Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 9.67.32

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

पा॒व॒मा॒नीर्यो अ॒ध्येत्यृषि॑भि॒: सम्भृ॑तं॒ रस॑म् । तस्मै॒ सर॑स्वती दुहे क्षी॒रं स॒र्पिर्मधू॑द॒कम् ॥
पावमानीर्यो अध्येत्यृषिभिः सम्भृतं रसम् । तस्मै सरस्वती दुहे क्षीरं सर्पिर्मधूदकम् ॥
pāvamānīr yo adhyety ṛṣibhiḥ sambhṛtaṃ rasam | tasmai sarasvatī duhe kṣīraṃ sarpir madhūdakam ||

English translation:

“For him who reads the hymns to Pavamāna, the essence (of the Veda) collected by the ṛṣis, Sarasvatī milks milk, ghee and exhilarating Soma.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Here follows a khila of 19 verses in praise of pavamāna hymns

Details:

Ṛṣi (sage/seer): pavitro vasiṣṭho vobhauḥ vā [pavitra vasiṣṭha vobhauḥ vā];
Devatā (deity/subject-matter): pavamānyadhyetṛstutiḥ;
Chandas (meter): nicṛdanuṣṭup;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

पा॒व॒मा॒नीः । यः । अ॒धि॒ऽएति॑ । ऋषि॑ऽभिः॒ । सम्ऽभृ॑तम् । रस॑म् । तस्मै॑ । सर॑स्वती । दु॒हे॒ । क्षी॒रम् । स॒र्पिः । मधु॑ । उ॒द॒कम् ॥
पावमानीः । यः । अधिएति । ऋषिभिः । सम्भृतम् । रसम् । तस्मै । सरस्वती । दुहे । क्षीरम् । सर्पिः । मधु । उदकम् ॥
pāvamānīḥ | yaḥ | adhi-eti | ṛṣi-bhiḥ | sam-bhṛtam | rasam | tasmai | sarasvatī | duhe | kṣīram | sarpiḥ | madhu | udakam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 9.67.32 English analysis of grammar]

pāvamānīr < pāvamānīḥ < pāvamāna

[noun], accusative, plural, feminine

yo < yaḥ < yad

[noun], nominative, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

adhyety < adhyeti < adhī < √i

[verb], singular, Present indikative

“learn; learn; recite; read; understand.”

ṛṣibhiḥ < ṛṣi

[noun], instrumental, plural, masculine

“Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”

saṃbhṛtaṃ < saṃbhṛtam < sambhṛ < √bhṛ

[verb noun], accusative, singular

“gather; collect; fill; mix; fill into; produce.”

rasam < rasa

[noun], accusative, singular, masculine

“mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”

tasmai < tad

[noun], dative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

sarasvatī

[noun], nominative, singular, feminine

“Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”

duhe < duh

[verb], singular, Present indikative

“milk.”

kṣīraṃ < kṣīram < kṣīra

[noun], accusative, singular, neuter

“milk; milky juice; milk; sap; kṣīra [word]; juice; fluid.”

sarpir < sarpiḥ < sarpis

[noun], accusative, singular, neuter

“ghee; clarified butter; sarpiḥprameha.”

madhūdakam < madhu

[noun], accusative, singular, neuter

“honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”

madhūdakam < udakam < udaka

[noun], accusative, singular, neuter

“water; Udaka; juice; body of water; solution; udaka [word]; decoction; udakaprameha; washing water; kaṣāya; tear; ablution.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: