Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 8.8.11
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
अत॑: स॒हस्र॑निर्णिजा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना । व॒त्सो वां॒ मधु॑म॒द्वचोऽशं॑सीत्का॒व्यः क॒विः ॥
अतः सहस्रनिर्णिजा रथेना यातमश्विना । वत्सो वां मधुमद्वचोऽशंसीत्काव्यः कविः ॥
ataḥ sahasranirṇijā rathenā yātam aśvinā | vatso vām madhumad vaco 'śaṃsīt kāvyaḥ kaviḥ ||
English translation:
“From wheresoever (you may be) come, Aśvins, with your thousandfold diversified chariot; the sageVatsa, the son of Kavi, has addressed you with sweet worlds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Son of Kavi: vatsaḥ kāvyaḥ: kāvyaḥ = kavehputraḥ, son of the sae, i.e. of Kaṇva
Details:
Ṛṣi (sage/seer): sadhvaṃśaḥ kāṇvaḥ [sadhvaṃśa kāṇva];Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): virāḍārṣyanuṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
अतः॑ । स॒हस्र॑ऽनिर्निजा । रथे॑न । आ । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । व॒त्सः । वा॒म् । मधु॑ऽमत् । वचः॑ । अशं॑सीत् । का॒व्यः । क॒विः ॥
अतः । सहस्रनिर्निजा । रथेन । आ । यातम् । अश्विना । वत्सः । वाम् । मधुमत् । वचः । अशंसीत् । काव्यः । कविः ॥
ataḥ | sahasra-nirnijā | rathena | ā | yātam | aśvinā | vatsaḥ | vām | madhu-mat | vacaḥ | aśaṃsīt | kāvyaḥ | kaviḥ
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 8.8.11 English analysis of grammar]
[adverb]
“now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
[noun], neuter
“thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
[noun], instrumental, singular, masculine
“attire; garment.”
[noun], instrumental, singular, masculine
“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
[verb], dual, Present imperative
“go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
[noun], vocative, dual, masculine
“Asvins; two.”
[noun], nominative, singular, masculine
“calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
[noun], accusative, dual
“you.”
[noun], accusative, singular, neuter
“sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
[noun], accusative, singular, neuter
“statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
[verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
“recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
[noun], nominative, singular, masculine
“poetic; divine.”
[noun], nominative, singular, masculine
“poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”