Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 8.9.15

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

यन्ना॑सत्या परा॒के अ॑र्वा॒के अस्ति॑ भेष॒जम् । तेन॑ नू॒नं वि॑म॒दाय॑ प्रचेतसा छ॒र्दिर्व॒त्साय॑ यच्छतम् ॥
यन्नासत्या पराके अर्वाके अस्ति भेषजम् । तेन नूनं विमदाय प्रचेतसा छर्दिर्वत्साय यच्छतम् ॥
yan nāsatyā parāke arvāke asti bheṣajam | tena nūnaṃ vimadāya pracetasā chardir vatsāya yacchatam ||

English translation:

“The healing drug, Nāsatyās, that is afar off or near, wherewith (you wen) to (his) dwelling for thesake of Vimada, do you who are of surpassing wisdom now grant to Vatsa.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

"Together with that (drug) do you,who are of surpassing wisdom, now grant a dwelling o Vatsa, as (you did) to Vimada"

Details:

Ṛṣi (sage/seer): śaśakarṇaḥ kāṇvaḥ [śaśakarṇa kāṇva];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): nicṛdbṛhatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

यत् । ना॒स॒त्या॒ । प॒रा॒के । आ॒र्वा॒के । अस्ति॑ । भे॒ष॒जम् । तेन॑ । नू॒नम् । वि॒ऽम॒दाय॑ । प्र॒ऽचे॒त॒सा॒ । छ॒र्दिः । व॒त्साय॑ । य॒च्छ॒त॒म् ॥
यत् । नासत्या । पराके । आर्वाके । अस्ति । भेषजम् । तेन । नूनम् । विमदाय । प्रचेतसा । छर्दिः । वत्साय । यच्छतम् ॥
yat | nāsatyā | parāke | ārvāke | asti | bheṣajam | tena | nūnam | vi-madāya | pra-cetasā | chardiḥ | vatsāya | yacchatam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 8.9.15 English analysis of grammar]

yan < yat < yad

[noun], nominative, singular, neuter

“who; which; yat [pronoun].”

nāsatyā < nāsatya

[noun], vocative, dual, masculine

“Asvins; nāsatya [word].”

parāke < parāka

[noun], locative, singular, neuter

arvāke < arvāka

[noun], locative, singular, neuter

asti < as

[verb], singular, Present indikative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

bheṣajam < bheṣaja

[noun], nominative, singular, neuter

“drug; medicine; herb; bheṣaja [word]; remedy; reagent.”

tena < tad

[noun], instrumental, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

nūnaṃ < nūnam

[adverb]

“now; surely; immediately; just.”

vimadāya < vimada

[noun], dative, singular, masculine

“Vimada.”

pracetasā < pracetas

[noun], nominative, dual, masculine

“intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”

chardir < chardiḥ < chardis

[noun], accusative, singular, neuter

“protection; protective covering.”

vatsāya < vatsa

[noun], dative, singular, masculine

“calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”

yacchatam < yam

[verb], dual, Present imperative

“concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”

Like what you read? Consider supporting this website: