Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 6.3.7

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

दि॒वो न यस्य॑ विध॒तो नवी॑नो॒द्वृषा॑ रु॒क्ष ओष॑धीषु नूनोत् । घृणा॒ न यो ध्रज॑सा॒ पत्म॑ना॒ यन्ना रोद॑सी॒ वसु॑ना॒ दं सु॒पत्नी॑ ॥
दिवो न यस्य विधतो नवीनोद्वृषा रुक्ष ओषधीषु नूनोत् । घृणा न यो ध्रजसा पत्मना यन्ना रोदसी वसुना दं सुपत्नी ॥
divo na yasya vidhato navīnod vṛṣā rukṣa oṣadhīṣu nūnot | ghṛṇā na yo dhrajasā patmanā yann ā rodasī vasunā daṃ supatnī ||

English translation:

“Of whom a sound is heard when scattering his rays like (that) of the sun; the brilliant showerer (of benefits) clamours among the (burning) plural nts; he who, moving not with a shifting, variable motion, but, humbling (our foes), fills the well-wedded earth and heaven with wealth.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Fills the well-wedded: ā rodasī vasunā supātnī, śobhanapatikā dyāvā pṛthivyau dhanena pūrayati = he fills with wealth heaven and earth, both having a brilliant husband or lord; may be a reference to Agni or Indra

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bharadvājo bārhaspatyaḥ [bharadvāja bārhaspatya];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

दि॒वः । न । यस्य॑ । वि॒ध॒तः । नवी॑नोत् । वृषा॑ । रु॒क्षः । ओष॑धीषु । नू॒नो॒त् । घृणा॑ । न । यः । ध्रज॑सा । पत्म॑ना । यन् । आ । रोद॑सी॒ इति॑ । वसु॑ना । दम् । सु॒पत्नी॒ इति॑ सु॒ऽपत्नी॑ ॥
दिवः । न । यस्य । विधतः । नवीनोत् । वृषा । रुक्षः । ओषधीषु । नूनोत् । घृणा । न । यः । ध्रजसा । पत्मना । यन् । आ । रोदसी इति । वसुना । दम् । सुपत्नी इति सुपत्नी ॥
divaḥ | na | yasya | vidhataḥ | navīnot | vṛṣā | rukṣaḥ | oṣadhīṣu | nūnot | ghṛṇā | na | yaḥ | dhrajasā | patmanā | yan | ā | rodasī iti | vasunā | dam | supatnī itisu-patnī

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 6.3.7 English analysis of grammar]

divo < divaḥ < div

[noun], genitive, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

yasya < yad

[noun], genitive, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

vidhato < vidhataḥ < vidh

[verb noun], genitive, singular

“worship; offer.”

navīnod < navīnot < nonāv < √nū

[verb], singular, Imperfect

“bellow.”

vṛṣā < vṛṣan

[noun], nominative, singular, masculine

“bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”

rukṣa < rukṣaḥ < rukṣa

[noun], nominative, singular, masculine

oṣadhīṣu < oṣadhī

[noun], locative, plural, feminine

“herb; plant; drug; herb.”

nūnot <

[verb], singular, Plusquamperfect

“praise; shout.”

ghṛṇā < ghṛṇi

[noun], locative, singular, masculine

“sunbeam.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

yo < yaḥ < yad

[noun], nominative, singular, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

dhrajasā < dhrajas

[noun], instrumental, singular, neuter

patmanā < patman

[noun], instrumental, singular, neuter

“flight.”

yann < yan < i

[verb noun], nominative, singular

“go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

rodasī < rodas

[noun], accusative, dual, neuter

“heaven and earth; Earth.”

vasunā < vasu

[noun], instrumental, singular, neuter

“wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”

daṃ < _ < √_

[?]

“_”

supatnī < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

supatnī < patnī

[noun], nominative, dual, feminine

“wife; mistress; queen.”

Like what you read? Consider supporting this website: