Rig Veda (translation and commentary)
by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382
The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...
Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.
Rig Veda 4.4.13
Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:
ये पा॒यवो॑ मामते॒यं ते॑ अग्ने॒ पश्य॑न्तो अ॒न्धं दु॑रि॒तादर॑क्षन् । र॒रक्ष॒ तान्त्सु॒कृतो॑ वि॒श्ववे॑दा॒ दिप्स॑न्त॒ इद्रि॒पवो॒ नाह॑ देभुः ॥
ये पायवो मामतेयं ते अग्ने पश्यन्तो अन्धं दुरितादरक्षन् । ररक्ष तान्त्सुकृतो विश्ववेदा दिप्सन्त इद्रिपवो नाह देभुः ॥
ye pāyavo māmateyaṃ te agne paśyanto andhaṃ duritād arakṣan | rarakṣa tān sukṛto viśvavedā dipsanta id ripavo nāha debhuḥ ||
English translation:
“Those your protecting (rays), Agni, which, beholding (what had chanced), preserved the blind son of Mamatā from misfortune; he, knowing all things, cherished those benevolent (rays), and his enemies, intending to destroy him, wrought him no harm.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Preserved the blind son: an allusion to the legend of the birth of Dīrghatamas, who recovered his sight by worshipping Agni; cherished those benevolent rays: rakṣa tān sukṛto viśvavedā: viśvavedas may apply to Agni or to Dīrghatamas; by adding, bhavān, your honour, the term seems to apply to Agni
Details:
Ṛṣi (sage/seer): vāmadevo gautamaḥ [vāmadeva gautama];Devatā (deity/subject-matter): rakṣohā'gniḥ ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;
Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:
ये । पा॒यवः॑ । मा॒म॒ते॒यम् । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । पश्य॑न्तः । अ॒न्धम् । दुः॒ऽइ॒तात् । अर॑क्षन् । र॒रक्ष॑ । तान् । सु॒ऽकृतः॑ । वि॒श्वऽवे॑दाः । दिप्स॑न्तः । इत् । रि॒पवः॑ । न । अह॑ । दे॒भुः॒ ॥
ये । पायवः । मामतेयम् । ते । अग्ने । पश्यन्तः । अन्धम् । दुःइतात् । अरक्षन् । ररक्ष । तान् । सुकृतः । विश्ववेदाः । दिप्सन्तः । इत् । रिपवः । न । अह । देभुः ॥
ye | pāyavaḥ | māmateyam | te | agne | paśyantaḥ | andham | duḥ-itāt | arakṣan | rarakṣa | tān | su-kṛtaḥ | viśva-vedāḥ | dipsantaḥ | it | ripavaḥ | na | aha | debhuḥ
Multi-layer Annotation of the Ṛgveda
[Rigveda 4.4.13 English analysis of grammar]
[noun], nominative, plural, masculine
“who; which; yat [pronoun].”
[noun], nominative, plural, masculine
“guard; pāyu [word]; Pāyu.”
[noun], accusative, singular, masculine
“Dīrghatamas.”
[noun], genitive, singular
“you.”
[noun], vocative, singular, masculine
“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
[verb noun], nominative, plural
“see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
[noun], accusative, singular, masculine
“blind; andha [word]; andha; blind; complete; dark.”
[noun], ablative, singular, neuter
“danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
[verb], plural, Imperfect
“protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
[verb], singular, Perfect indicative
“protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
[noun], accusative, plural, masculine
“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
[adverb]
“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
[noun], accusative, plural, masculine
“causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
[noun]
“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
[noun], nominative, singular, masculine
“knowledge.”
[verb noun], nominative, plural
[adverb]
“indeed; assuredly; entirely.”
[noun], nominative, plural, masculine
“enemy; arivarga; Ripu; foe.”
[adverb]
“not; like; no; na [word].”
[adverb]
“aha [word]; indeed.”
[verb], plural, Perfect indicative