Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes fierce fight between lakshminidhi and suketu which is chapter 26 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the twenty-sixth chapter of the Patala-Khanda (Section On The Nether World) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Go directly to: Concepts.

Chapter 26 - A Fierce Fight Between Lakṣmīnidhi and Suketu

[Sanskrit text for this chapter is available]

Śeṣa said:

1-2. Seeing that army like a cloud of a fearful size, and surrounded by many elephants, horses, chariots and foot-soldiers, Śatrughna spoke thus to Sumati in serious words. Waited upon by learned men knowing many words and ideas.

Śatrughna said:

3-6. O Sumati, whose city has reached my best horse? I see this army resembling the ripples of an ocean. Whose army is this which is endowed with four divisions, is very joyful, and appears before (me) standing with eagerness to fight? Properly tell all this to me who am asking you, knowing which I shall order my soldiers to take position for the fight.

Hearing these words, Sumati, of an auspicious mind, being pleased, said to Śatrughna, the tormentor of his enemies.

Sumati said:

7-11. O king, in the vicinity there is an auspicious city (called) Cakrāṅkā, in which there are sinless persons due to their devotion to Viṣṇu. This Subāhu, most familiar with the religious law, and the lord of that city, is present, surrounded by sons and grandsons, before you. He is always attached to his own wife and is averse to another man’s wife. Viṣṇu’s story revealing the highest object, dwells in his ears. The king does not take more than a sixth part of the wealth of another person (i.e. any person is his kingdom). He, the religious one, worships brāhmaṇas with the same devotion with which he worships Viṣṇu Having the vow (of drinking) the honey from the lotuses of the feet of Viṣṇu, he is always engaged in serving him. He is devoted to his own duty; he is averse to another’s way of life.

12-14a. The army of no other heroes is like his army. Hearing about the defeat of his son, he, being full of grief and endowed with his four-divisioned army, he is present (here) to fight. You also have these many heroes like Lakṣmīnidhi. With the host of their weapons, they will conquer the enemy. Order them who are well-disposed to you.

14b-21a. Hearing those words, Śatrughna said to his excellent heroes whose minds were full of great joy due to the battle having come near: “Subāhu’s soldiers have today arranged the Krauñca array. His heroes have taken position at its opening and sides. Who, knowing (the use of) weapons, will break through it? He who has the power to break through it, or is eager for victory should take up this gauntlet from my lotus-like hand.” Then the hero Lakṣmīnidhi took up (the gauntlet) to break the Krauñca(-array). He, surrounded by many heroes, knowing (the use of) all weapons and missiles, said (these) words: “O king, I shall go to break through the Krauñca(-array). Formerly, Bhārgava (i.e. Paraśurāma) broke through the Krauñca(-mountain). (Now) I (shall do) like (him).” Then he said to another hero: “Who will go with him?” Then Puṣkala made up his mind to go after him. Riputāpa, Nalaratna, Ugrāśva, Vīramardana—all (these) went by Śatrughna’s order to break through the Krauñca(-array).

21b-27a. Great Śatrughna, seated in a chariot, having all (kinds of) weapons, and surrounded by many soldiers, followed him. At that time the two oceans with big waves and ready to destroy the world appeared to be agitated. Then big kettledrums from both armies were beaten. At every place were heard the war-drums and sounds of conches. The horses neighed and the elephants trumpeted very much. The best heroes gave out ‘hum’ sounds. The fellies of the chariot-wheels made a sound. There on the battlefield many angry warriors who were brave and very proud of the might of their arms were seen saying (to one another): “Cut (him off); break (him).” When both the armies of Śatrughna and his enemy were thus ready to fight, Lakṣmīnidhi said to Suketu who was at the opening (of the array):

Lakṣmīnidhi said:

27b-31a. Know me to be the son of Janaka, known as Lakṣmīnidhi, skilled in (the use of) all weapons and missiles, and proficient in fighting. Release the horse of Rāmacandra, the destroyer of all demons. Otherwise, pierced by my arrows you will go to Yama’s abode.

Hastening suddenly to the best hero who was speaking like this, Suketu made his bow ready and discharging arrows quickly became steady. Those arrows had sharp joints; had their feathered parts made of gold; they were difficult to be put up with; they were seen to pervade (everything) in the battle.

31b-40. Having speedily destroyed that volley of arrows, Lakṣmīnidhi stretched his bow and discharged at his chest six sharp arrows charming with whetted joints. Those arrows were seen to have gone down to the earth after having pierced the heart of the brother of the strong-armed one; they were smeared with blood and were stained. With his chest pierced by his arrows, Suketu, who was full of anger, struck him with twenty sharp arrows with their joints curved. Both were seen by the soldiers to have their bodies pierced with arrows, covered with blood like the kiṃśuka (trees) full of flowers. The two who were discharging crores of arrows, who were fixing (on their bows)quickly(-going) arrows, who were dexterous and mighty, were (i.e. could) not (be) distinguished by any one. They had coiled (i.e. bent) their good bows, they were showering (their enemy) with the stream of arrows, and were like new clouds executing Indra’s order. Their arrows were just seen to behead elephants, horses and brave men, but were not seen when they were fixed on the bow or discharged. By them having bows and arrows in their hands and biting their lips through anger, the earth was filled with great warriors having diadems and rings. Between the two, knowing (the use of) all weapons and missiles, and fighting proudly, a fierce, great battle, causing wonder (even) to the gods, took place. A great battle, piercing crores of warriors, took place. Nobody at no place saw (i.e. could see) the sky in (i.e. due to) the net of arrows.

41-63a. At that time brave Lakṣmīnidhi who destroyed his enemies, fixed sharp, strong arrows, eight in number, on his bow. With four arrows the hero killed the horses of Suketu; and laughing he quickly cut off the very lofty flag (of his chariot). With one he knocked down on the ground the charioteer’s bead from his body. He, full of anger, cut off, with one (arrow) the (enemy’s) bow along with the string. The swift king, with one (arrow) pierced the chest of Suketu. Seeing that wonderful deed, heroes were astonished. (Suketu) whose bow was cut off, who was without a chariot, whose horses and charioteer were killed, took up a big mace and approached (his enemy) with a desire to fight. Seeing him, skilled in mace-fighting, to have approached, he got down with a mace (in his hand) from (his) chariot. Lakṣmīnidhi, who was very angry, took a big mace fully made of iron and variegated with gold (i.e. bright) and full of all charm, hastily struck that mace resembling the fire of the thunderbolt on the chest (of Suketu). O great sage, that hero (though) struck by the mace, did not shake like an intoxicated elephant struck with garlands by a child. Then that best hero said to Lakṣmīnidhi: “O you tormentor of the enemies, if you are brave, (then) put up with one stroke of my mace.” Saying so, he heavily struck on his forehead with the mace. Being struck on the forehead with the mace, he vomitted blood, and was very angry, and struck on his head with the mace of the nature of death (i.e. the fatal mace). Suketu, knowing the ways of the world, also struck him on (his) shoulder. Thus the two, skilled in mace-fighting, being very much angry, fighting with maces, desiring to conquer each other, avoiding each other’s strokes, were intent upon killing each other. In that war nobody would lose and nobody would win. The two very mighty and brave ones were wet with streams of blood on (i.e. flowing from) the head, the forehead, the shoulder, the chest, and all the limbs. Then Lakṣmīnidhi, getting angry, raised his mace speedily and he, the powerful one, went (forward) to strike the powerful younger brother of the king on his chest. Then the king’s brother, seeing him coming, held his great mace, and went all of a sudden to kill him from (his) army to (Lakṣmīnidhi’s) army. This one held (i.e. caught) in his hand the mace hurled by him; (and) the very powerful one struck him with the same mace. Then king Lakṣmīnidhi, seeing that he had taken (i.e. caught) his mace, desired to have hand-to-hand fight with the strongest one. Then the king’s younger brother who was angry, who knew (i.e. proficient in) fighting of all kinds, and who was the best among the heroes, seized him with his arms. Then Lakṣmīnidhi struck on his chest with his fist. Then he too, raising his fist, struck him on his head. The two who were angry and were biting their bud-like lips, struck each other with terrible slaps with the hands resembling the thunderbolt. They indulged in boxing; they bit each other with their teeth; they seized each other’s hair; they scratched each other with their nails.

63b-69. Thus the fight between the two was fierce and horripilating. Then the angry brother of the king seized the king’s foot, swung him round and threw him on the ground. Lakṣmīnidhi seized the hand of the king’s younger brother and swinging him round for a hundred times high up (in the air), overthrew him on the hip of the elephant. Then he fell on the ground; and then in a moment regaining consciousness, the brave one in the same way speedily whirled him in the sky (i.e. in the air). Then the two, who were fighting, again indulged in boxing. The two, desiring to kill each other, clung to each other-one’s foot on the other’s foot, seizing the hand (of the enemy) with his own hand, chest with chest, and mouth with mouth. Both were very valourous, both swooned. Seeing that (men) in thousands were amazed and praised (them): “O king Lakṣmīnidhi is blessed; blessed is the mighty younger brother of the king!”

Other Purana Concepts:

[back to top]

Discover the significance of concepts within the article: ‘A Fierce Fight Between Laksminidhi and Suketu’. Further sources in the context of Purana might help you critically compare this page with similair documents:

Thunderbolt, Four divisions, Strength of arm, Great battle, Great joy, Sinless person, Learned men, Devotion to Vishnu, Fierce battle, Great valour, Highest object, Great warrior, Heavy mace, Strong-armed, Brave one, Lotus-like hand, Volley of arrows, Son of Janaka, Blood streams, Auspicious city, Stream of arrows, Mace-fighting, Mighty brother, Boxing match, Sharp arrow, Wondering gods, Chariot wheel, Angry warrior.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: