Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.54.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

त्वं दि॒वो बृ॑ह॒तः सानु॑ कोप॒योऽव॒ त्मना॑ धृष॒ता शम्ब॑रं भिनत् । यन्मा॒यिनो॑ व्र॒न्दिनो॑ म॒न्दिना॑ धृ॒षच्छि॒तां गभ॑स्तिम॒शनिं॑ पृत॒न्यसि॑ ॥
त्वं दिवो बृहतः सानु कोपयोऽव त्मना धृषता शम्बरं भिनत् । यन्मायिनो व्रन्दिनो मन्दिना धृषच्छितां गभस्तिमशनिं पृतन्यसि ॥
tvaṃ divo bṛhataḥ sānu kopayo 'va tmanā dhṛṣatā śambaram bhinat | yan māyino vrandino mandinā dhṛṣac chitāṃ gabhastim aśanim pṛtanyasi ||

English translation:

“You have shaken the summit of the spacious heaven; you have slain Śambara by your resolute self; you have hurled with exulting and determined mind the sharp and bright-rayed thunderbolt against assembled Asuras.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): savya āṅgirasaḥ [savya āṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): virāḍjagatī ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

त्वम् । दि॒वः । बृ॒ह॒तः । सानु॑ । को॒प॒यः॒ । अव॑ । त्मना॑ । धृ॒ष॒ता । शम्ब॑रम् । भि॒न॒त् । यत् । मा॒यिनः॑ । व्र॒न्दिनः॑ । म॒न्दिना॑ । धृ॒षत् । शि॒ताम् । गभ॑स्तिम् । अ॒शनि॑म् । पृ॒त॒न्यसि॑ ॥
त्वम् । दिवः । बृहतः । सानु । कोपयः । अव । त्मना । धृषता । शम्बरम् । भिनत् । यत् । मायिनः । व्रन्दिनः । मन्दिना । धृषत् । शिताम् । गभस्तिम् । अशनिम् । पृतन्यसि ॥
tvam | divaḥ | bṛhataḥ | sānu | kopayaḥ | ava | tmanā | dhṛṣatā | śambaram | bhinat | yat | māyinaḥ | vrandinaḥ | mandinā | dhṛṣat | śitām | gabhastim | aśanim | pṛtanyasi

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.54.4 English analysis of grammar]

tvaṃ < tvam < tvad

[noun], nominative, singular

“you.”

divo < divaḥ < div

[noun], genitive, singular, masculine

“sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”

bṛhataḥ < bṛhat

[noun], genitive, singular, masculine

“large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”

sānu

[noun], accusative, singular, neuter

“tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”

kopayo < kopayaḥ < kopay < √kup

[verb], singular, Imperfect

“kopay.”

'va < ava

[adverb]

“down.”

tmanā < tman

[noun], instrumental, singular, masculine

“self.”

dhṛṣatā < dhṛṣ

[verb noun], instrumental, singular

“dare; attack.”

śambaram < śambara

[noun], accusative, singular, masculine

“Śambara; Śambara.”

bhinat < bhid

[verb], singular, Present injunctive

“break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”

yan < yat

[adverb]

“once [when]; because; that; if; how.”

māyino < māyinaḥ < māyin

[noun], genitive, singular, masculine

“artful; charming; crafty; deceptive.”

vrandino < vrandinaḥ < vrandin

[noun], genitive, singular, masculine

mandinā < mandin

[noun], instrumental, singular, masculine

“intoxicant; exhilarating.”

dhṛṣacchitāṃ < dhṛṣat < dhṛṣ

[verb noun], nominative, singular

“dare; attack.”

dhṛṣacchitāṃ < śitām < śā

[verb noun], accusative, singular

“sharpen; whet; strengthen.”

gabhastim < gabhasti

[noun], accusative, singular, masculine

“beam; hand; sun.”

aśanim < aśani

[noun], accusative, singular, masculine

“lightning; Vajra; vajra; thunderbolt.”

pṛtanyasi < pṛtany

[verb], singular, Present indikative

“attack.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: