Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “rajjū”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “rajjū”—
- rajjū -
-
rajju (noun, feminine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
Extracted glossary definitions: Rajju
Alternative transliteration: rajju, [Devanagari/Hindi] रज्जू, [Bengali] রজ্জূ, [Gujarati] રજ્જૂ, [Kannada] ರಜ್ಜೂ, [Malayalam] രജ്ജൂ, [Telugu] రజ్జూ
Sanskrit References
“rajjū” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 3.57.26 < [Chapter LVII]
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 3.4.305 < [Chapter 4]
Verse 7.9.34 < [Chapter 9]
Verse 10.2.124 < [Chapter 2]
Verse 12.8.127 < [Chapter 8]
Verse 4.6.20 < [Chapter 6]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.144.114 < [Chapter 144]
Verse 1.199.70 < [Chapter 199]
Verse 1.395.81 < [Chapter 395]
Verse 1.457.120 < [Chapter 457]
Verse 2.77.59 < [Chapter 77]
Verse 2.289.41 < [Chapter 289]
Verse 2.293.21 < [Chapter 293]
Verse 3.56.79 < [Chapter 56]
Verse 3.222.3 < [Chapter 222]
Apastamba Sulba-sutra [sanskrit]
Verse 56.110 < [Chapter 56]
Verse 3.57.25 < [Chapter 57]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 12.118 < [Chapter 12]
Verse 31.2001 < [Chapter 31]
Kautilya Arthashastra [sanskrit]
Chapter 14.4 < [Book 14]
Verse 1.186.5 < [Chapter 186]
Purushottama-samhita [sanskrit]
Verse 24.133 < [Chapter 24]
Verse 42.66 < [Chapter 42 - indradhvajasampadadhyāyaḥ [indradhvajasampad-adhyāya]]
Verse 10.46.45 < [Chapter 46]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)