Skanda Purana [sanskrit]

876,996 words | ISBN-10: 8170800978 | ISBN-13: 9788170800972

The Skanda-purana verse 4.1.34.11 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Skandapurana is one of the largest of the eighteen Mahapuranas, covering over 80,000 shlokas (verses). It is divided into seven large section each covering holy regions detailing their background and legends.

Verse 4.1.34.11

नृपः सार्धं कलावत्या तत्र सस्नौ प्रहृष्टवत् ।
अथ पिंडान्सनिर्वाप्य संतर्प्य श्रद्धया पितॄन् ॥ ११ ॥

nṛpaḥ sārdhaṃ kalāvatyā tatra sasnau prahṛṣṭavat |
atha piṃḍānsanirvāpya saṃtarpya śraddhayā pitṝn || 11 ||

The English translation of Skandapurana Verse 4.1.34.11 is contained in the book The Skanda-Purana by G. V. Tagare. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by G. V. Tagare (2007)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.1.34.11). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Nripa, Sardham, Sardha, Kalavati, Tatra, Sasni, Pra, Hrishtavat, Atha, Pinda, Sani, Vapya, Santarpya, Shraddhaya, Shraddha, Pitri,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Skandapurana Verse 4.1.34.11). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “nṛpaḥ sārdhaṃ kalāvatyā tatra sasnau prahṛṣṭavat
  • nṛpaḥ -
  • nṛpa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • sārdham -
  • sārdham (indeclinable)
    [indeclinable]
    sārdha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sārdha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sārdhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • kalāvatyā -
  • kalāvatī (noun, feminine)
    [instrumental single]
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • sasnau -
  • sasni (noun, masculine)
    [locative single]
    sasni (noun, feminine)
    [locative single]
    snā (verb class 2)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
    snā (verb class 4)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
    snai (verb class 1)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
  • pra -
  • pra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • hṛṣṭavat -
  • hṛṣṭavat (indeclinable)
    [indeclinable]
    hṛṣ -> hṛṣṭavat (participle, neuter)
    [nominative single from √hṛṣ class 1 verb], [vocative single from √hṛṣ class 1 verb], [accusative single from √hṛṣ class 1 verb], [nominative single from √hṛṣ class 4 verb], [vocative single from √hṛṣ class 4 verb], [accusative single from √hṛṣ class 4 verb]
  • Line 2: “atha piṃḍānsanirvāpya saṃtarpya śraddhayā pitṝn
  • atha -
  • atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • piṇḍān -
  • piṇḍa (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • sanir -
  • sani (noun, feminine)
    [nominative single]
    sani (noun, masculine)
    [nominative single]
  • vāpya -
  • vāpya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vāpya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    -> vāpya (participle, masculine)
    [compound from √]
    -> vāpya (participle, neuter)
    [compound from √]
    vap -> vāpya (participle, masculine)
    [compound from √vap]
    vap -> vāpya (participle, neuter)
    [compound from √vap]
    -> vāpya (absolutive)
    [absolutive from √]
    vap -> vāpya (absolutive)
    [absolutive from √vap]
    -> vāpya (participle, masculine)
    [vocative single from √]
    -> vāpya (participle, neuter)
    [vocative single from √]
    vap -> vāpya (participle, masculine)
    [vocative single from √vap]
    vap -> vāpya (participle, neuter)
    [vocative single from √vap]
  • santarpya -
  • santarpya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    santarpya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śraddhayā -
  • śraddhayā (indeclinable)
    [indeclinable]
    śraddhā (noun, feminine)
    [instrumental single]
  • pitṝn -
  • pitṛ (noun, masculine)
    [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Skandapurana Verse 4.1.34.11

Cover of edition (2016)

Skanda Purana (Hindi Translation)
by S. N. Khandelwal (2016)

(Set of 10 Books) - Chowkhamba Sanskrit Series Office

Buy now!
Cover of Bengali edition

Skanda Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

স্কন্ধ পুরাণম: - (Set of 7 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 4.1.34.11 in Bengali sript:
নৃপঃ সার্ধং কলাবত্যা তত্র সস্নৌ প্রহৃষ্টবত্ ।
অথ পিংডান্সনির্বাপ্য সংতর্প্য শ্রদ্ধযা পিতৄন্ ॥ ১১ ॥

Cover of edition (0)

Skanda Purana in Kannada
by Vandana Book House, Bangalore (0)

ಶ್ರೀ ಸ್ಕಾಂದ ಮಹಾಪುರಣಂ: (Set of 25 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 4.1.34.11 in Kannada sript:
ನೃಪಃ ಸಾರ್ಧಂ ಕಲಾವತ್ಯಾ ತತ್ರ ಸಸ್ನೌ ಪ್ರಹೃಷ್ಟವತ್ ।
ಅಥ ಪಿಂಡಾನ್ಸನಿರ್ವಾಪ್ಯ ಸಂತರ್ಪ್ಯ ಶ್ರದ್ಧಯಾ ಪಿತೄನ್ ॥ ೧೧ ॥

Cover of Gujarati edition

Skanda Mahapurana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Ahemdabad (2017)

સ્કંદ મહાપુરાણ: (Condensed/Summary)

Buy now!

Preview of verse 4.1.34.11 in Gujarati sript:
નૃપઃ સાર્ધં કલાવત્યા તત્ર સસ્નૌ પ્રહૃષ્ટવત્ ।
અથ પિંડાન્સનિર્વાપ્ય સંતર્પ્ય શ્રદ્ધયા પિતૄન્ ॥ ૧૧ ॥

Cover of edition (2015)

Shri Skanda purana (Malayalam)
by M.P. Pillai kaniyanthara (2015)

(Condensed/Summary) - Devi Book Stall, Kodungallur

Buy now!

Preview of verse 4.1.34.11 in Malayalam sript:
നൃപഃ സാര്ധം കലാവത്യാ തത്ര സസ്നൌ പ്രഹൃഷ്ടവത് ।
അഥ പിംഡാന്സനിര്വാപ്യ സംതര്പ്യ ശ്രദ്ധയാ പിതൄന് ॥ ൧൧ ॥

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: