Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “anāthāḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “anāthāḥ”—
- anāthāḥ -
-
anātha (noun, masculine)[nominative plural], [vocative plural]anāthā (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
Extracted glossary definitions: Anatha
Alternative transliteration: anathah, [Devanagari/Hindi] अनाथाः, [Bengali] অনাথাঃ, [Gujarati] અનાથાઃ, [Kannada] ಅನಾಥಾಃ, [Malayalam] അനാഥാഃ, [Telugu] అనాథాః
Sanskrit References
“anāthāḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lotus Sutra (Saddharma-Pundarika) [sanskrit] (by H. Kern)
Verse 2.98 < [Chapter 2 - Skillfulness]
Mahavastu [sanskrit verses and english] (by Émile Senart)
Verse 64.208 < [Chapter 64]
Verse 2.3.6.22 < [Chapter 6]
Verse 6.192.39 < [Chapter 192]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 3.60.88 < [Chapter 60]
Verse 3.90.100 < [Chapter 90]
Verse 3.233.66 < [Chapter 233]
Verse 3.235.13 < [Chapter 235]
Mahavastu [sanskrit verse and prose]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 37.47 < [Chapter 37]
Brihat-katha-shloka-samgraha [sanskrit]
Verse 6.14 < [Chapter 6]
Verse 3.150.12 < [Chapter 150]
Verse 5.34.36 < [Chapter 34]
Verse 8.49.116 < [Chapter 49]
Verse 12.79.38 < [Chapter 79]
Verse 15.32.15 < [Chapter 32]
Verse 1.13.44 < [Chapter 13]
Verse 2.6.43 < [Chapter 6]
Verse 4.21.50 < [Chapter 21]
Verse 6.10.27 < [Chapter 10]
Verse 8.21.5 < [Chapter 21]
Verse 9.18.13 < [Chapter 18]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)