Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Rig Veda 6.52.13

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

विश्वे॑ देवाः शृणु॒तेमं हवं॑ मे॒ ये अ॒न्तरि॑क्षे॒ य उप॒ द्यवि॒ ष्ठ । ये अ॑ग्निजि॒ह्वा उ॒त वा॒ यज॑त्रा आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑ मादयध्वम् ॥
विश्वे देवाः शृणुतेमं हवं मे ये अन्तरिक्षे य उप द्यवि ष्ठ । ये अग्निजिह्वा उत वा यजत्रा आसद्यास्मिन्बर्हिषि मादयध्वम् ॥
viśve devāḥ śṛṇutemaṃ havam me ye antarikṣe ya upa dyavi ṣṭha | ye agnijihvā uta vā yajatrā āsadyāsmin barhiṣi mādayadhvam ||

English translation:

“Universal gods, hear this my invocation, whether you be in the firmament or in the heaven; you who (receive oblations) by the tongue of Agni, or are to be (otherwise) worshipped; seated on this sacred grass, be exhilarated (by the Soma).”


Ṛṣi (sage/seer): ṛjiśvāḥ;
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

विश्वे॑ । दे॒वाः॒ । शृ॒णु॒त । इ॒मम् । हव॑म् । मे॒ । ये । अ॒न्तरि॑क्षे । ये । उप॑ । द्यवि॑ । स्थ । ये । अ॒ग्नि॒ऽजि॒ह्वाः । उ॒त । वा॒ । यज॑त्राः । आ॒ऽसद्य॑ । अ॒स्मिन् । ब॒र्हिषि॑ । मा॒द॒य॒ध्व॒म् ॥
विश्वे । देवाः । शृणुत । इमम् । हवम् । मे । ये । अन्तरिक्षे । ये । उप । द्यवि । स्थ । ये । अग्निजिह्वाः । उत । वा । यजत्राः । आसद्य । अस्मिन् । बर्हिषि । मादयध्वम् ॥
viśve | devāḥ | śṛṇuta | imam | havam | me | ye | antarikṣe | ye | upa | dyavi | stha | ye | agni-jihvāḥ | uta | vā | yajatrāḥ | āsadya | asmin | barhiṣi | mādayadhvam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.52.13 English analysis of grammar]

viśve < viśva

[noun], vocative, plural, masculine

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

devāḥ < deva

[noun], vocative, plural, masculine

“Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

śṛṇutemaṃ < śṛṇutā < śru

[verb], plural, Present imperative

“listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”

śṛṇutemaṃ < imam < idam

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

havam < hava

[noun], accusative, singular, masculine


me < mad

[noun], genitive, singular

“I; mine.”

ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

antarikṣe < antarikṣa

[noun], locative, singular, neuter

“sky; atmosphere; air; abhra.”

ya < yaḥ < yad

[noun], nominative, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”



“towards; on; next.”

dyavi < div

[noun], locative, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

ṣṭha < as

[verb], plural, Present indikative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

agnijihvā < agni

[noun], masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

agnijihvā < jihvāḥ < jihvā

[noun], nominative, plural, masculine

“tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”



“and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”


“or; optionally; either.”

yajatrā < yajatrāḥ < yajatra

[noun], nominative, plural, masculine


āsadyāsmin < āsadya < āsad < √sad

[verb noun]

“approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”

āsadyāsmin < asmin < idam

[noun], locative, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

barhiṣi < barhis

[noun], locative, singular, neuter

“Barhis; barhis [word].”

mādayadhvam < māday < √mad

[verb], plural, Present imperative

“delight; enjoy; intoxicate.”

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: