Kind of Person): "Who is that person (彼何人 [bi he ren])? His heart is truly difficult (其心孔艱 [qi xin kong jian])."
2. Indicates an exclamatory tone (表示感嘆的語氣 [biao shi gan tan de yu qi]). Equivalent to 「啊 [a]」 (ah).
《詩經 [shi jing].豳風 [bin feng].鴟鴞 [chi xiao]》 (Classic of Poetry, Odes of Bin, The Owl): "How kind (恩 [en]), how diligent (勤 [qin]), how pitiful the little one (鬻子之閔 [yu zi zhi min])!"
3. Is (是 [shi]). Used in inverted sentences (倒裝 [dao zhuang]), indicating the object is placed before the verb (賓語前置 [bin yu qian zhi]).
《詩經 [shi jing].豳風 [bin feng].七月 [qi yue]》 (Classic of Poetry, Odes of Bin, The Seventh Month): "Friends' wine (朋酒 [peng jiu]) is enjoyed (饗 [xiang]), and it is said that lambs (羔羊 [gao yang]) are slaughtered."
[副 [fu]] (Adverb)
All (盡 [jin]), entirely (都 [dou]).
《書經 [shu jing].金滕 [jin teng]》 (Book of Documents, Metal-Bound Coffer): "The Duke of Zhou (周公 [zhou gong]) stayed in the east for two years, and then all the criminals (罪人 [zui ren]) were apprehended (得 [de])."
[名 [ming]] (Noun)
Surname (姓 [xing]). For example, in the Three Kingdoms period (三國 [san guo]), the state of Wu (吳國 [wu guo]) had a person named 從 [cong] (Si Cong).
斯:[動]
1.劈裂、析分。《說文解字.斤部》:「斯,析也。」《詩經.陳風.墓門》:「墓門有棘,斧以斯之。」《莊子.則陽》:「斯而析之,精至於無倫,大至於不可圍。」
2.距離。《列子.黃帝》:「華胥氏之國……,不知斯齊國幾千萬里。」
[代]
此、這個、這裡。用於文言文。如:「斯人」、「以至於斯」、「生於斯,長於斯。」
[連]
則、就。用於文言文。《論語.述而》:「我欲仁,斯仁至矣。」《淮南子.本經》:「人之性,心有憂喪則悲,悲則哀,哀斯憤,憤斯怒。」
[助]
1.表示疑問的語氣。相當於「呢」。《詩經.小雅.何人斯》:「彼何人斯,其心孔艱。」
2.表示感嘆的語氣。相當於「啊」。《詩經.豳風.鴟鴞》:「恩斯勤斯,鬻子之閔斯。」
3.是。用於倒裝,表示賓語前置。《詩經.豳風.七月》:「朋酒斯饗,曰殺羔羊。」
[副]
盡、都。《書經.金滕》:「周公居東二年,則罪人斯得。」
[名]
姓。如三國時吳國有斯從。
sī:[dòng]
1. pī liè,, xī fēn. < shuō wén jiě zì. jīn bù>: “sī, xī yě.” < shī jīng. chén fēng. mù mén>: “mù mén yǒu jí, fǔ yǐ sī zhī.” < zhuāng zi. zé yáng>: “sī ér xī zhī, jīng zhì yú wú lún, dà zhì yú bù kě wéi.”
2. jù lí. < liè zi. huáng dì>: “huá xū shì zhī guó……, bù zhī sī qí guó jǐ qiān wàn lǐ.”
[dài]
cǐ,, zhè gè,, zhè lǐ. yòng yú wén yán wén. rú: “sī rén” ,, “yǐ zhì yú sī” ,, “shēng yú sī, zhǎng yú sī.”
[lián]
zé,, jiù. yòng yú wén yán wén. < lùn yǔ. shù ér>: “wǒ yù rén, sī rén zhì yǐ.” < huái nán zi. běn jīng>: “rén zhī xìng, xīn yǒu yōu sàng zé bēi, bēi zé āi, āi sī fèn, fèn sī nù.”
[zhù]
1. biǎo shì yí wèn de yǔ qì. xiāng dāng yú “ne” . < shī jīng. xiǎo yǎ. hé rén sī>: “bǐ hé rén sī, qí xīn kǒng jiān.”
2. biǎo shì gǎn tàn de yǔ qì. xiāng dāng yú “a” . < shī jīng. bīn fēng. chī xiāo>: “ēn sī qín sī, yù zi zhī mǐn sī.”
3. shì. yòng yú dào zhuāng, biǎo shì bīn yǔ qián zhì. < shī jīng. bīn fēng. qī yuè>: “péng jiǔ sī xiǎng, yuē shā gāo yáng.”
[fù]
jǐn,, dōu. < shū jīng. jīn téng>: “zhōu gōng jū dōng èr nián, zé zuì rén sī dé.”
[míng]
xìng. rú sān guó shí wú guó yǒu sī cóng.
si:[dong]
1. pi lie,, xi fen. < shuo wen jie zi. jin bu>: "si, xi ye." < shi jing. chen feng. mu men>: "mu men you ji, fu yi si zhi." < zhuang zi. ze yang>: "si er xi zhi, jing zhi yu wu lun, da zhi yu bu ke wei."
2. ju li. < lie zi. huang di>: "hua xu shi zhi guo......, bu zhi si qi guo ji qian wan li."
[dai]
ci,, zhe ge,, zhe li. yong yu wen yan wen. ru: "si ren" ,, "yi zhi yu si" ,, "sheng yu si, zhang yu si."
[lian]
ze,, jiu. yong yu wen yan wen. < lun yu. shu er>: "wo yu ren, si ren zhi yi." < huai nan zi. ben jing>: "ren zhi xing, xin you you sang ze bei, bei ze ai, ai si fen, fen si nu."
[zhu]
1. biao shi yi wen de yu qi. xiang dang yu "ne" . < shi jing. xiao ya. he ren si>: "bi he ren si, qi xin kong jian."
2. biao shi gan tan de yu qi. xiang dang yu "a" . < shi jing. bin feng. chi xiao>: "en si qin si, yu zi zhi min si."
3. shi. yong yu dao zhuang, biao shi bin yu qian zhi. < shi jing. bin feng. qi yue>: "peng jiu si xiang, yue sha gao yang."
[fu]
jin,, dou. < shu jing. jin teng>: "zhou gong ju dong er nian, ze zui ren si de."
[ming]
xing. ru san guo shi wu guo you si cong.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
澌 [sī] [si]—
[動 [dong]]
To exhaust, to perish. Song (宋 [song]) Dynasty. Ouyang Xiu (歐陽修 [ou yang xiu]) "Preface to Seeing Xu Wudang (徐無黨 [xu wu dang]) Off on His Return South (送徐無黨南歸序 [song xu wu dang nan gui xu])": "Although the lives of plants and trees (草木 [cao mu]) and birds and beasts (鳥獸 [niao shou]) as things (物 [wu]), and of all people (眾人 [zhong ren]) as humans (人 [ren]), are different, their deaths (死 [si]) are the same; they all return to decay (腐壞 [fu huai]), complete disappearance (盡 [jin]), and obliteration (泯滅 [min mie]) only."
[名 [ming]]
Floating ice chunks (冰塊 [bing kuai]) during thaw (解凍 [jie dong]). Interchangeable with "凘 [si]" (凘 [si]). Chu Ci (楚辭 [chu ci]). Qu Yuan (屈原 [qu yuan]). Nine Songs (九歌 [jiu ge]). He Bo (河伯 [he bo]): "I wander with you on the river's (河 [he]) islet (渚 [zhu]), the flowing ice chunks (流 [liu]) are numerous (紛 [fen]) and about to come down (將來下 [jiang lai xia])." Tang (唐 [tang]) Dynasty. Han Yu (韓愈 [han yu]) "Poem Sent to Cui Ershiliu Lizhi (寄崔二十六立之 [ji cui er shi liu li zhi])": "My return (還歸 [hai gui]) is not without purpose (非無指 [fei wu zhi]), the Ba (灞 [ba]) and Wei (渭 [wei]) rivers lift up (揚 [yang]) spring ice chunks (春 [chun])."
[擬 [ni]]
See entry (條 [tiao]) "" ().
澌:[動]
竭盡、滅絕。宋.歐陽修〈送徐無黨南歸序〉:「草木鳥獸之為物,眾人之為人,其為生雖異,而為死則同,一歸於腐壞澌盡泯滅而已。」
[名]
解凍時漂流的冰塊。通「凘」。《楚辭.屈原.九歌.河伯》:「與女遊河之渚,流澌紛兮將來下。」唐.韓愈〈寄崔二十六立之〉詩:「還歸非無指,灞渭揚春澌。」
[擬]
參見「澌澌」條。
sī:[dòng]
jié jǐn,, miè jué. sòng. ōu yáng xiū 〈sòng xú wú dǎng nán guī xù〉: “cǎo mù niǎo shòu zhī wèi wù, zhòng rén zhī wèi rén, qí wèi shēng suī yì, ér wèi sǐ zé tóng, yī guī yú fǔ huài sī jǐn mǐn miè ér yǐ.”
[míng]
jiě dòng shí piào liú de bīng kuài. tōng “sī” . < chǔ cí. qū yuán. jiǔ gē. hé bó>: “yǔ nǚ yóu hé zhī zhǔ, liú sī fēn xī jiāng lái xià.” táng. hán yù 〈jì cuī èr shí liù lì zhī〉 shī: “hái guī fēi wú zhǐ, bà wèi yáng chūn sī.”
[nǐ]
cān jiàn “sī sī” tiáo.
si:[dong]
jie jin,, mie jue. song. ou yang xiu
[ming]
jie dong shi piao liu de bing kuai. tong "si" . < chu ci. qu yuan. jiu ge. he bo>: "yu nu you he zhi zhu, liu si fen xi jiang lai xia." tang. han yu
[ni]
can jian "si si" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
嘶 [sī] [si]—
Verb (動 [dong])
Horse neighing (馬鳴 [ma ming]). Guangyun (《廣韻 [guang yun]》). Pingsheng (平聲 [ping sheng]). Qiyun (齊韻 [qi yun]): "Si, horse neighing (馬 [ma])." Northern Zhou (北周 [bei zhou]). Yu Xin (庾信 [yu xin])'s "Poem on Hearing the Hunt (〈伏聞遊獵詩 [fu wen you lie shi]〉)": "Horses neigh (馬 [ma]), valleys (山谷 [shan gu]) echo (響 [xiang]); bows (弓 [gong]) cold (寒 [han]), mulberry trees (桑柘 [sang zhe]) sing (鳴 [ming])." Tang (唐 [tang]). Wen Tingyun (溫庭筠 [wen ting yun])'s "Pusa Man. Jade Tower Bright Moon Long Remembrance (〈菩薩蠻 [pu sa man].玉樓明月長相憶 [yu lou ming yue zhang xiang yi]〉)" ci (詞 [ci]): "Outside the gate (門外 [men wai]), grass (草 [cao]) is lush (萋萋 [qi qi]); seeing you off (送君 [song jun]), I hear (聞 [wen]) horses neigh (馬 [ma])."
Adjective (形 [xing])
1. Hoarse voice (聲音沙啞 [sheng yin sha ya]). For example: "Hoarse voice and exhausted strength (聲力竭 [sheng li jie])." Book of Northern Qi (《北史 [bei shi]》). Volume 31 (卷三一 [juan san yi]). Biography of Gao Yun (高允傳 [gao yun chuan]): "Lord Cui (崔公 [cui gong])'s voice (聲 [sheng]) was hoarse, his legs (股 [gu]) trembled (戰 [zhan]), and he could not utter a single word (不能一言 [bu neng yi yan])."
2. Sad (淒愴 [qi chuang]), mournful (聲音淒愴 [sheng yin qi chuang]), or choked (幽咽 [you yan]) sound. Southern Dynasties Liang (南朝梁 [nan chao liang]). Emperor Jianwen (簡文帝 [jian wen di])'s "Poem on Watching a Lone Flying Goose at Night (〈夜望單飛雁 [ye wang dan fei yan]〉)": "Heavenly frost (天霜 [tian shuang]), river (河 [he]) white (白 [bai]), night stars (夜星 [ye xing]) sparse (稀 [xi]); a lone goose (一雁 [yi yan]) with a mournful cry (聲 [sheng]), where does it return (何處歸 [he chu gui])?"
嘶:[動]
馬鳴。《廣韻.平聲.齊韻》:「嘶,馬嘶。」北周.庾信〈伏聞遊獵詩〉:「馬嘶山谷響,弓寒桑柘鳴。」唐.溫庭筠〈菩薩蠻.玉樓明月長相憶〉詞:「門外草萋萋,送君聞馬嘶。」
[形]
1.聲音沙啞。如:「聲嘶力竭」。《北史.卷三一.高允傳》:「崔公聲嘶股戰,不能一言。」
2.聲音淒愴、幽咽。南朝梁.簡文帝〈夜望單飛雁〉詩:「天霜河白夜星稀,一雁聲嘶何處歸。」
sī:[dòng]
mǎ míng. < guǎng yùn. píng shēng. qí yùn>: “sī, mǎ sī.” běi zhōu. yǔ xìn 〈fú wén yóu liè shī〉: “mǎ sī shān gǔ xiǎng, gōng hán sāng zhè míng.” táng. wēn tíng yún 〈pú sà mán. yù lóu míng yuè zhǎng xiāng yì〉 cí: “mén wài cǎo qī qī, sòng jūn wén mǎ sī.”
[xíng]
1. shēng yīn shā yǎ. rú: “shēng sī lì jié” . < běi shǐ. juǎn sān yī. gāo yǔn chuán>: “cuī gōng shēng sī gǔ zhàn, bù néng yī yán.”
2. shēng yīn qī chuàng,, yōu yàn. nán cháo liáng. jiǎn wén dì 〈yè wàng dān fēi yàn〉 shī: “tiān shuāng hé bái yè xīng xī, yī yàn shēng sī hé chù guī.”
si:[dong]
ma ming. < guang yun. ping sheng. qi yun>: "si, ma si." bei zhou. yu xin
[xing]
1. sheng yin sha ya. ru: "sheng si li jie" . < bei shi. juan san yi. gao yun chuan>: "cui gong sheng si gu zhan, bu neng yi yan."
2. sheng yin qi chuang,, you yan. nan chao liang. jian wen di
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鷥 [sī] [si]—
See the entry for 鷺 [lu].
鷥:參見「鷺鷥」條。
sī: cān jiàn “lù sī” tiáo.
si: can jian "lu si" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蜤 [sī] [si]—
Noun
螽 [zhong] (xī zhōng): Katydid; a type of grasshopper (螽斯 [zhong si], zhōng sī). The Erya (爾雅 [er ya]), 'Explaining Insects' (釋蟲 [shi chong]) chapter states: "螽 [zhong] (xī zhōng), 蜙蝑 [song xu] (cóng xū)." Xing Bing's (邢昺 [xing bing]) commentary (疏 [shu]) from the Song Dynasty (宋 [song]) explains: "螽 [zhong] (xī zhōng) is written as 螽斯 [zhong si] (zhōng sī) in 'Zhou Nan' (周南 [zhou nan]) and as 斯螽 [si zhong] (sī zhōng) in 'Qi Yue' (七月 [qi yue])."
蜤:[名]
蜤螽:螽斯。《爾雅.釋蟲》:「蜤螽,蜙蝑。」宋.邢昺.疏:「蜤螽,周南作螽斯,七月作斯螽。」
sī:[míng]
sī zhōng: zhōng sī. < ěr yǎ. shì chóng>: “sī zhōng, sōng xū.” sòng. xíng bǐng. shū: “sī zhōng, zhōu nán zuò zhōng sī, qī yuè zuò sī zhōng.”
si:[ming]
si zhong: zhong si. < er ya. shi chong>: "si zhong, song xu." song. xing bing. shu: "si zhong, zhou nan zuo zhong si, qi yue zuo si zhong."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
螄 [sī] [si]—
See the entry for '螺 [luo]'.
螄:參見「螺螄」條。
sī: cān jiàn “luó sī” tiáo.
si: can jian "luo si" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
祀 [sì] [si]—
Verb
To offer sacrifices. _Erya, Explanation of Words, Part Two_ (《爾雅 [er ya].釋詁下 [shi gu xia]》): "Sì means jì (祭 [ji])." _Rites of Zhou, Spring Officials, Regulations on Jade_ (《周禮 [zhou li].春官 [chun guan].典瑞 [dian rui]》): "Four gui (jade tablets) with bases (四圭有邸 [si gui you di]), to sacrifice to Heaven (天 [tian]) and host the Lord on High (旅上帝 [lu shang di])."
Noun
Year. _Book of Documents, The Great Plan_ (《書經 [shu jing].洪範 [hong fan]》): "Only thirteen years (惟十有三 [wei shi you san]), the King visited Jizi (王訪于箕子 [wang fang yu ji zi])." Xiao Tong (蕭統 [xiao tong]), _Preface to Selections of Literature_ (〈文選序 [wen xuan xu]〉), Southern Dynasties, Liang Dynasty (南朝梁 [nan chao liang]): "Since the Ji (Zhou) and Han (姬漢 [ji han]) dynasties, it has been remote and distant; times changed through seven dynasties, the number exceeded a thousand years (千 [qian])."
祀:[動]
祭祀。《爾雅.釋詁下》:「祀,祭也。」《周禮.春官.典瑞》:「四圭有邸,以祀天旅上帝。」
[名]
年。《書經.洪範》:「惟十有三祀,王訪于箕子。」南朝梁.蕭統〈文選序〉:「自姬漢以來,眇焉悠邈,時更七代,數逾千祀。」
sì:[dòng]
jì sì. < ěr yǎ. shì gǔ xià>: “sì, jì yě.” < zhōu lǐ. chūn guān. diǎn ruì>: “sì guī yǒu dǐ, yǐ sì tiān lǚ shàng dì.”
[míng]
nián. < shū jīng. hóng fàn>: “wéi shí yǒu sān sì, wáng fǎng yú jī zi.” nán cháo liáng. xiāo tǒng 〈wén xuǎn xù〉: “zì jī hàn yǐ lái, miǎo yān yōu miǎo, shí gèng qī dài, shù yú qiān sì.”
si:[dong]
ji si. < er ya. shi gu xia>: "si, ji ye." < zhou li. chun guan. dian rui>: "si gui you di, yi si tian lu shang di."
[ming]
nian. < shu jing. hong fan>: "wei shi you san si, wang fang yu ji zi." nan chao liang. xiao tong
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
四 [sì] [si]—
[Noun]
1. The natural number between three and five. For example: "three, four, five, six..." Its capital form is "肆 [si]" (sì), and its Arabic numeral is "4".
2. A symbol used in ancient musical scores to represent pitch. For example, in Gongche notation (工尺譜 [gong chi pu]) and Ersi notation (二譜 [er pu]) (Chaoshan music 潮州音樂 [chao zhou yin le]).
3. A surname. For example, there was Sixiang (象 [xiang]) in the Song Dynasty (宋代 [song dai]).
[Adjective]
Fourth. For example: "the fourth watch of the night" (更天 [geng tian]), "fourth grade" (年級 [nian ji]), "fourth-rank official" (品官 [pin guan]).
四:[名]
1.介於三和五之間的自然數。如:「三、四、五、六……」。大寫作「肆」,阿拉伯數字作「4」。
2.古代樂譜上用來表示音高的符號。如工尺譜、二四譜(潮州音樂)。
3.姓。如宋代有四象。
[形]
第四的。如:「四更天」、「四年級」、「四品官」。
sì:[míng]
1. jiè yú sān hé wǔ zhī jiān de zì rán shù. rú: “sān,, sì,, wǔ,, liù……” . dà xiě zuò “sì” , ā lā bó shù zì zuò “4” .
2. gǔ dài lè pǔ shàng yòng lái biǎo shì yīn gāo de fú hào. rú gōng chǐ pǔ,, èr sì pǔ (cháo zhōu yīn lè).
3. xìng. rú sòng dài yǒu sì xiàng.
[xíng]
dì sì de. rú: “sì gèng tiān” ,, “sì nián jí” ,, “sì pǐn guān” .
si:[ming]
1. jie yu san he wu zhi jian de zi ran shu. ru: "san,, si,, wu,, liu......" . da xie zuo "si" , a la bo shu zi zuo "4" .
2. gu dai le pu shang yong lai biao shi yin gao de fu hao. ru gong chi pu,, er si pu (chao zhou yin le).
3. xing. ru song dai you si xiang.
[xing]
di si de. ru: "si geng tian" ,, "si nian ji" ,, "si pin guan" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
駟 [sì] [si]—
[Noun]
1. A carriage pulled by four horses.
《文選 [wen xuan].曹植 [cao zhi].七啟 [qi qi]》: "Driving a (four-horse carriage) that surpasses the wild, riding a 輿 [yu] (carriage) that chases the wind."
2. Horse.
《墨子 [mo zi].兼愛下 [jian ai xia]》: "Human life on earth is short; it is like (horses) galloping and encountering a gap."
《禮記 [li ji].三年問 [san nian wen]》: "Like (horses) passing through a gap, if one continues it, then it is endless."
3. Measure word:
(1) An ancient unit for counting carriages pulled by four horses. Equivalent to 輛 [liang] (liàng).
《戰國策 [zhan guo ce].齊策四 [qi ce si]》: "Sent the Grand Tutor 太傅 [tai fu] to bring a thousand 斤 [jin] (jin) of gold, two (sets) of decorated carriages, and one 服劍 [fu jian] (sword for personal wear)."
(2) An ancient unit for counting horses. Four horses constitute one (sì).
《論語 [lun yu].季氏 [ji shi]》: "齊景公 [qi jing gong] (Duke Jing of Qi) had a thousand (sets) of horses."
4. A surname. For example, 鈞 [jun] (Sì Jūn) in the Han Dynasty.
[Verb]
To drive, to ride.
《楚辭 [chu ci].屈原 [qu yuan].離騷 [li sao]》: "Driving 玉虯 [yu qiu] (jade hornless dragons) and riding 鷖 [yi] (mythical birds), suddenly amidst the dusty wind, I ascend."
《文選 [wen xuan].宋玉 [song yu].高唐賦 [gao tang fu]》: "The king then rode a 玉輿 [yu yu] (jade carriage), driving 倉螭 [cang chi] (dark green hornless dragons)."
駟:[名]
1.由四匹馬拉駛的車子。《文選.曹植.七啟》:「駕超野之駟,乘追風之輿。」
2.馬。《墨子.兼愛下》:「人之生乎地上之無幾何也,譬之猶駟馳而遇隙也。」《禮記.三年問》:「若駟之過隙,然而遂之,則是無窮也。」
3.量詞:(1)古代計算四匹馬所拉車輛的單位。相當於「輛」。《戰國策.齊策四》:「遣太傅齎黃金千斤,文車二駟,服劍一。」(2)古代計算馬匹的單位。馬四匹為一駟。《論語.季氏》:「齊景公有馬千駟。」
4.姓。如漢代有駟鈞。
[動]
駕、騎。《楚辭.屈原.離騷》:「駟玉虯以乘鷖兮,溘埃風余上征。」《文選.宋玉.高唐賦》:「王乃乘玉輿,駟倉螭。」
sì:[míng]
1. yóu sì pǐ mǎ lā shǐ de chē zi. < wén xuǎn. cáo zhí. qī qǐ>: “jià chāo yě zhī sì, chéng zhuī fēng zhī yú.”
2. mǎ. < mò zi. jiān ài xià>: “rén zhī shēng hū de shàng zhī wú jǐ hé yě, pì zhī yóu sì chí ér yù xì yě.” < lǐ jì. sān nián wèn>: “ruò sì zhī guò xì, rán ér suì zhī, zé shì wú qióng yě.”
3. liàng cí:(1) gǔ dài jì suàn sì pǐ mǎ suǒ lā chē liàng de dān wèi. xiāng dāng yú “liàng” . < zhàn guó cè. qí cè sì>: “qiǎn tài fù jī huáng jīn qiān jīn, wén chē èr sì, fú jiàn yī.” (2) gǔ dài jì suàn mǎ pǐ de dān wèi. mǎ sì pǐ wèi yī sì. < lùn yǔ. jì shì>: “qí jǐng gōng yǒu mǎ qiān sì.”
4. xìng. rú hàn dài yǒu sì jūn.
[dòng]
jià,, qí. < chǔ cí. qū yuán. lí sāo>: “sì yù qiú yǐ chéng yī xī, kè āi fēng yú shàng zhēng.” < wén xuǎn. sòng yù. gāo táng fù>: “wáng nǎi chéng yù yú, sì cāng chī.”
si:[ming]
1. you si pi ma la shi de che zi. < wen xuan. cao zhi. qi qi>: "jia chao ye zhi si, cheng zhui feng zhi yu."
2. ma. < mo zi. jian ai xia>: "ren zhi sheng hu de shang zhi wu ji he ye, pi zhi you si chi er yu xi ye." < li ji. san nian wen>: "ruo si zhi guo xi, ran er sui zhi, ze shi wu qiong ye."
3. liang ci:(1) gu dai ji suan si pi ma suo la che liang de dan wei. xiang dang yu "liang" . < zhan guo ce. qi ce si>: "qian tai fu ji huang jin qian jin, wen che er si, fu jian yi." (2) gu dai ji suan ma pi de dan wei. ma si pi wei yi si. < lun yu. ji shi>: "qi jing gong you ma qian si."
4. xing. ru han dai you si jun.
[dong]
jia,, qi. < chu ci. qu yuan. li sao>: "si yu qiu yi cheng yi xi, ke ai feng yu shang zheng." < wen xuan. song yu. gao tang fu>: "wang nai cheng yu yu, si cang chi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
嗣 [sì] [si]—
[動 [dong]] (Verb)
To continue, to inherit, to succeed. E.g., 位 [wei] (succeed to the throne), 業 [ye] (inherit/continue an enterprise). Tang Dynasty (唐 [tang]) . Han Yu (韓愈 [han yu]) , "Record of Colleagues in Henan Prefecture (河南府同官記 [he nan fu tong guan ji])": "To inherit and carry on the family's glory (家烈 [jia lie]), not deviating from their predecessors (其先 [qi xian])."
[名 [ming]] (Noun)
1. Descendants, offspring. E.g., 後 [hou](heir, descendant). "Book of Documents (書經 [shu jing]) . Counsels of Yu the Great (大禹謨 [da yu mo])": "Punishment does not extend to the descendants, but rewards extend to generations (世 [shi])." Tang Dynasty (唐 [tang]) . Liu Zongyuan (柳宗元 [liu zong yuan]) , "On Feudalism (封建論 [feng jian lun])": "From the Son of Heaven (天子 [tian zi]) down to the village headman (里胥 [li xu]), those whose virtue (德 [de]) benefited the people (人 [ren]), upon their death (死 [si]), their successor/descendant must be sought out and honored (奉之 [feng zhi])."
2. A person who succeeds to a post or duty. "Zuo Zhuan (左傳 [zuo chuan]) . Duke Xiang (襄公 [xiang gong]) Year 3": "Qi Xi (祁奚 [qi xi]) requested retirement (請老 [qing lao]), and the Duke of Jin (晉侯 [jin hou]) asked about his successor."
3. A surname. E.g., in the Han Dynasty (漢代 [han dai]), there was 光宙 [guang zhou] (Si Guangzhou).
嗣:[動]
繼續、承繼。如:「嗣位」、「嗣業」。唐.韓愈〈河南府同官記〉:「嗣紹家烈,不違其先。」
[名]
1.後代子孫。如:「後嗣」。《書經.大禹謨》:「罰弗及嗣,賞延于世。」唐.柳宗元〈封建論〉:「自天子至于里胥,其德在人者,死必求其嗣而奉之。」
2.接續職務的人。《左傳.襄公三年》:「祁奚請老,晉侯問嗣焉?」
3.姓。如漢代有嗣光宙。
sì:[dòng]
jì xù,, chéng jì. rú: “sì wèi” ,, “sì yè” . táng. hán yù 〈hé nán fǔ tóng guān jì〉: “sì shào jiā liè, bù wéi qí xiān.”
[míng]
1. hòu dài zi sūn. rú: “hòu sì” . < shū jīng. dà yǔ mó>: “fá fú jí sì, shǎng yán yú shì.” táng. liǔ zōng yuán 〈fēng jiàn lùn〉: “zì tiān zi zhì yú lǐ xū, qí dé zài rén zhě, sǐ bì qiú qí sì ér fèng zhī.”
2. jiē xù zhí wù de rén. < zuǒ chuán. xiāng gōng sān nián>: “qí xī qǐng lǎo, jìn hóu wèn sì yān?”
3. xìng. rú hàn dài yǒu sì guāng zhòu.
si:[dong]
ji xu,, cheng ji. ru: "si wei" ,, "si ye" . tang. han yu
[ming]
1. hou dai zi sun. ru: "hou si" . < shu jing. da yu mo>: "fa fu ji si, shang yan yu shi." tang. liu zong yuan
2. jie xu zhi wu de ren. < zuo chuan. xiang gong san nian>: "qi xi qing lao, jin hou wen si yan?"
3. xing. ru han dai you si guang zhou.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
涘 [sì] [si]—
Noun
Waterside, riverbank, shore (水邊 [shui bian], 岸邊 [an bian]).
From "Creepers" (葛藟 [ge lei]) in "Odes of Wang" (王風 [wang feng]) from "The Book of Odes" (詩經 [shi jing]): "The luxuriant creepers, by the bank of the river (河 [he])."
From "Poem on Ascending Mount San in the Evening and Looking Back at the Capital" (晚登三山還望京邑詩 [wan deng san shan hai wang jing yi shi]) by Xie Tiao (謝朓 [xie tiao]) in "Selections of Refined Literature" (文選 [wen xuan]): "From the banks of the Ba River (灞 [ba]), one looks towards Chang'an (長安 [zhang an]); from Heyang (河陽 [he yang]), one sees the capital county (京縣 [jing xian])."
涘:[名]
水邊、岸邊。《詩經.王風.葛藟》:「綿綿葛藟,在河之涘。」《文選.謝朓.晚登三山還望京邑詩》:「灞涘望長安,河陽視京縣。」
sì:[míng]
shuǐ biān,, àn biān. < shī jīng. wáng fēng. gé lěi>: “mián mián gé lěi, zài hé zhī sì.” < wén xuǎn. xiè tiǎo. wǎn dēng sān shān hái wàng jīng yì shī>: “bà sì wàng zhǎng ān, hé yáng shì jīng xiàn.”
si:[ming]
shui bian,, an bian. < shi jing. wang feng. ge lei>: "mian mian ge lei, zai he zhi si." < wen xuan. xie tiao. wan deng san shan hai wang jing yi shi>: "ba si wang zhang an, he yang shi jing xian."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
耜 [sì] [si]—
A farm tool used for digging earth. It is a `鐵鍬 [tie qiao]` (tiěqiāo) (spade/shovel). In ancient times, it was mostly made of wood. From Guoyu (Discourses of the States) - Zhouyu Zhong (Discourses of Zhou, Part Two) (`國語 [guo yu].周語中 [zhou yu zhong]`): "The people have no idle `` (sì), and the fields have no overgrown weeds." Wei Zhao's (韋昭 [wei zhao]) commentary from the Wu (吳 [wu]) kingdom of the Three Kingdoms (三國 [san guo]) period states: "That which enters the earth is called `` (sì); the handle of the `` (sì) is called `耒 [lei]` (lěi)."
耜:[名]
掘土用的農具。即鐵鍬。古代多為木製。《國語.周語中》:「民無懸耜,野無奧草。」三國吳.韋昭.注:「入土曰耜,耜柄曰耒。」
sì:[míng]
jué tǔ yòng de nóng jù. jí tiě qiāo. gǔ dài duō wèi mù zhì. < guó yǔ. zhōu yǔ zhōng>: “mín wú xuán sì, yě wú ào cǎo.” sān guó wú. wéi zhāo. zhù: “rù tǔ yuē sì, sì bǐng yuē lěi.”
si:[ming]
jue tu yong de nong ju. ji tie qiao. gu dai duo wei mu zhi. < guo yu. zhou yu zhong>: "min wu xuan si, ye wu ao cao." san guo wu. wei zhao. zhu: "ru tu yue si, si bing yue lei."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
思 [sī] [si]—
Adjective
䯱 [pi](piāo sī): Having a lot of beard/whiskers; bearded.
From Jiyun (《集韻 [ji yun]》), Ping Sheng (平聲 [ping sheng]), Hai Rhyme (咍韻 [hai yun]): "䰄 [sai] (móu), 䯱䰄 [pi sai] (piāo móu), having a lot of beard/whiskers. Also written as (sī)."
思:[形]
䯱思:鬍鬚多的樣子。《集韻.平聲.咍韻》:「䰄,䯱䰄,多鬚貌。或作思。」
sī:[xíng]
pī sī: hú xū duō de yàng zi. < jí yùn. píng shēng. hāi yùn>: “sāi, pī sāi, duō xū mào. huò zuò sī.”
si:[xing]
pi si: hu xu duo de yang zi. < ji yun. ping sheng. hai yun>: "sai, pi sai, duo xu mao. huo zuo si."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
謚 [shì] [shi]—
Adjective.
A smiling appearance. From "Yùpiān" (玉篇 [yu pian]), "Yan bù" (言部 [yan bu]).
謚:[形]
笑的樣子。《玉篇.言部》:「謚,笑貌。」
shì:[xíng]
xiào de yàng zi. < yù piān. yán bù>: “shì, xiào mào.”
shi:[xing]
xiao de yang zi. < yu pian. yan bu>: "shi, xiao mao."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
旹 [shí] [shi]—
Variant form of "時 [shi]" (shí).
旹:「時」的異體字。
shí: “shí” de yì tǐ zì.
shi: "shi" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
㕜 [shǐ] [shi]—
Variant form of "史 [shi]" (shǐ).
㕜:「史」的異體字。
shǐ: “shǐ” de yì tǐ zì.
shi: "shi" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
柹 [shì] [shi]—
Variant form of "柿 [shi]" (shì, persimmon).
柹:「柿」的異體字。
shì: “shì” de yì tǐ zì.
shi: "shi" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
眡 [shì] [shi]—
Variant form of "視 [shi]" (shì).
眡:「視」的異體字。
shì: “shì” de yì tǐ zì.
shi: "shi" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
卋 [shì] [shi]—
Variant form of "世 [shi]" (shì).
卋:「世」的異體字。
shì: “shì” de yì tǐ zì.
shi: "shi" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
势 [shì] [shi]—
Variant form of "勢 [shi]" (shì).
势:「勢」的異體字。
shì: “shì” de yì tǐ zì.
shi: "shi" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
謚 [shì] [shi]—
Variant form of "諡 [shi]" (shì, posthumous name).
謚:「諡」的異體字。
shì: “shì” de yì tǐ zì.
shi: "shi" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
厮 [sī] [si]—
Variant form of "廝 [si]" (sī).
厮:「廝」的異體字。
sī: “sī” de yì tǐ zì.
si: "si" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
佀 [sì] [si]—
Variant form of "似 [shi]" (sì).
佀:「似」的異體字。
sì: “shì” de yì tǐ zì.
si: "shi" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
竢 [sì] [si]—
Variant form of "俟 [qi]" (sì).
竢:「俟」的異體字。
sì: “qí” de yì tǐ zì.
si: "qi" de yi ti zi.
1) 㟃 ts = sī p refers to “(used in place names)”.
2) 䂖 ts = shí p refers to “variant of 石 [shi2]”..
3) 世 ts = shì p refers to “surname Shi”..
4) 世 ts = shì p refers to “life/age/generation/era/world/lifetime/epoch/descendant/noble”..
5) 丗 ts = shì p refers to “old variant of 世 [shi4]”..
6) 乨 ts = shǐ p refers to “old variant of 始 [shi3]”..
7) 乭 ts = shí p refers to “rock/phonetic "dol" used in names (Korean kugja)”..
8) 亊 ts = shì p refers to “variant of 事 [shi4]”..
9) 事 ts = shì p refers to “matter/thing/item/work/affair/CL:件 [jian4],樁 | 桩 [zhuang1],回 [hui2]”..
10) 亖 ts = sì p refers to “old variant of 四 [si4]”..
11) 仕 ts = shì p refers to “to serve as an official/an official/the two chess pieces in Chinese chess guarding the "general" or "king" 將 | 将 [jiang4]”..
12) 似 ts = shì p refers to “used in 似的 [shi4 de5]”..
13) 似 ts = shì p refers to “to seem/to appear/to resemble/similar/-like/pseudo-/(more) than”..
14) 佀 t = 似 s = sì p refers to “old variant of 似 [si4]”..
15) 使 ts = shǐ p refers to “to make/to cause/to enable/to use/to employ/to send/to instruct sb to do sth/envoy/messenger”..
16) 侍 ts = shì p refers to “to serve/to attend upon”..
17) 価 ts = sì p refers to “Japanese variant of 價 | 价”..
18) 儩 ts = sì p refers to “the end/to finish”..
19) 兕 ts = sì p refers to “animal cited in ancient texts, resembling a buffalo (some say rhinoceros or female rhinoceros)”..
20) 兘 ts = shǐ p refers to “old variant of 始 [shi3]”..
21) 勢 t = 势 s = shì p refers to “power/influence/potential/momentum/tendency/trend/situation/conditions/outward appearance/sign/gesture/male genitals”..
22) 匙 ts = shi p refers to “spoon”..
23) 匙 ts = shi p refers to “used in 鑰匙 | 钥匙 [yao4 shi5]”..
24) 十 ts = shí p refers to “ten/10”..
25) 卋 ts = shì p refers to “old variant of 世 [shi4]”..
26) 厮 ts = sī p refers to “variant of 廝 | 厮 [si1]”..
27) 厶 ts = sī p refers to “old variant of 某 [mou3]”..
28) 厶 ts = sī p refers to “old variant of 私 [si1]”..
29) 史 ts = shǐ p refers to “surname Shi”..
30) 史 ts = shǐ p refers to “history/annals/title of an official historian in ancient China”..
31) 司 ts = sī p refers to “surname Si”..
32) 司 ts = sī p refers to “to take charge of/to manage/department (under a ministry)”..
33) 嗜 ts = shì p refers to “addicted to/fond of/stem corresponding to -phil or -phile”..
34) 嗣 ts = sì p refers to “succession (to a title)/to inherit/continuing (a tradition)/posterity”..
35) 嘶 ts = sī p refers to “hiss/neigh/Ss! (sound of air sucked between the teeth, indicating hesitation or thinking over)”..
36) 噝 t = 咝 s = sī p refers to “(onom.) to hiss/to whistle/to whiz/to fizz”..
37) 噬 ts = shì p refers to “to devour/to bite”..
38) 四 ts = sì p refers to “four/4”..
39) 塒 t = 埘 s = shí p refers to “hen roost”..
40) 士 ts = shì p refers to “surname Shi”..
41) 士 ts = shì p refers to “member of the senior ministerial class (old)/scholar (old)/bachelor/honorific/soldier/noncommissioned officer/specialist worker”..
42) 失 ts = shī p refers to “to lose/to miss/to fail”..
43) 奭 ts = shì p refers to “surname Shi”..
44) 奭 ts = shì p refers to “(literary) majestic; magnificent/(literary) rich, deep red/(literary) angry; furious”..
45) 始 ts = shǐ p refers to “to begin/to start/then/only then”..
46) 姒 ts = sì p refers to “surname Si”..
47) 姒 ts = sì p refers to “wife or senior concubine of husbands older brother (old)/elder sister (old)”..
48) 媞 ts = shì p refers to “used as phonetic/female name”..
49) 実 ts = shí p refers to “Japanese variant of 實 | 实”..
50) 室 ts = shì p refers to “surname Shi”..
51) 室 ts = shì p refers to “room/work unit/grave/scabbard/family or clan/one of the 28 constellations of Chinese astronomy”..
52) 宩 ts = shǐ p refers to “old variant of 屎 [shi3]”..
53) 寔 ts = shí p refers to “really/solid”..
54) 實 t = 实 s = shí p refers to “real/true/honest/really/solid/fruit/seed/definitely”..
55) 寺 ts = sì p refers to “Buddhist temple/mosque/government office (old)”..
56) 尸 ts = shī p refers to “(literary) person representing the deceased (during burial ceremonies)/(literary) to put a corpse on display (after execution)/corpse (variant of 屍 | 尸 [shi1])”..
57) 屍 t = 尸 s = shī p refers to “(bound form) corpse”..
58) 屎 ts = shǐ p refers to “feces; excrement; a stool/(bound form) secretion (of the ear, eye etc)”..
59) 巳 ts = sì p refers to “6th earthly branch: 9-11 a.m., 4th solar month (5th May-5th June), year of the Snake/ancient Chinese compass point: 150°”..
60) 市 ts = shì p refers to “market/city/municipality (administrative unit)/(literary) to trade; to buy and sell goods”..
61) 師 t = 师 s = shī p refers to “surname Shi”..
62) 師 t = 师 s = shī p refers to “teacher/master/expert/model/army division/(old) troops/to dispatch troops”..
63) 廝 t = 厮 s = sī p refers to “(bound form) together; each other/(bound form) male servant/(bound form) dude; so-and-so (used in 那廝 | 那厮 [na4 si1] and 這廝 | 这厮 [zhe4 si1])”..
64) 式 ts = shì p refers to “type/form/pattern/style”..
65) 弒 t = 弑 s = shì p refers to “to murder a superior/to murder one's parent”..
66) 忕 ts = shì p refers to “accustomed to/habit”..
67) 忕 ts = shì p refers to “extravagant/luxurious”..
68) 思 ts = sī p refers to “to think/to consider”..
69) 恃 ts = shì p refers to “(bound form) to rely on/(literary) one's mother”..
70) 戺 ts = shì p refers to “door pivot”..
71) 拭 ts = shì p refers to “to wipe”..
72) 拾 ts = shí p refers to “to ascend in light steps”..
73) 拾 ts = shí p refers to “to pick up/to collate or arrange/ten (banker's anti-fraud numeral)”..
74) 揓 ts = shì p refers to “to hold/to grasp”..
75) 撕 ts = sī p refers to “to tear”..
76) 斯 ts = sī p refers to “Slovakia/Slovak/abbr. for 斯洛伐克 [Si1 luo4 fa2 ke4]”..
77) 斯 ts = sī p refers to “(phonetic)/this”..
78) 施 ts = shī p refers to “surname Shi”..
79) 施 ts = shī p refers to “(bound form) to put into effect (regulations etc)/to distribute (alms etc)/to apply (fertilizer etc)”..
80) 旹 t = 时 s = shí p refers to “old variant of 時 | 时 [shi2]”..
81) 是 ts = shì p refers to “to be (followed by substantives only)/correct; right; true/(respectful acknowledgement of a command) very well/(adverb for emphatic assertion)”..
82) 昰 t = 是 s = shì p refers to “variant of 是 [shi4]”..
83) 時 t = 时 s = shí p refers to “surname Shi”..
84) 時 t = 时 s = shí p refers to “o'clock/time/when/hour/season/period”..
85) 柶 ts = sì p refers to “spoon/ladle”..
86) 柹 t = 柿 s = shì p refers to “old variant of 柿 [shi4]”..
87) 柿 ts = shì p refers to “persimmon”..
88) 栻 ts = shì p refers to “(tree)”..
89) 死 ts = sǐ p refers to “to die/impassable/uncrossable/inflexible/rigid/extremely/damned”..
90) 氏 ts = shì p refers to “(bound form) family name; surname (as in 王氏 [Wang2 shi4] "the Wang clan")/(bound form) maiden name; née (as in 李王氏 [Li3 Wang2 shi4] "Mrs. Li, née Wang")/(bound form) honorific suffix added to the surname or full name of a notable person, esp. historical or scholarly figures”..
91) 氏 ts = shì p refers to “used in 月氏 [Yue4 zhi1]/used in 閼氏 | 阏氏 [yan1 zhi1]”..
92) 汜 ts = sì p refers to “stream which returns after branching”..
93) 泗 ts = sì p refers to “river in Shandong”..
94) 泗 ts = sì p refers to “nasal mucus”..
95) 涘 ts = sì p refers to “river bank”..
96) 湜 ts = shí p refers to “clear water/pure”..
97) 溮 t = 浉 s = shī p refers to “Shi, name of river in Xinyang 信陽 | 信阳, Henan”..
98) 溼 t = 湿 s = shī p refers to “variant of 濕 | 湿 [shi1]”..
99) 澌 ts = sī p refers to “drain dry/to exhaust”..
100) 澨 ts = shì p refers to “bank/shore/name of a river”..
101) 濕 t = 湿 s = shī p refers to “moist/wet”..
102) 炻 ts = shí p refers to “stoneware”..
103) 獅 t = 狮 s = shī p refers to “(bound form) lion”..
104) 眂 ts = shì p refers to “old variant of 視 | 视 [shi4]”..
105) 眎 t = 视 s = shì p refers to “variant of 視 | 视 [shi4]/variant of 示 [shi4]”..
106) 眡 t = 视 s = shì p refers to “old variant of 視 | 视 [shi4]”..
107) 矢 ts = shǐ p refers to “arrow/dart/straight/to vow/to swear/old variant of 屎 [shi3]”..
108) 石 ts = shí p refers to “surname Shi/abbr. for Shijiazhuang 石家莊 | 石家庄 [Shi2 jia1 zhuang1], the capital of Hebei”..
109) 石 ts = shí p refers to “dry measure for grain equal to ten dou 斗 [dou3]; one hundred liters/ancient pr. [shi2]”..
110) 石 ts = shí p refers to “rock/stone/stone inscription/one of the eight categories of ancient musical instruments 八音 [ba1 yin1]”..
111) 示 ts = shì p refers to “to show/to reveal”..
112) 祀 ts = sì p refers to “to sacrifice/to offer libation to”..
113) 祏 ts = shí p refers to “stone shrine”..
114) 禠 ts = sī p refers to “felicity/blessing”..
115) 禩 t = 祀 s = sì p refers to “variant of 祀 [si4]”..
116) 私 ts = sī p refers to “personal/private/selfish”..
117) 竢 t = 俟 s = sì p refers to “variant of 俟 [si4]”..
118) 笥 ts = sì p refers to “square bamboo container for food or clothing”..
119) 筮 ts = shì p refers to “divine by stalk”..
120) 籭 ts = sī p refers to “old variant of 篩 | 筛 [shai1]”..
121) 糹 t = 纟 s = sī p refers to “"silk" radical in Chinese characters (Kangxi radical 120), occurring in 紅 | 红 [hong2], 綠 | 绿 [lu:4], 累 [lei4] etc/also pr. [mi4]”..
122) 絁 ts = shī p refers to “rough, indelicate silk”..
123) 絲 t = 丝 s = sī p refers to “silk/thread-like thing; (cuisine) shreds or julienne strips/classifier: a trace (of smoke etc), a tiny bit etc”..
124) 緦 t = 缌 s = sī p refers to “fine linen”..
125) 罳 ts = sī p refers to “screen”..
126) 耜 ts = sì p refers to “plow/plowshare”..
127) 肆 ts = sì p refers to “four (banker's anti-fraud numeral)/unrestrained/wanton/(literary) shop”..
128) 舐 ts = shì p refers to “to lick/to lap (up)”..
129) 舓 ts = shì p refers to “old variant of 舐 [shi4]”..
130) 葹 ts = shī p refers to “Xanthium strumarium”..
131) 蒔 t = 莳 s = shí p refers to “used in 蒔蘿 | 莳萝 [shi2 luo2]”..
132) 蒔 t = 莳 s = shí p refers to “(literary) to grow/(literary) to transplant/Taiwan pr. [shi2]”..
133) 蓍 ts = shī p refers to “yarrow (Achillea millefolium)”..
134) 虒 ts = sī p refers to “amphibious animal with one horn”..
135) 虱 ts = shī p refers to “louse”..
136) 蝕 t = 蚀 s = shí p refers to “to nibble away at sth/to eat into/to erode”..
137) 蝨 t = 虱 s = shī p refers to “louse”..
138) 螄 t = 蛳 s = sī p refers to “snail”..
139) 螫 ts = shì p refers to “(literary) (of a bee or spider etc) to sting or bite”..
140) 螫 ts = shì p refers to “(of a bee or spider etc) to sting or bite/(of an irritant) to make (one's eyes or skin) sting”..
141) 襫 ts = shì p refers to “used in 襏襫 | 袯襫 [bo2 shi4]”..
142) 視 t = 视 s = shì p refers to “(literary, or bound form) to look at”..
143) 覗 ts = sì p refers to “peek”..
144) 試 t = 试 s = shì p refers to “to test/to try/experiment/examination/test”..
145) 詩 t = 诗 s = shī p refers to “abbr. for Shijing 詩經 | 诗经 [Shi1 jing1], the Book of Songs”..
146) 詩 t = 诗 s = shī p refers to “poem/CL:首 [shou3]/poetry/verse”..
147) 誓 ts = shì p refers to “oath/vow/to swear/to pledge”..
148) 諟 t = 𬤊 s = shì p refers to “to examine/to judge”..
149) 諡 t = 谥 s = shì p refers to “(bound form) posthumous name or title/(literary) to confer a posthumous name or title”..
150) 謚 t = 谥 s = shì p refers to “variant of 諡 | 谥 [shi4]”..
151) 識 t = 识 s = shí p refers to “to know/knowledge/Taiwan pr. [shi4]”..
152) 識 t = 识 s = shí p refers to “to record/to write a footnote”..
153) 豉 ts = shì p refers to “salted fermented beans”..
154) 豕 ts = shǐ p refers to “hog/swine”..
155) 貰 t = 贳 s = shì p refers to “to borrow/to buy on credit/to rent out”..
156) 軾 t = 轼 s = shì p refers to “(literary) handrail at the front of a carriage or chariot; to bow while leaning on this handrail as a gesture of respect”..
157) 辻 ts = shí p refers to “(Japanese kokuji) street corner/intersection/used in Japanese personal and place names/pr. tsuji”..
158) 适 ts = shì p refers to “see 李适 [Li3 Kuo4]”..
159) 逝 ts = shì p refers to “(of flowing water or time) to pass by/to pass away; to die”..
160) 適 t = 适 s = shì p refers to “surname Shi”..
161) 適 t = 适 s = shì p refers to “to fit/suitable/proper/just (now)/comfortable/well/to go/to follow or pursue”..
162) 邿 ts = shī p refers to “place name”..
163) 釈 ts = shì p refers to “Japanese variant of 釋 | 释”..
164) 釋 t = 释 s = shì p refers to “to explain/to release/Buddha (abbr. for 釋迦牟尼 | 释迦牟尼 [Shi4 jia1 mou2 ni2])/Buddhism”..
165) 鈰 t = 铈 s = shì p refers to “cerium (chemistry)”..
166) 鉈 t = 铊 s = shī p refers to “thallium (chemistry)”..
167) 锶 t = 锶 s = sī p refers to “strontium (chemistry)”..
168) 颸 t = 飔 s = sī p refers to “cool breeze of autumn”..
169) 食 ts = shí p refers to “to eat/food/animal feed/eclipse”..
170) 食 ts = shí p refers to “to feed (a person or animal)”..
171) 飠 t = 饣 s = shí p refers to “"to eat" or "food" radical in Chinese characters (Kangxi radical 184)”..
172) 飤 t = 饲 s = sì p refers to “old variant of 飼 | 饲 [si4]”..
173) 飼 t = 饲 s = sì p refers to “to raise/to rear/to feed”..
174) 飾 t = 饰 s = shì p refers to “decoration/ornament/to decorate/to adorn/to hide/to conceal (a fault)/excuse (to hide a fault)/to play a role (in opera)/to impersonate”..
175) 駛 t = 驶 s = shǐ p refers to “(of a vehicle, horse etc) to go fast; to speed/(of a vehicle) to run; to go/(of a boat) to sail”..
176) 駟 t = 驷 s = sì p refers to “team of 4 horses”..
177) 鰣 t = 鲥 s = shí p refers to “used in 鰣魚 | 鲥鱼 [shi2 yu2]”..
178) 鰤 t = 𫚕 s = shī p refers to “yellowtail (Seriola qinqueradiata)”..
179) 鳲 t = 鸤 s = shī p refers to “turtledove”..
180) 鳾 t = 䴓 s = shī p refers to “nuthatch (bird of genus Sitta)”..
181) 鷥 t = 鸶 s = sī p refers to “heron”..
182) 鼫 ts = shí p refers to “long-tailed marmot”..
183) 鼭 ts = shí p refers to “a kind of rat”..
1) 室 [shì] refers to: “abode”.
室 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 住處; 刹摩; 宅; 所住; 所居; 處住.
[Sanskrit] avavaraka.
[Tibetan] gnas khang; gnas ma; khyim gyi nang.
[Vietnamese] thất.
[Korean] 실 / sil.
[Japanese] シツ / shitsu.
2) 事 [shì] refers to: “affair”.
事 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 事務; 日迦他; 日遏他; 實義; 義; 境; 諸事; 諸境; 所知事; 所知境界; 業; 因緣; 奪財; 害; 苦惱; 苦惱事; 苦難; 侍; 供事; 供給; 供養; 僮僕; 恭敬; 承事; 瑩飾; 給侍; 行; 串習; 出; 出生; 受生; 合; 合生; 因; 容; 容受; 容可; 容有; 得成; 得有; 應成; 成; 所生; 數習; 有; 本; 理; 生; 生成; 生有; 種; 立; 能; 興; 起; 道理; 隨生; 集; 利益; 功德; 功能; 勝利; 德; 敬重; 植; 植遇.
[Sanskrit] arthatā; arthākāra; jñeya-vastu; karmatas; kāraṇā; paricaryā; paryupāsayati; saṃbhava; sevat; vastu-śabda; yātrā; ānuśaṃsa; ārāgaṇa.
[Tibetan] dngos po; don; gnas; gzhi; rdzas; rim gro.
[Vietnamese] sự.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] ジ / ji.
3) 使 [shǐ] refers to: (1) “affliction”; (2) “proclivities”.
使 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 吉隷捨; 煩勞; 煩惱; 結使.
[Sanskrit] pauruṣaka.
[Vietnamese] sứ.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
4) 矢 [shǐ] refers to: “arrow”.
矢 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 伊師迦; 箭.
[Sanskrit] śaiya.
[Vietnamese] thỉ.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
5) 侍 [shì] refers to: “attendant”.
侍 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 侍者; 傍人; 僕; 旁人; 給使; 事; 供事; 供給; 供養; 僮僕; 恭敬; 承事; 瑩飾; 給侍; 行.
[Sanskrit] paricaryā.
[Tibetan] dga' mgur spyod pa.
[Vietnamese] thị.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
6) 嗜 [shì] refers to: “be fond of”.
嗜 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] thị.
[Korean] 기 / gi.
[Japanese] シ / shi.
7) 失 [shī] refers to: “be lost”.
失 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 壞; 沒; 滅; 散; 離; 惱壞; 所逼切; 損惱; 擾; 病; 相違; 逼; 奉獻; 捨; 棄; 棄捨; 破斥; 遠離; 喪; 遺失; 違失; 忘; 忘失; 誤失; 錯謬; 減; 退失; 退捨.
[Sanskrit] astaṃ-gata; avakāra; bādhyate; parihīna; pramuṣṭa; pranaṣṭaka; pratyākhyāta; praṇaṣṭa; praṇāśayati; saṃmoṣa; saṃpramoṣa; vihāni; vipraṇāśayati.
[Tibetan] chud za bar 'gyur ba; nub par gyur pa.
[Vietnamese] thất.
[Korean] 실 / sil.
[Japanese] シツ / トガ.
8) 始 [shǐ] refers to: “beginning”.
始 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 初; 初中後際; 本端.
[Sanskrit] prathamāt.
[Tibetan] thog ma.
[Vietnamese] thuỷ.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
9) 寺 [sì] refers to: “Buddhist temple”.
寺 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 佛寺; 佛舍; 遊行處; 僧伽藍; 僧房.
[Sanskrit] adhyārāma.
[Vietnamese] tự.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] ジ / ji.
10) 施 [shī] refers to: “charity”.
施 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 布施; 與取; 所捨; 所施; 捨; 爲作; 以用布施; 奉上; 奉獻; 屬; 獻; 與; 還復; 施設; 令達; 供養; 施與; 解; 貢; 開示; 奉; 授; 敷置; 示.
[Sanskrit] dattādāna; dīyate; niryātayati; pareṣusatkṛtyadānam; parityāgitā; prajñapti-mātraka; pratipādayati; stambhanī; upanāmayati.
[Vietnamese] thí.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / セ.
11) 嗣 [sì] refers to: “connect”.
嗣 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 係.
[Vietnamese] tự.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
12) 識 [shí] refers to: (1) “consciousness”; (2) “know”.
識 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 毘若南; 毘闍那; 知識; 知; 能了知; 識慧; 開達; 三十八行處; 分別事識; 心; 心意識; 第六意識.
[Sanskrit] mano-vijñāna; vijñānāṅga.
[Pali] viññāṇa.
[Tibetan] rnam par shes pa; rnam shes.
[Vietnamese] thức.
[Korean] 식 / sik.
[Japanese] シキ / shiki.
13) 尸 [shī] refers to: “corpse”.
尸 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 屍; 死屍; 殘果.
[Vietnamese] thi.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
14) 屍 [shī] refers to: “corpse”.
屍 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 尸; 死屍; 殘果.
[Sanskrit] mṛta-śarīra.
[Vietnamese] thi.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
15) 濕 [shī] refers to: “dampness”.
濕 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 穢濕; 所潤; 滋長; 潤; 潤澤.
[Sanskrit] abhiṣyandita.
[Vietnamese] thấp.
[Korean] 습 / seup.
[Japanese] シツ / shitsu.
16) 飾 [shì] refers to: “decorate”.
飾 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 挍飾; 莊嚴.
[Sanskrit] alam-kāra.
[Vietnamese] sức.
[Korean] 식 / sik.
[Japanese] シキ / ショク.
17) 逝 [shì] refers to: “depart”.
逝 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 可去; 往.
[Sanskrit] pra-√kram.
[Vietnamese] thệ.
[Korean] 서 / seo.
[Japanese] セイ / sei.
18) 恃 [shì] refers to: “depend on”.
恃 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 依靠; 怙; 作念; 作想; 爲欲; 計執; 讚譽; 顧戀; 高; 高慢.
[Sanskrit] √man.
[Vietnamese] thị.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] ジ / ji.
19) 死 [sǐ] refers to: “die”.
死 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 末刺諵; 潛逝; 薨殪; 轉生; 卒; 轉身; 時死; 命終心; 死有; 命終位; 將命終時; 臨欲終沒; 臨死; 命斷; 夭沒; 害; 殺; 殺害; 能殺; 能破.
[Sanskrit] jāti-parivarta; jāti-vyativṛtta; kāla-maraṇa; kāya-nidhana; maraṇa-bhava; maraṇam...jāyate; mriyamāṇa; mriyate; mārayati; vyāpādaṃprapnoti.
[Vietnamese] tử.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
20) 屎 [shǐ] refers to: “dung”.
屎 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 糞.
[Tibetan] bshang ba.
[Vietnamese] thỉ.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / ki.
21) 食 [shí] refers to: “eat”.
食 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 喫; 噉食; 正食; 行食; 事業; 事用; 共食; 受; 受樂; 報; 報身; 大樂; 取; 味; 味著; 嘗; 噉; 愛樂; 生味著; 著; 貪味.
[Sanskrit] abhyavahriyate; bhakṣitavat; bhakṣyamāṇa; bhojanīya; bhokṣyate; bhuñjat; bhuñjin; khajjaka; khādanīya-bhojanīya; khādanīyaṃvābhojanīyamvā; saṃbhoga; sāṃbhogya; āhāratva; āhāratā; āsvādayati; āśārtham.
[Pali] āhāra.
[Tibetan] zas.
[Vietnamese] thực.
[Korean] 식 / sik.
[Japanese] シキ / ショク.
22) 士 [shì] refers to: “elite”.
士 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] sĩ.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
23) 釋 [shì] refers to: (1) “exegesis”; (2) “explain”.
釋 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 注疏; 散解; 標; 解決; 解釋; 註; 說; 說解; 釋家; 乘; 到; 引接; 挽; 會釋; 牽引; 經說; 通; 制伏; 能免; 荷擔; 遮防; 避; 當辯; 思量; 觀; 申; 有餘師說; 廣顯; 演說; 無戲論; 已破; 已釋; 已顯; 對曰; 曰; 白; 白言; 答言; 言; 語; 語言; 所誦; 教學; 誦.
[Sanskrit] ati-vi-√lī; nīyate; pari-√hṛ; paribhāṣyate; parihārārtham; parīkṣyate; pravartayatām; varṇaya (den.).; vilīnatva; vipañcita; visarjaka; vyākhyāta; √ah; √paṭh.
[Pali] sākiya.
[Tibetan] rnam par bshad pa.
[Vietnamese] thích.
[Korean] 석 / seok.
[Japanese] シャク / shaku.
24) 祀 [sì] refers to: “festival”.
祀 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tự.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / ジ.
25) 四 [sì] refers to: “four”.
四 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 四事.
[Sanskrit] caturṣv artheṣu; catuḥ-prakāra.
[Tibetan] rnam pa bzhi.
[Vietnamese] tứ.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
26) 拾 [shí] refers to: “gather”.
拾 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 取合; 合集; 幷會; 戢; 捃; 採致; 攝取; 攝殖; 積集; 集.
[Vietnamese] thập.
[Korean] 습 / seup.
[Japanese] シュウ / shū.
27) 適 [shì] refers to: “go to”.
適 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 行至; 行詣; 三摩難呾囉; 忽; 次第; 爾時.
[Sanskrit] prahlādana-karin; samanantaram; tad-antaram.
[Vietnamese] thích.
[Korean] 적 / jeok.
[Japanese] ジャク / チャク.
28) 史 [shǐ] refers to: “history”.
史 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] sử.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
29) 獅 [shī] refers to: “lion”.
獅 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 僧訶; 呵梨; 師子; 猊; 獅子; 訶利; 訶梨.
[Vietnamese] sư.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
30) 視 [shì] refers to: “look (at)”.
視 is further associated with the following language/terms:
[Tibetan] lta ba; mig; rtog par byed pa.
[Vietnamese] thị.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] ミル / シ.
31) 市 [shì] refers to: “market”.
市 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 街方.
[Tibetan] bzhi mdo.
[Vietnamese] thị.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
32) 肆 [sì] refers to: “market”.
肆 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tứ.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
33) 溼 [shī] refers to: “moisture”.
溼 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 潮.
[Vietnamese] thấp.
[Korean] 습 / seup.
[Japanese] シツ / shitsu.
34) 私 [sī] refers to: “myself”.
私 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 吾.
[Tibetan] lkog tu.
[Vietnamese] tư.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
35) 嘶 [sī] refers to: “neigh”.
嘶 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tê.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] サイ / sai.
36) 誓 [shì] refers to: (1) “oath”; (2) “vow”.
誓 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 誓願; 一心; 信; 信心; 信樂; 勝意樂; 善意; 增上; 增上心; 增上意樂; 心; 心念; 心所念; 志; 志意; 志樂; 意; 意樂; 故意; 樂欲; 欲樂; 正信; 正心; 深心; 深極; 發心; 直心; 至心; 至誠; 誠心; 願; 要誓; 呪.
[Sanskrit] adhyāśaya; satyādhiṣṭhāna; yathā-abhyupagamaṃ; √śap.
[Vietnamese] thệ.
[Korean] 서 / seo.
[Japanese] セイ / sei.
37) 柿 [shì] refers to: “persimmon”.
柿 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 鎭頭迦.
[Vietnamese] thị.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] カキ / kaki.
38) 詩 [shī] refers to: “poem”.
詩 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] thi.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
39) 諡 [shì] refers to: “posthumous title”.
諡 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 師號; 敕諡; 諡號; 謚.
[Vietnamese] thụy.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
40) 謚 [shì] refers to: “posthumous title”.
謚 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 師號; 敕諡; 諡; 諡號.
[Vietnamese] thuỵ/ích.
[Korean] 익 / ik.
[Japanese] シ / shi.
41) 勢 [shì] refers to: “power”.
勢 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 威; 威力; 威勢; 威神.
[Tibetan] mdangs.
[Vietnamese] thế.
[Korean] 세 / se.
[Japanese] セイ / sei.
42) 實 [shí] refers to: “real”.
實 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 實者; 爲實; 實有; 實物.
[Sanskrit] dravya-dharma; dravya-sat.
[Tibetan] bden pa; yang dag pa.
[Vietnamese] thật.
[Korean] 실 / sil.
[Japanese] ジツ / jitsu.
43) 式 [shì] refers to: “ritual”.
式 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 修法; 法式.
[Vietnamese] thức.
[Korean] 식 / sik.
[Japanese] シキ / shiki.
44) 似 [shì] refers to: “seem”.
似 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 共許; 同意; 名; 名字; 尊敬; 差; 忍; 想; 所勸; 所許; 拜; 敬尊; 聽; 如; 極相似.
[Sanskrit] saṃmata; sābhāsa; viya; yādṛśaḥ...tādṛśaḥ.
[Tibetan] ltabu.
[Vietnamese] tự.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] ジ / ji.
45) 厮 [sī] refers to: “servant”.
厮 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 侍使; 戌捺羅; 戌達; 戌陀.
[Vietnamese] tư.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
46) 示 [shì] refers to: “show to someone else”.
示 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 作; 修; 出; 出世; 出生; 出離; 善說; 引; 得起; 成就; 成滿; 所起; 滿足; 發; 能引; 興; 行; 說; 起; 顯出; 呈; 演說; 現; 現見; 略示; 略顯; 示現; 能示; 開示; 露現; 顯; 顯現; 顯示; 暢現; 說示; 合集; 示悟; 應示現; 瞻察; 示教; 表示; 令他見; 發現; 露; 顯了; 供養; 奉; 奉上; 奉獻; 授; 敷置; 施; 獻; 奉施; 與; 送.
[Sanskrit] abhinirhāra; darśayati; darśeti; nidarśayati; para-darśana; pari-dīpaka; paridīpaka; pradarśayati; pradarśayitavya; pradeśayati; praṇāmita; saṃdarśaka; saṃdarśayati; sūcaya; upadarśayati; upadarśayet; upadarśayitavya; upadeśita; upanāmayati; upanāmita; vipaśyaka.
[Tibetan] bstan pa.
[Vietnamese] thị.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] ジ / ji.
47) 巳 [sì] refers to: “snake”.
巳 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 薩跛; 蛇.
[Vietnamese] tị.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
48) 石 [shí] refers to: “stone”.
石 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] patthara; pāṣaṇa; śailīka.
[Tibetan] gseg ma.
[Vietnamese] thạch.
[Korean] 석 / seok.
[Japanese] イシ / ishi.
49) 師 [shī] refers to: “teacher”.
師 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 師教; 師父; 珍敬; 能化; 大師; 王師; 如理師; 師長; 正行; 軌範; 阿遮利耶.
[Sanskrit] puro-hita; yathārtha-śāstṛ; ācari; ācariya.
[Pali] satthar.
[Tibetan] bla ma; slob dpon; smra ba; ston pa; ston pa po.
[Vietnamese] sư.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
50) 十 [shí] refers to: “ten”.
十 is further associated with the following language/terms:
[Tibetan] bcu.
[Vietnamese] thập.
[Korean] 십 / sip.
[Japanese] ジュウ / jū.
51) 試 [shì] refers to: “test”.
試 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 驗; 觀察; 議論; 作念; 察; 應觀察; 試驗; 所稱; 測量; 秤; 籌量; 能稱.
[Sanskrit] mīmāṃsate; upaparīkṣitavya; √tul.
[Vietnamese] thí.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
52) 思 [sī] refers to: “think”.
思 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 思惟; 思想; 思案; 思量; 惟; 慮; 稽; 考; 令心造作; 作意; 心; 志; 思覺; 所思; 故意; 覺; 誓願; 思念; 作意思惟; 正思惟; 正思量; 觀察; 害; 疑; 伺; 察; 心觀; 思察; 知; 簡擇; 觀.
[Sanskrit] abhyūhita; cetanā; cetanā-dharma; cetayati; cintanā; detayitva; manasi-karaṇa; manaḥ-saṃcetanā; saṃcetanā; saṃtīrita; vicikitsat; vicārayati; vicāryate.
[Tibetan] bsam pa; nges par sems pa; sems pa; sems pa.
[Vietnamese] tư.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
53) 斯 [sī] refers to: “this”.
斯 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 兹; 此; 茲.
[Sanskrit] etā-dṛśaka; evam-rūpa.
[Vietnamese] tư.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
54) 絲 [sī] refers to: “thread”.
絲 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 一縷一觸; 綖; 綫; 緖; 線; 縷.
[Sanskrit] paṭa-sūtra.
[Vietnamese] tơ.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
55) 時 [shí] refers to: “time”.
時 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 時世; 時間; 辰; 際; 便; 爾時; 位; 時到; 此位.
[Sanskrit] athakhalu; dāni; dāniidānīm; itihi; kāla-samaya; kālam; kālasyaiva; sāmayikī; tasminkāle; tenakhalusamayena; tenakālena; tenasamayean; yad-avastha; yadā...tadā.
[Tibetan] dus.
[Vietnamese] thời; thời.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] ジ / ji.
56) 世 [shì] refers to: “world”.
世 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 一刹; 世界; 刹土; 嚧迦; 天下; 娑訶樓陀; 掣多羅; 路伽; 路迦; 仡那; 出生; 初生; 同類; 性; 惹多; 本生; 生; 生支; 生相; 生類; 眞; 種; 種姓; 種性; 種類; 自性; 道; 闍提; 類; 世俗; 世間.
[Sanskrit] adhvika; jāti; lokika.
[Tibetan] dus.
[Vietnamese] thế.
[Korean] 세 / se.
[Japanese] セ / se.
57) 是 [shì] refers to: “yes”.
是 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 則; 則是; 則爲; 可立; 有; 得; 立; 起; 剛; 可爾; 爾; 著實; 若斯; 如斯; 如斯像; 如斯色像; 如是; 如是比像; 如此; 如此比像; 更有; 卽; 卽是; 所謂; 是謂; 答; 而便; 修習; 具有; 名爲; 在; 已具; 得成; 數習; 現在前; 生起; 當具; 當得有; 能有; 能正修; 致.
[Sanskrit] bhavet; bhavitum; bāḍham; emeva; etad yad uta; eva-rūpa; evam eva; prāp (√āp).; yad uta; √bhū.
[Vietnamese] thị.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] ゼ / ze.
58) 舐 [shì] refers to: “to lick”.
舐 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 拔.
[Sanskrit] anu-pari-√mṛj; lelihamāna; nirleha; nirlehaka; √lih.
[Tibetan] bldags pa; ldag pa.
[Vietnamese] thỉ.
[Korean] 지 / ji.
[Japanese] シ / shi.
59) 拭 [shì] refers to: “to wipe”.
拭 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 巾; 掃灑.
[Sanskrit] dhovanika; proñchana; puñchana; saṃmārjana; saṃmārjanī.
[Vietnamese] rị.
[Korean] 식 / sik.
[Japanese] シキ / shiki.
60) 蝨 [shī] refers to: “lice”.
蝨 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] raṃ.
[Vietnamese] sắt.
[Korean] 슬 / seul.
[Japanese] シチ / shitsu.
61) 螫 [shì] refers to: “sting”.
螫 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 齧.
[Sanskrit] saṃ-√daṃś; √daṃś.
[Vietnamese] thích.
[Korean] 석 / seok.
[Japanese] シャク / shaku.
62) 廝 [sī] refers to: “servant”.
廝 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tê/tư.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
63) 豕 [shǐ] refers to: “swine”.
豕 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] thỉ.
[Korean] 시 / si.
[Japanese] シ / shi.
64) 司 [sī] refers to: “to govern”.
司 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] ti.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シ / shi.
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+31): Bi, Shen, Shi bu zai, Shi cai, Shi chan cao, Shi chang pu, Shi che ju, Shi fang feng, Shi gan zi, Shi hai jiao, Shi heit, Shi hu, Shi hu sui, Shi ji sheng, Shi jian chuan, Shi jun zi, Shi li tang song cao, Shi li zi, Shi lian, Shi liu.
Full-text (+165349): Shishi, Yi shi, Fu shi, Ji shi, Shi yi, Sili, Si shi, Shi ji, Sheng shi, Qi shi, Bishi, You shi, Jian shi, Yin shi, Gong shi, Jie shi, Li shi, Xiang shi, Yu shi, Xian shi.
Relevant text
Search found 755 books and stories containing Shi, See, Shee, Shī, Shí, Shì, Shǐ, Śī, Sī, Ṣī, Śi, Ṣi, Sì, Sǐ, Sĩ, Sỉ, Sí, Zhē, Zhe, 世, 丗, 丝, 乨, 乭, 亊, 事, 亖, 仕, 似, 佀, 使, 侍, 価, 儩, 兕, 兘, 凘, 势, 勢, 匙, 十, 卋, 厮, 厶, 史, 司, 咝, 嗜, 嗣, 嘶, 噝, 噬, 四, 埘, 塒, 士, 失, 奭, 始, 姒, 媞, 实, 実, 室, 宩, 寔, 實, 寺, 尸, 屍, 屎, 巳, 市, 师, 師, 廝, 式, 弑, 弒, 徥, 忕, 思, 恃, 戺, 拭, 拾, 揓, 撕, 斯, 施, 时, 旹, 是, 昰, 時, 柶, 柹, 柿, 栻, 死, 氏, 汜, 泗, 浉, 涘, 湜, 湿, 溮, 溼, 澌, 澨, 濕, 炻, 狮, 獅, 眂, 眎, 眡, 睗, 矢, 石, 示, 祀, 祏, 禠, 禩, 私, 竢, 笥, 筮, 簭, 籭, 糹, 絁, 絲, 緦, 纟, 缌, 罳, 耜, 肆, 舐, 舓, 莳, 葹, 蒒, 蒔, 蓍, 虒, 虱, 蚀, 蛳, 蜤, 蝕, 蝨, 螄, 螫, 褷, 襫, 視, 覗, 视, 試, 詩, 誓, 諟, 諡, 謚, 識, 识, 试, 诗, 谥, 豉, 豕, 貰, 贳, 軾, 轼, 辻, 适, 逝, 適, 邿, 釈, 释, 釋, 釶, 鈰, 鉈, 铈, 锶, 颸, 飔, 食, 飠, 飤, 飼, 飾, 饣, 饰, 饲, 駛, 駟, 驶, 驷, 鰣, 鰤, 鲥, 鳲, 鳾, 鷥, 鸤, 鸶, 鼫, 鼭, 㕜, 㟃, 䂖, 䴓, 𫚕; (plurals include: Shis, Sees, Shees, Shīs, Shís, Shìs, Shǐs, Zhēs, Zhes). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Part 151 - Discourse on the Nine Causes of Untimely Death < [Agama Section (Volume 1-2)]
Chapter 10: The Shade of the Jambudvipa Tree. < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Chapter 10: The Buddha's Acts: The Shade of the Jambudvipa Tree. < [Part 193 - Buddhacharita (translated by Bao Yun)]
Rig Veda (translation and commentary) (by H. H. Wilson)
Bodhisattvacharyavatara (by Andreas Kretschmar)
Khenpo Kunpal's Commentary (tibetan)
Translator’s Introduction < [Introduction Text]
Vasudevavijaya of Vasudeva (Study) (by Sajitha. A)
The Mode of Illustration of Rules < [Chapter 3 - Vāsudevavijaya—A Grammatical Study]
Kāraka (c): Karman < [Chapter 3 - Vāsudevavijaya—A Grammatical Study]
Buddhist records of the Western world (Xuanzang) (by Samuel Beal)
Chapter 6 - Country of Pi-so-kia (Vaishaka) < [Book V - Six Countries]
Chapter 24 - Country of Kiu-mi-to (Kumidha or Darwaz and Roshan) < [Book I - Thirty-Four Countries]
Chapter 15 - Country of Kie-pi-ta (Kapitha) < [Book IV - Fifteen Countries]
Yogashikha Upanishad (critical study) (by Sujatarani Giri)
Part 1.9 - The type of food to be taken and the type to be avoided < [Chapter 5 - Nature of Yoga practice in Upaniṣad]
Part 1.10 - Choice of appropriate factors in Yoga practice < [Chapter 5 - Nature of Yoga practice in Upaniṣad]
Part 4.7 - Dhyāna (Concentration or Meditation) < [Chapter 1 - Introduction]
Related products
(+18 more products available)











