Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.173.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

आ त्वा॑हार्षम॒न्तरे॑धि ध्रु॒वस्ति॒ष्ठावि॑चाचलिः । विश॑स्त्वा॒ सर्वा॑ वाञ्छन्तु॒ मा त्वद्रा॒ष्ट्रमधि॑ भ्रशत् ॥
आ त्वाहार्षमन्तरेधि ध्रुवस्तिष्ठाविचाचलिः । विशस्त्वा सर्वा वाञ्छन्तु मा त्वद्राष्ट्रमधि भ्रशत् ॥
ā tvāhārṣam antar edhi dhruvas tiṣṭhāvicācaliḥ | viśas tvā sarvā vāñchantu mā tvad rāṣṭram adhi bhraśat ||

English translation:

“I have consecrated you, (Rasa); come among us, be steady and unvacillating, may all your subjectsdesire you (for their king), may the kingdom never fall from you.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

A plural y on the words: rasa and rājā, as thedevatā

Details:

Ṛṣi (sage/seer): dhruvaḥ [dhruva];
Devatā (deity/subject-matter): rājñaḥstutiḥ ;
Chandas (meter): anuṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

आ । त्वा॒ । अ॒हा॒र्ष॒म् । अ॒न्तः । ए॒धि॒ । ध्रु॒वः । ति॒ष्ठ॒ । अवि॑ऽचाचलिः । विशः॑ । त्वा॒ । सर्वाः॑ । वा॒ञ्छ॒न्तु॒ । मा । त्वत् । रा॒ष्ट्रम् । अधि॑ । भ्र॒श॒त् ॥
आ । त्वा । अहार्षम् । अन्तः । एधि । ध्रुवः । तिष्ठ । अविचाचलिः । विशः । त्वा । सर्वाः । वाञ्छन्तु । मा । त्वत् । राष्ट्रम् । अधि । भ्रशत् ॥
ā | tvā | ahārṣam | antaḥ | edhi | dhruvaḥ | tiṣṭha | avi-cācaliḥ | viśaḥ | tvā | sarvāḥ | vāñchantu | mā | tvat | rāṣṭram | adhi | bhraśat

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.173.1 English analysis of grammar]

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

tvāhārṣam < tvā < tvad

[noun], accusative, singular

“you.”

tvāhārṣam < ahārṣam < hṛ

[verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)

“cure; remove; kidnap; rob; take away; get; destroy; take; extract; collect; seize; clean; offer; drain; pick; take out; bring; accept; sever; produce; conquer; steal; deprive; press out.”

antar

[adverb]

“inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”

edhi < as

[verb], singular, Present imperative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

dhruvas < dhruvaḥ < dhruva

[noun], nominative, singular, masculine

“certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”

tiṣṭhāvicācaliḥ < tiṣṭhā < sthā

[verb], singular, Present imperative

“stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”

tiṣṭhāvicācaliḥ < avicācaliḥ < avicācali

[noun], nominative, singular, masculine

“firm; fast.”

viśas < viśaḥ < viś

[noun], nominative, plural, feminine

“people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”

tvā < tvad

[noun], accusative, singular

“you.”

sarvā < sarvāḥ < sarva

[noun], nominative, plural, feminine

“all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”

vāñchantu < vāñch

[verb], plural, Present imperative

“desire; recommend.”

[adverb]

“not.”

tvad < tvat < tvad

[noun], ablative, singular

“you.”

rāṣṭram < rāṣṭra

[noun], nominative, singular, neuter

“kingdom; kingdom; kingship; rāṣṭra [word]; citizenry.”

adhi

[adverb]

“on; from; accordingly.”

bhraśat < bhraṃś

[verb], singular, Aorist inj. (proh.)

“fall; decay; fail; lose; apostatize; disappear.”

Like what you read? Consider supporting this website: