Analysis of “dvārikāvāsakṛṣṇapūjanamāhātmyaphalādinirūpaṇanāmā'ṣṭāviṃśatyadhikadviśatatamo'dhyāyaḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “dvārikāvāsakṛṣṇapūjanamāhātmyaphalādinirūpaṇanāmā'ṣṭāviṃśatyadhikadviśatatamo'dhyāyaḥ”—

  • dvārikāvā -
  • dvārika (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • āsa -
  • āsa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    āsa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    āsan (noun, neuter)
    [compound]
    as (verb class 2)
    [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
    as (verb class 4)
    [perfect active first single], [perfect active second plural], [perfect active third single]
  • kṛṣṇa -
  • kṛṣṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kṛṣṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pūjanam -
  • pūjana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    pūjanā (noun, feminine)
    [adverb]
  • āhā -
  • āhan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
    āhan (noun, masculine)
    [nominative single]
    ah (verb class 5)
    [perfect active third single]
  • ātmya -
  • ātmya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ātmī (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    ātmī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    ātmī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • aphalā -
  • aphala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    aphala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    aphalā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ādini -
  • ādinī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    ādi (noun, neuter)
    [locative single]
    ādin (noun, masculine)
    [locative single]
    ādin (noun, neuter)
    [locative single]
  • rūpaṇa -
  • rūpaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nām -
  • (noun, feminine)
    [accusative single]
  • ā' -
  • aṣṭāviṃśatya -
  • aṣṭāviṃśati (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • adhika -
  • adhika (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    adhika (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dviśatatamo' -
  • dviśatatama (noun, masculine)
    [nominative single]
  • adhyāyaḥ -
  • adhyāya (noun, masculine)
    [nominative single]
    dhyā (verb class 1)
    [imperfect active second single]

Extracted glossary definitions: Dvarika, Asa, Krishna, Pujana, Ahan, Atmya, Atmi, Aphala, Adi, Adin, Adini, Rupana, Ashtavimshati, Adhika, Dvishatatama, Adhyaya

Alternative transliteration: dvarikavasakrishnapujanamahatmyaphaladinirupananama'shtavimshatyadhikadvishatatamo'dhyayah, dvarikavasakrsnapujanamahatmyaphaladinirupananama'stavimsatyadhikadvisatatamo'dhyayah, [Devanagari/Hindi] द्वारिकावासकृष्णपूजनमाहात्म्यफलादिनिरूपणनामाऽष्टाविंशत्यधिकद्विशततमोऽध्यायः, [Bengali] দ্বারিকাবাসকৃষ্ণপূজনমাহাত্ম্যফলাদিনিরূপণনামাঽষ্টাবিংশত্যধিকদ্বিশততমোঽধ্যাযঃ, [Gujarati] દ્વારિકાવાસકૃષ્ણપૂજનમાહાત્મ્યફલાદિનિરૂપણનામાઽષ્ટાવિંશત્યધિકદ્વિશતતમોઽધ્યાયઃ, [Kannada] ದ್ವಾರಿಕಾವಾಸಕೃಷ್ಣಪೂಜನಮಾಹಾತ್ಮ್ಯಫಲಾದಿನಿರೂಪಣನಾಮಾಽಷ್ಟಾವಿಂಶತ್ಯಧಿಕದ್ವಿಶತತಮೋಽಧ್ಯಾಯಃ, [Malayalam] ദ്വാരികാവാസകൃഷ്ണപൂജനമാഹാത്മ്യഫലാദിനിരൂപണനാമാഽഷ്ടാവിംശത്യധികദ്വിശതതമോഽധ്യായഃ, [Telugu] ద్వారికావాసకృష్ణపూజనమాహాత్మ్యఫలాదినిరూపణనామాఽష్టావింశత్యధికద్విశతతమోఽధ్యాయః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: