Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.34.7

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒क्षास॒ इद॑ङ्कु॒शिनो॑ नितो॒दिनो॑ नि॒कृत्वा॑न॒स्तप॑नास्तापयि॒ष्णव॑: । कु॒मा॒रदे॑ष्णा॒ जय॑तः पुन॒र्हणो॒ मध्वा॒ सम्पृ॑क्ताः कित॒वस्य॑ ब॒र्हणा॑ ॥
अक्षास इदङ्कुशिनो नितोदिनो निकृत्वानस्तपनास्तापयिष्णवः । कुमारदेष्णा जयतः पुनर्हणो मध्वा सम्पृक्ताः कितवस्य बर्हणा ॥
akṣāsa id aṅkuśino nitodino nikṛtvānas tapanās tāpayiṣṇavaḥ | kumāradeṣṇā jayataḥ punarhaṇo madhvā sampṛktāḥ kitavasya barhaṇā ||

English translation:

“Dice verily are armed with hooks, with goads, pricking, paining and torturing (the gamester); to thewinning (plural yer) they are the givers of sons, they are tipped with honey; slaying him in return by taking away thegambler's (all).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

They are the givers of sons: by acquiring wealth through their means a family may be reared; bytaking the gambler's all: barhaṇa = parivṛddheṇa sarvasvaharaṇena

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kavaṣa ailūṣa akṣo vā maujavān [kavaṣa ailūṣa akṣa vā maujavān];
Devatā (deity/subject-matter): akṣakṛṣipraśaṃsā ;
Chandas (meter): jagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒क्षासः॑ । इत् । अ॒ङ्कु॒शिनः॑ । नि॒ऽतो॒दिनः॑ । नि॒ऽकृत्वा॑नः । तप॑नाः । ता॒प॒यि॒ष्णवः॑ । कु॒मा॒रऽदे॑ष्णाः । जय॑तः । पु॒नः॒ऽहनः॑ । मध्वा॑ । सम्ऽपृ॑क्ताः । कि॒त॒वस्य॑ । ब॒र्हणा॑ ॥
अक्षासः । इत् । अङ्कुशिनः । नितोदिनः । निकृत्वानः । तपनाः । तापयिष्णवः । कुमारदेष्णाः । जयतः । पुनःहनः । मध्वा । सम्पृक्ताः । कितवस्य । बर्हणा ॥
akṣāsaḥ | it | aṅkuśinaḥ | ni-todinaḥ | ni-kṛtvānaḥ | tapanāḥ | tāpayiṣṇavaḥ | kumāra-deṣṇāḥ | jayataḥ | punaḥ-hanaḥ | madhvā | sam-pṛktāḥ | kitavasya | barhaṇā

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.34.7 English analysis of grammar]

akṣāsa < akṣāsaḥ < akṣa

[noun], nominative, plural, masculine

“belleric myrobalan; dice; gambling; karṣa; akṣa; akṣa [word]; berry.”

id

[adverb]

“indeed; assuredly; entirely.”

aṅkuśino < aṅkuśinaḥ < aṅkuśin

[noun], nominative, plural, masculine

nitodino < nitodinaḥ < nitodin

[noun], nominative, plural, masculine

nikṛtvānas < nikṛtvānaḥ < nikṛtvan

[noun], nominative, plural, masculine

tapanās < tapanāḥ < tapana

[noun], nominative, plural, masculine

tāpayiṣṇavaḥ < tāpayiṣṇu

[noun], nominative, plural, masculine

kumāradeṣṇā < kumāra

[noun], masculine

“prince; male child; child; Skanda; son; kumārabandha; kumāra [word]; young person.”

kumāradeṣṇā < deṣṇāḥ < deṣṇa

[noun], nominative, plural, masculine

“gift; giving.”

jayataḥ < ji

[verb noun], accusative, plural

“overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”

punarhaṇo < punarhaṇaḥ < punarhan

[noun], nominative, plural, masculine

madhvā < madhu

[noun], instrumental, singular, neuter

“honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”

saṃpṛktāḥ < sampṛc < √pṛc

[verb noun], nominative, plural

“mix; connect.”

kitavasya < kitava

[noun], genitive, singular, masculine

“gambler; deceiver; thorn apple; kitava [word].”

barhaṇā

[noun], instrumental, singular, feminine

“power; might.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: