Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “dhvaṃsanaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “dhvaṃsanaṃ”—
- dhvaṃsanam -
-
dhvaṃsana (noun, masculine)[adverb], [accusative single]dhvaṃsana (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]dhvaṃsanā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Dhvamsana
Alternative transliteration: dhvamsanam, [Devanagari/Hindi] ध्वंसनं, [Bengali] ধ্বংসনং, [Gujarati] ધ્વંસનં, [Kannada] ಧ್ವಂಸನಂ, [Malayalam] ധ്വംസനം, [Telugu] ధ్వంసనం
Sanskrit References
“dhvaṃsanaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Buddha-Carita [sanskrit] (by E. B. Cowell)
Verse 13.18 < [Chapter 13]
Verse 2.5.15.29 < [Chapter 15]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 24 < [Chapter 13: pāṇḍurogaṣophavisarpanidānadhyāyaḥ]
Verse 5.106.27 < [Chapter 106]
Verse 6.245.59 < [Chapter 245]
Verse 6.247.247 < [Chapter 247]
Verse 6.251.251 < [Chapter 251]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.257.49 < [Chapter 257]
Verse 1.430.41 < [Chapter 430]
Verse 1.453.74 < [Chapter 453]
Verse 1.460.19 < [Chapter 460]
Verse 25.12 < [Chapter 25]
Verse 1.4.17.6 < [Chapter 17]
Verse 4.1.33.50 < [Chapter 33]
Kautilya Arthashastra [sanskrit]
Chapter 2.14 < [Book 2]
Verse 5.154.3 < [Chapter 154]
Akshayamatinirdesha [sanskrit]
Karunapundarika-sutra [sanskrit]
Verse 3.1.25 < [Chapter 1]
Verse 4.30.14 < [Chapter 30]
Verse 25.8 < [Chapter 25]
Verse 1.171.20 < [Chapter 171]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)