Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 2.7.71

एकांशो न्यूननूर्यं ।
देवहर्म्याद्यधिष्ठाने सभायां मण्टपेऽपि वा ।
पञ्पवर्गाग्रहर्यां स्यच्चतुर्वर्गाग्रहम्यकम् ॥ 71 ॥

ekāṃśo nyūnanūryaṃ |
devaharmyādyadhiṣṭhāne sabhāyāṃ maṇṭape'pi vā |
pañpavargāgraharyāṃ syaccaturvargāgrahamyakam || 71 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 2.7.71 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.7.71). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Ekamsha, Nyuna, Deva, Harmya, Adhishthana, Sabha, Mantapa, Api, Syat, Caturvarga, Agraha, Yaka,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 2.7.71). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “ekāṃśo nyūnanūryaṃ
  • ekāṃśo* -
  • ekāṃśa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • nyūna -
  • nyūna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nyūna (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nūr -
  • nu (noun, masculine)
    [nominative single]
  • rya -
  • (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    rai (noun, masculine)
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “devaharmyādyadhiṣṭhāne sabhāyāṃ maṇṭape'pi
  • deva -
  • deva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    deva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    devan (noun, masculine)
    div (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • harmyād -
  • harmya (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    harmya (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • ya -
  • i (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    ī (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    ī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    e (noun, masculine)
  • adhiṣṭhāne -
  • adhiṣṭhāna (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • sabhāyām -
  • sabhā (noun, feminine)
    [locative single]
  • maṇṭape' -
  • maṇṭapa (noun, masculine)
    [locative single]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
    api (Preverb)
  • -
  • (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • Line 3: “ pañpavargāgraharyāṃ syaccaturvargāgrahamyakam
  • Cannot analyse *pañpavargāgraharyām*sy
  • syac -
  • -> syat (participle, neuter)
    [nominative single from √ class 4 verb], [vocative single from √ class 4 verb], [accusative single from √ class 4 verb]
  • caturvargā -
  • caturvarga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • agraham -
  • agraha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    agraha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    agrahā (noun, feminine)
  • yakam -
  • yaka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    yaka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    yakā (noun, feminine)
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: