Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 4.55.3

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

प्र प॒स्त्या॒३॒॑मदि॑तिं॒ सिन्धु॑म॒र्कैः स्व॒स्तिमी॑ळे स॒ख्याय॑ दे॒वीम् । उ॒भे यथा॑ नो॒ अह॑नी नि॒पात॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ करता॒मद॑ब्धे ॥
प्र पस्त्यामदितिं सिन्धुमर्कैः स्वस्तिमीळे सख्याय देवीम् । उभे यथा नो अहनी निपात उषासानक्ता करतामदब्धे ॥
pra pastyām aditiṃ sindhum arkaiḥ svastim īḻe sakhyāya devīm | ubhe yathā no ahanī nipāta uṣāsānaktā karatām adabdhe ||

English translation:

“I adore the venerated Aditi, the Sindhu and the divine Svasti for their friendship; (I praise you) both, Day and Night, that you may protect us unimpeded; night and morning do (what we desire).”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Svastim: sukhanivāsam, etannāmikam devim, the abose of happiness; well-being, or a goddess so named

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vāmadevo gautamaḥ [vāmadeva gautama];
Devatā (deity/subject-matter): viśvedevā:;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

प्र । प॒स्त्या॑म् । अदि॑तिम् । सिन्धु॑म् । अ॒र्कैः । स्व॒स्तिम् । ई॒ळे॒ । स॒ख्याय॑ । दे॒वीम् । उ॒भे इति॑ । यथा॑ । नः॒ । अह॑नी॒ इति॑ । नि॒ऽपातः॑ । उ॒षसा॒नक्ता॑ । क॒र॒ता॒म् । अद॑ब्धे॒ इति॑ ॥
प्र । पस्त्याम् । अदितिम् । सिन्धुम् । अर्कैः । स्वस्तिम् । ईळे । सख्याय । देवीम् । उभे इति । यथा । नः । अहनी इति । निपातः । उषसानक्ता । करताम् । अदब्धे इति ॥
pra | pastyām | aditim | sindhum | arkaiḥ | svastim | īḷe | sakhyāya | devīm | ubhe iti | yathā | naḥ | ahanī iti | ni-pātaḥ | uṣasānaktā | karatām | adabdheiti

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 4.55.3 English analysis of grammar]

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

pastyām < pastyā

[noun], accusative, singular, feminine

“river; dwelling.”

aditiṃ < aditim < aditi

[noun], accusative, singular, feminine

“Aditi; aditi [word].”

sindhum < sindhu

[noun], accusative, singular, feminine

“river; Indus; sindhu [word].”

arkaiḥ < arka

[noun], instrumental, plural, masculine

“Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”

svastim < svasti

[noun], accusative, singular, feminine

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

īᄆe < īḍe < īḍ

[verb], singular, Present indikative

“praise; invite; raise.”

sakhyāya < sakhya

[noun], dative, singular, neuter

“friendship; aid; company.”

devīm < devī

[noun], accusative, singular, feminine

“Parvati; queen; goddess; Devi.”

ubhe < ubh

[noun], nominative, dual, neuter

“both(a).”

yathā

[adverb]

“equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”

no < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

ahanī < ahar

[noun], nominative, dual, neuter

“day; day; ahar [word]; day; day.”

nipāta < nipātaḥ < nipā < √pā

[verb], dual, Present indikative

“guard.”

uṣāsānaktā

[noun], nominative, singular, feminine

“dawn; night.”

karatām < kṛ

[verb], dual, Aorist imperative

“make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”

adabdhe < adabdha

[noun], nominative, dual, feminine

“unfailing; unimpaired.”

Like what you read? Consider supporting this website: