Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 89.3

तं दृष्ट्वा उपनिषण्णं गणवरपरिवारितं पुरुषसिंहं ।
वत्सो इव क्षीरपको उपागमे येन संबुद्धो ॥ ३ ॥

taṃ dṛṣṭvā upaniṣaṇṇaṃ gaṇavaraparivāritaṃ puruṣasiṃhaṃ |
vatso iva kṣīrapako upāgame yena saṃbuddho || 3 ||

When he had seen the Lion-man, the perfect Buddha, sitting down surrounded by the goodly throng, he drew near to him like a suckling calf. (3)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (89.3). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Upa, Nishanna, Ganavara, Parivarita, Purushasimha, Iva, Kshirapaka, Upagama, Yena, Yah, Yat,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 89.3). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “taṃ dṛṣṭvā upaniṣaṇṇaṃ gaṇavaraparivāritaṃ puruṣasiṃhaṃ
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • dṛṣṭvā -
  • dṛś -> dṛṣṭvā (absolutive)
    [absolutive from √dṛś]
  • upa -
  • upa (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    upa (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    upa (indeclinable)
    [indeclinable]
  • niṣaṇṇam -
  • niṣaṇṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    niṣaṇṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    niṣaṇṇā (noun, feminine)
    [adverb]
  • gaṇavara -
  • gaṇavara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • parivāritam -
  • parivārita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    parivārita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    parivāritā (noun, feminine)
    [adverb]
  • puruṣasiṃham -
  • puruṣasiṃha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • Line 2: “vatso iva kṣīrapako upāgame yena saṃbuddho
  • vatso -
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • kṣīrapako -
  • kṣīrapaka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kṣīrapaka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • upāgame -
  • upāgama (noun, masculine)
    [locative single]
  • yena -
  • yena (indeclinable)
    [indeclinable]
    ya (noun, masculine)
    [instrumental single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [instrumental single]
    yat (pronoun, neuter)
    [instrumental single]
  • Cannot analyse sambuddho

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 89.3

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: