Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 4.55.6

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

नू रो॑दसी॒ अहि॑ना बु॒ध्न्ये॑न स्तुवी॒त दे॑वी॒ अप्ये॑भिरि॒ष्टैः । स॒मु॒द्रं न सं॒चर॑णे सनि॒ष्यवो॑ घ॒र्मस्व॑रसो न॒द्यो॒३॒॑ अप॑ व्रन् ॥
नू रोदसी अहिना बुध्न्येन स्तुवीत देवी अप्येभिरिष्टैः । समुद्रं न संचरणे सनिष्यवो घर्मस्वरसो नद्यो अप व्रन् ॥
nū rodasī ahinā budhnyena stuvīta devī apyebhir iṣṭaiḥ | samudraṃ na saṃcaraṇe saniṣyavo gharmasvaraso nadyo apa vran ||

English translation:

“Divine Heaven and Earth, I praise you together with Ahirbudhnya for those (good things that are) desired, as those desirous of acquiring (riches) praise the ocean on traversing it (in which) the sounding rivers disappear.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

As those desirous: samudram na sañcaraṇe saniṣyavaḥ = dhanānām sambhaktum iccantaḥ samudramadhyagamanāya samudram yathā stuvanti, as those wishing to possess riches for the sake of going through the midst of the ocean praise the ocean; gharmasvara so nadyo apavran = dīptadhvanayho nadyo apavṛnvantiti parokṣa iva, referring this to the deities, the explanation is: may they, Heaven and Earth, cherish or replenish the rivers

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vāmadevo gautamaḥ [vāmadeva gautama];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): svarāṭpaṅkti;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

नु । रो॒द॒सी॒ इति॑ । अहि॑ना । बु॒ध्न्ये॑न । स्तु॒वी॒त । दे॒वी॒ इति॑ । अप्ये॑भिः । इ॒ष्टैः । स॒मु॒द्रम् । न । स॒म्ऽचर॑णे । स॒नि॒ष्यवः॑ । घ॒र्मऽस्व॑रसः । न॒द्यः॑ । अप॑ । व्र॒न् ॥
नु । रोदसी इति । अहिना । बुध्न्येन । स्तुवीत । देवी इति । अप्येभिः । इष्टैः । समुद्रम् । न । सम्चरणे । सनिष्यवः । घर्मस्वरसः । नद्यः । अप । व्रन् ॥
nu | rodasī | iti | ahinā | budhnyena | stuvīta | devī iti | api | ebhiḥ | iṣṭaiḥ | samudram | na | sam-caraṇe | saniṣyavaḥ | gharma-svarasaḥ | nadyaḥ | apa | vran

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 4.55.6 English analysis of grammar]

< nu

[adverb]

“now; already.”

rodasī < rodas

[noun], vocative, dual, neuter

“heaven and earth; Earth.”

ahinā < ahi

[noun], instrumental, singular, masculine

“snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”

budhnyena < budhnya

[noun], instrumental, singular, masculine

stuvīta < stu

[verb], singular, Present optative

“laud; praise; declare; stu.”

devī

[noun], vocative, dual, feminine

“Parvati; queen; goddess; Devi.”

apyebhir < apyebhiḥ < apya

[noun], instrumental, plural, masculine

“aquatic; aquatic.”

iṣṭaiḥ < iṣ

[verb noun], instrumental, plural

“desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”

samudraṃ < samudram < samudra

[noun], accusative, singular, masculine

“ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”

na

[adverb]

“not; like; no; na [word].”

saṃcaraṇe < saṃcaraṇa

[noun], locative, singular, neuter

“movement; motion.”

saniṣyavo < saniṣyavaḥ < saniṣyu

[noun], nominative, plural, masculine

“eager; plundering.”

gharmasvaraso < gharma

[noun], masculine

“sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”

gharmasvaraso < svarasaḥ < svaras

[noun], accusative, plural, feminine

“sound.”

nadyo < nadyaḥ < nadī

[noun], accusative, plural, feminine

“river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”

apa

[adverb]

“away.”

vran < vṛ

[verb], plural, Aorist inj. (proh.)

“surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: