Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “apagaccha”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “apagaccha”—
- apaga -
-
apaga (noun, masculine)[compound], [vocative single]apaga (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- ccha -
-
ccha (noun, masculine)[compound], [vocative single]ccha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Apaga, Ccha
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] अपगच्छ, [Bengali] অপগচ্ছ, [Gujarati] અપગચ્છ, [Kannada] ಅಪಗಚ್ಛ, [Malayalam] അപഗച്ഛ, [Telugu] అపగచ్ఛ
Sanskrit References
“apagaccha” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Mahavastu [sanskrit verses and english] (by Émile Senart)
Verse 67.22 < [Chapter 67]
Verse 6.182.12 < [Chapter 182]
Apastamba Grihya-sutra [sanskrit]
Mahavastu [sanskrit verse and prose]
Verse 54.6 < [Chapter 54]
Verse 5.4 < [Chapter 5]
Verse 31.31 < [Chapter 31]
Verse 25.26 < [Chapter 25]
Kautilya Arthashastra [sanskrit]
Chapter 9.6 < [Book 9]
Chapter 14.3 < [Book 14]
Verse 1.166.5 < [Chapter 166]
Verse 2.1.47 < [Chapter 1]
Verse 2.11.69 < [Chapter 11]
Purushottama-samhita [sanskrit]
Verse 5.51 < [Chapter 5]
Verse 3.37 < [Chapter 3]
Verse 22.14 < [Chapter 22]
Verse 12.42 < [Chapter 12]
Verse 2.5(d) < [Chapter 2 - sāṃvatsarasūtrādhyāyaḥ [sāṃvatsarasūtra-adhyāya]]
Verse 39.18 < [Chapter 39]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)