The Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes killing of citranga which is chapter 27 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the twenty-seventh chapter of the Patala-Khanda (Section On The Nether World) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

[Sanskrit text for this chapter is available]

Śeṣa said:

1-3. Citrāṅga who was seated in his chariot and was at the neck of the Krauñca(-array), and was adorned with heroes, plunged into that army as a boar plunges into the ocean. Having stretched his very strong bow, resounding like thundering, he discharged sharp arrows burning crores of enemies. Great heroes with their entire bodies very much pierced with the arrows, lay (there) with the diadems and armours on their bodies and with their lips bitten.

4-8. When the battle proceeded like this, Puṣkala taking the how that was variegated with gems and that very much tormented the enemies, went to fight. The forms of the two who had come together (to fight) looked very charming like the forms of Skanda and Tāraka in the Tāraka-battle in ancient times. That dexterous Puṣkala, quickly stretching his bow, quickly struck him with arrows having curved joints. Citrāṅga too, who was overpowered with anger, fixed sharp arrows on his bow and repeatedly discharged them in the front part of the battlefield. The taking (of the arrow from the quiver) was not noticed; the fixing (of the arrow on the bow) was not noticed; the discharge (of the arrow) was not noticed. Only the two (heroes) who had coiled (i.e. stretched) their bows were noticed.

9-13. Then that Puṣkala who was angry pierced the great, pre-eminent warrior on his chest with a hundred arrows. Citrāṅga in a moment cut off all those arrows into (pieces of the size of) sesamum seeds; and with (his) arrows he struck Puṣkala on the limbs of his body. With his charming, deceptive missile Puṣkala whirled that divine chariot in the sky (i.e. air). It was indeed a wonder. That chariot, along with the horses, after having moved round in a circle (in the air) became steady; and with a great difficulty it remained on the battlefield. Seeing his valour, that intelligent Citrāṅga who was skilled in (the use of) all missiles, was angry, and said to Puṣkala:

Citrāṅga said:

14-19. You have done a good deed, appreciated by good warriors in the battle, viz. you whirled for a moment my chariot with the horses in the sky (i.e. air). (Now) see also my valour displayed by good warriors. You would be moving in the sky and (would be) honoured by gods.

He the best one among those familiar with the use (of weapons), and knowing (the use of) great missiles discharged with (i.e. from) his bow an extremely fierce missile. Being pierced in the battle with that arrow he along with his chariot, horses, flag and charioteer moved in the sky like a bird. (And) even before the best chariot quickly whirling in the sky (i.e. air) became steady, he discharged another arrow. The chariot, along with the charioteer, again whirled round (in the air). Seeing that act of his son, the king was amazed.

20-29. Puṣkala, the killer of the heroes on the side of the enemy, somehow became steady and struck his chariot, along with the charioteer and horses, with arrows. That hero, whose chariot was shattered, resorted to another chariot. That too was broken with his arrows by Puṣkala on the battlefield. When, after having got into another chariot he encountered him, he again shattered his chariot with sharp arrows. In this way that hero, Puṣkala, shining in the great battle, shattered ten chariots of the king's son. Then Citrāṅgaka, remaining in a variegated chariot, speedily came to fight with Puṣkala in the battle. In the battle he struck Puṣkala with five arrows. The son of Bharata (i.e. Puṣkala), being struck with those arrows, was extremely pained. He, being angry, raised his bow, and discharged ten great, sharp arrows with their feathered ends beautified with gold, at his chest. Those extremely fierce arrows drank his blood. Having drunk it, they fell on the ground like one’s ancestors who were false witnesses. Then the angry Citrāṅgaka took five arrows and discharged them at the forehead of the very vigourous son of Bharata. He (i.e. Puṣkala) being struck with those arrows, fixed an arrow on his excellent bow and took a vow to kill Citrāṅga:

30-38a. “O hero, listen to my pledge regarding killing you. Knowing it, you should attentively fight here. If, with this arrow, I do not deprive you of your life, then indeed it is my pledge that I would have (i.e. go to) that world which is reached by those people governed by Yama, who have polluted a chaste woman graceful with good conduct.” Having heard these best words, the killer of great heroes laughed. The intelligent hero spoke auspicious words to Puṣkala: “Death always and everywhere is certain in the case of beings. Therefore, O you crest-jewel of heroes, I am not sorry about my death. O hero, that pledge which you, endowed with valour, have taken, is certainly true. That sin which a man who breaks (i.e. changes) the mind of him who desires to go on a pilgrimage, or which a man who knows (i.e. values) any other vow than the lofty vow of Ekādaśī has, gets, will accrue to me who would violate my vow (i.e. if I violate my vow).”

38b-39. Speaking these words only, he became silent, and took up his bow. Then he, having taken out from his quiver an excellent arrow, spoke distinct words leading to the enemy’s murder.

Puṣkala said:

40-48. If I have served with a mind free from wickedness the pair of Rāma’s feet, then my words would come true. If I have enjoyed my own wife, and do not know (i.e. have not seen) any other woman (even) in a dream, then my words will come true.

Saying so he fixed on his bow an arrow resembling the destructive fire at the end of the world, and (capable of) cutting the heroes’ head, and discharged it. The powerful son of the king, seeing the arrow that was discharged, fixed on his bow a sharp arrow resembling the destructive fire at the end of the world. That arrow cut off the arrow ready to kill him. There was a great wailing when that arrow was cut off. The hinder part of the arrow fell on the ground, and the forepart along with the blade cut off his neck in a moment like a lotus-stalk. Seeing him falling on the ground his soldiers wailed profusely and fled away. That excellent head along with the diadem and ear-rings fell on the ground and looked beautiful like the cresent moon (falling) from the sky. Seeing the hero fallen, Puṣkala, Bharata’s son, plunged into the array, fully accompanied by all heroes.

Like what you read? Consider supporting this website: