Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.112.19

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

याभि॒: पत्नी॑र्विम॒दाय॑ न्यू॒हथु॒रा घ॑ वा॒ याभि॑ररु॒णीरशि॑क्षतम् । याभि॑: सु॒दास॑ ऊ॒हथु॑: सुदे॒व्यं१॒॑ ताभि॑रू॒ षु ऊ॒तिभि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ॥
याभिः पत्नीर्विमदाय न्यूहथुरा घ वा याभिररुणीरशिक्षतम् । याभिः सुदास ऊहथुः सुदेव्यं ताभिरू षु ऊतिभिरश्विना गतम् ॥
yābhiḥ patnīr vimadāya nyūhathur ā gha vā yābhir aruṇīr aśikṣatam | yābhiḥ sudāsa ūhathuḥ sudevyaṃ tābhir ū ṣu ūtibhir aśvinā gatam ||

English translation:

“With those aids by which you gave a wife to Vimada, by which you recovered the ruddy kine, by which you conferred excellent wealth upon Sudās; with them, Aśvins, come willingly hither.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Purumitra's daughter was obtained as a wife for the ṛṣi Vimada;

Sudās: name of a king, son of Pijavana. Paijavana, son of Pijavana is noted (Manu, 8.110)

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kutsaḥ āṅgirasaḥ [kutsa āṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): ādime mantre prathamapādasya dyāvāpṛthivyau, dvitīyasya agniḥ, śiṣṭasya sūktasyāśvinau;
Chandas (meter): virāḍjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

याभिः॑ । पत्नीः॑ । वि॒ऽम॒दाय॑ । नि॒ऽऊ॒हथुः॑ । आ । घ॒ । वा॒ । याभिः॑ । अ॒रु॒णीः । अशि॑क्षतम् । याभिः॑ । सु॒ऽदासे॑ । ऊ॒हथुः॑ । सु॒ऽदे॒व्य॑म् । ताभिः॑ । ऊँ॒ इति॑ । सु । ऊ॒तिऽभिः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ । ग॒त॒म् ॥
याभिः । पत्नीः । विमदाय । निऊहथुः । आ । घ । वा । याभिः । अरुणीः । अशिक्षतम् । याभिः । सुदासे । ऊहथुः । सुदेव्यम् । ताभिः । ऊँ इति । सु । ऊतिभिः । अश्विना । आ । गतम् ॥
yābhiḥ | patnīḥ | vi-madāya | ni-ūhathuḥ | ā | gha | vā | yābhiḥ | aruṇīḥ | aśikṣatam | yābhiḥ | su-dāse | ūhathuḥ | su-devyam | tābhiḥ | oṃ iti | su | ūti-bhiḥ | aśvinā | ā | gatam

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.112.19 English analysis of grammar]

yābhiḥ < yad

[noun], instrumental, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

patnīr < patnīḥ < patnī

[noun], accusative, plural, feminine

“wife; mistress; queen.”

vimadāya < vimada

[noun], dative, singular, masculine

“Vimada.”

nyūhathur < nyūhathuḥ < nivah < √vah

[verb], dual, Perfect indicative

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

gha

[adverb]

[adverb]

“or; optionally; either.”

yābhir < yābhiḥ < yad

[noun], instrumental, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

aruṇīr < aruṇīḥ < aruṇī

[noun], accusative, plural, feminine

“dawn.”

aśikṣatam < śikṣ

[verb], dual, Imperfect

“help; give.”

yābhiḥ < yad

[noun], instrumental, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

sudāsa < sudāse < sudās

[noun], dative, singular, masculine

“Sudās.”

ūhathuḥ < vah

[verb], dual, Perfect indicative

“transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”

sudevyaṃ < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

sudevyaṃ < devyam < devya

[noun], accusative, singular, neuter

tābhir < tābhiḥ < tad

[noun], instrumental, plural, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

ū < u

[adverb]

“ukāra; besides; now; indeed; u.”

ṣu < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

ūtibhir < ūtibhiḥ < ūti

[noun], instrumental, plural, feminine

“aid; favor; ūti [word].”

aśvinā < aśvin

[noun], vocative, dual, masculine

“Asvins; two.”

gatam < gam

[verb], dual, Aorist imperative

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

Like what you read? Consider supporting this website: