Tantraloka [sanskrit text]

by Jun Takashima | 2020 | 46,255 words

The Sanskrit text of the Tantraloka of Abhinavagupta including grammatical analysis, English glossary and comparative print editions. The Tantraloka (“light on Tantra”) was written by Abhinavagupta in the 10th century in Kashmir and represents a major Encyclopedic work in Shaivism dealing with many core aspects and terminology.

मथनी दमनी मनोन्मनी च त्रिदृशः पीताः समस्तास्ताः ।
सप्तकोट्यो मुख्यमन्त्रा विद्यातत्त्वेऽत्र संस्थिताः ॥ ३३९ ॥

mathanī damanī manonmanī ca tridṛśaḥ pītāḥ samastāstāḥ |
saptakoṭyo mukhyamantrā vidyātattve'tra saṃsthitāḥ || 339 ||

The English translation of Tantraloka Verse 8.339 is contained in the book Sri Tantraloka by Satya Prakash Singh & Swami Maheshvarananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Satya Prakash Singh & Swami Maheshvarananda (2015)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (8.339). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Mathani, Damani, Manonmani, Tridrish, Pita, Samasta, Tas, Saptakoti, Mukhya, Antra, Vidyatattva, Atra, Samsthita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Tantraloka Verse 8.339). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “mathanī damanī manonmanī ca tridṛśaḥ pītāḥ samastāstāḥ
  • mathanī -
  • mathanī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
  • damanī -
  • damanī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
  • manonmanī -
  • manonmanī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tridṛśaḥ -
  • tridṛś (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
  • pītāḥ -
  • pīta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    pītā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    -> pīta (participle, masculine)
    [nominative plural from √ class 1 verb], [vocative plural from √ class 1 verb], [nominative plural from √ class 2 verb], [vocative plural from √ class 2 verb]
    -> pītā (participle, feminine)
    [nominative plural from √ class 1 verb], [vocative plural from √ class 1 verb], [accusative plural from √ class 1 verb], [nominative plural from √ class 2 verb], [vocative plural from √ class 2 verb], [accusative plural from √ class 2 verb]
    -> pīta (participle, masculine)
    [nominative plural from √ class 3 verb], [vocative plural from √ class 3 verb]
    -> pītā (participle, feminine)
    [nominative plural from √ class 3 verb], [vocative plural from √ class 3 verb], [accusative plural from √ class 3 verb]
    pai -> pīta (participle, masculine)
    [nominative plural from √pai class 1 verb], [vocative plural from √pai class 1 verb]
    pai -> pītā (participle, feminine)
    [nominative plural from √pai class 1 verb], [vocative plural from √pai class 1 verb], [accusative plural from √pai class 1 verb]
    pi -> pīta (participle, masculine)
    [nominative plural from √pi class 1 verb], [vocative plural from √pi class 1 verb], [nominative plural from √pi class 2 verb], [vocative plural from √pi class 2 verb], [nominative plural from √pi class 3 verb], [vocative plural from √pi class 3 verb]
    pi -> pītā (participle, feminine)
    [nominative plural from √pi class 1 verb], [vocative plural from √pi class 1 verb], [accusative plural from √pi class 1 verb], [nominative plural from √pi class 2 verb], [vocative plural from √pi class 2 verb], [accusative plural from √pi class 2 verb], [nominative plural from √pi class 3 verb], [vocative plural from √pi class 3 verb], [accusative plural from √pi class 3 verb]
    -> pīta (participle, masculine)
    [nominative plural from √ class 1 verb], [vocative plural from √ class 1 verb], [nominative plural from √ class 2 verb], [vocative plural from √ class 2 verb], [nominative plural from √ class 3 verb], [vocative plural from √ class 3 verb], [nominative plural from √ class 4 verb], [vocative plural from √ class 4 verb]
    -> pītā (participle, feminine)
    [nominative plural from √ class 1 verb], [vocative plural from √ class 1 verb], [accusative plural from √ class 1 verb], [nominative plural from √ class 2 verb], [vocative plural from √ class 2 verb], [accusative plural from √ class 2 verb], [nominative plural from √ class 3 verb], [vocative plural from √ class 3 verb], [accusative plural from √ class 3 verb], [nominative plural from √ class 4 verb], [vocative plural from √ class 4 verb], [accusative plural from √ class 4 verb]
  • samastās -
  • samasta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    samastā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • tāḥ -
  • ta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    tas (noun, masculine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “saptakoṭyo mukhyamantrā vidyātattve'tra saṃsthitāḥ
  • saptakoṭyo* -
  • saptakoṭī (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    saptakoṭī (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • mukhyam -
  • mukhya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mukhya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    mukhyā (noun, feminine)
    [adverb]
  • antrā* -
  • antrā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • vidyātattve' -
  • vidyātattva (noun, masculine)
    [locative single]
    vidyātattva (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • atra -
  • atra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    atra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    atra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • saṃsthitāḥ -
  • saṃsthita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    saṃsthitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Tantraloka Verse 8.339

Cover of edition (2000)

Sri Tantraloka (Set of 8 Volumes)
by Paramahansa Mishra (2000)

[श्री तन्त्रालोकः (संस्कृत एवं हिंदी अनुवाद)] Sanskrit Text with Hindi Translation; Published by Sampurnanand Sanskrit University; With two commentaries: Viveka (विवेक) by Ācārya Śrī Jayaratha and Nīrakṣīraviveka (नीरक्षीरविवेक) by Paramhans Mishra.

Buy now!
Cover of edition (2002)

Tantraloka of Abhinavagupta (with Jnanavati Hindi commentary)
by Radheshyam Chaturvedi (2002)

[आचार्य अभिनवगुप्त द्वारा रचित तंत्रलोक: संस्कृत एवम् हिन्दी अनुवाद (पाँच खंडों में)] Sanskrit Text with Hindi Translation and Commentary; Published by Chaukhambha Vidya Bhawan.

Buy now!
Cover of edition (2018)

Sri Tantraloka of Abhinavagupta
by Giriratna Misra (2018)

With Viveka Saṃskṛta Commentary by Rājānaka Jayaratha; Sanskrit Text, Transliteration, Sarveshwari English commentary; With Glossary and Central Idea of Each Śloka; Published by Chaukhamba Surbharati Prakashan

Buy now!
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: