Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.35.5

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

वि जना॑ञ्छ्या॒वाः शि॑ति॒पादो॑ अख्य॒न्रथं॒ हिर॑ण्यप्रउगं॒ वह॑न्तः । शश्व॒द्विश॑: सवि॒तुर्दैव्य॑स्यो॒पस्थे॒ विश्वा॒ भुव॑नानि तस्थुः ॥
वि जनाञ्छ्यावाः शितिपादो अख्यन्रथं हिरण्यप्रउगं वहन्तः । शश्वद्विशः सवितुर्दैव्यस्योपस्थे विश्वा भुवनानि तस्थुः ॥
vi janāñ chyāvāḥ śitipādo akhyan rathaṃ hiraṇyapraügaṃ vahantaḥ | śaśvad viśaḥ savitur daivyasyopasthe viśvā bhuvanāni tasthuḥ ||

English translation:

“His white-footed coursers, harnessed to his car with a golden yoke, have manifested light to manking. Men and all the regions are ever in the presence of divine Savitā.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): hiraṇyastūpa āṅgirasaḥ [hiraṇyastūpa āṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): savitā ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

वि । जना॑न् । श्या॒वाः । शि॒ति॒ऽपादः॑ । अ॒ख्य॒न् । रथ॑म् । हिर॑ण्यऽप्रऽउग॒म् । वह॑न्तः । शश्व॑त् । विशः॑ । स॒वि॒तुः । दैव्य॑स्य । उ॒पऽस्थे॑ । विश्वा॑ । भुव॑नानि । त॒स्थुः॒ ॥
वि । जनान् । श्यावाः । शितिपादः । अख्यन् । रथम् । हिरण्यप्रउगम् । वहन्तः । शश्वत् । विशः । सवितुः । दैव्यस्य । उपस्थे । विश्वा । भुवनानि । तस्थुः ॥
vi | janān | śyāvāḥ | śiti-pādaḥ | akhyan | ratham | hiraṇya-pra-ugam | vahantaḥ | śaśvat | viśaḥ | savituḥ | daivyasya | upa-sthe | viśvā | bhuvanāni | tasthuḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.35.5 English analysis of grammar]

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

janāñchyāvāḥ < janān < jana

[noun], accusative, plural, masculine

“people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”

janāñchyāvāḥ < śyāvāḥ < śyāva

[noun], nominative, plural, masculine

“brown; dark; śyāva [word].”

śitipādo < śiti

[noun]

“white; śiti [word]; black.”

śitipādo < pādaḥ < pād

[noun], nominative, plural, masculine

“pād [word]; foot.”

akhyan < khyā

[verb], plural, Thematic aorist (Ind.)

“name; describe; call; enumerate; watch; know.”

rathaṃ < ratham < ratha

[noun], accusative, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

hiraṇyapraugaṃ < hiraṇya

[noun], neuter

“gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”

hiraṇyapraugaṃ < praugam < prauga

[noun], accusative, singular, masculine

“pole.”

vahantaḥ < vah

[verb noun], nominative, plural

“transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”

śaśvad < śaśvat

[adverb]

“always; repeatedly; continually; wholly.”

viśaḥ < viś

[noun], nominative, plural, feminine

“people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”

savitur < savituḥ < savitṛ

[noun], genitive, singular, masculine

“Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”

daivyasyopasthe < daivyasya < daivya

[noun], genitive, singular, masculine

“divine; divine; celestial.”

daivyasyopasthe < upasthe < upastha

[noun], locative, singular, neuter

“genitalia; lap; sexual desire; anus.”

viśvā < viśva

[noun], nominative, plural, neuter

“all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”

bhuvanāni < bhuvana

[noun], nominative, plural, neuter

“Earth; being; world; bhuvana [word].”

tasthuḥ < sthā

[verb], plural, Perfect indicative

“stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: