Lakshminarayana Samhita [sanskrit]

by Shwetayan Vyas | 1,169,834 words | ISBN-10: 8170801818 | ISBN-13: 9788170801818

The Lakshminarayana Samhita verse 2.230.37 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Lakshmi-narayana-samhita is an encyclopaedic work devoted to Narayana although it deals with various deities. The work is written in Puranic style and divided into four books according to the four Yugas. This is verse 37 of chapter 230 of Khanda 2 (treta-yuga-santana). In total, the work consists of roughly 120,000 metrical verses.

Verse 2.230.37

सप्तनद्यः समायाताः कन्यकास्तत्र वै क्षणे ।
चन्दनाद्यैः स्वपितरं बालकृष्णं परेश्वरम् ॥ ३७ ॥

saptanadyaḥ samāyātāḥ kanyakāstatra vai kṣaṇe |
candanādyaiḥ svapitaraṃ bālakṛṣṇaṃ pareśvaram || 37 ||

The Sanskrit text of Lakshminarayana Samhita Verse 2.230.37 is contained in the book Shri Lakshmi Narayana Samhita by Chowkhamba Sanskrit Series Office. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2011)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.230.37). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Saptan, Adya, Samayata, Kanyaka, Tatra, Kshana, Candanadi, Balakrishna, Pareshvara,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Lakshminarayana Samhita Verse 2.230.37). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “saptanadyaḥ samāyātāḥ kanyakāstatra vai kṣaṇe
  • saptan -
  • saptan (noun, masculine)
    [vocative single]
  • adyaḥ -
  • adya (noun, masculine)
    [nominative single]
    (verb class 4)
    [imperfect active second single]
  • samāyātāḥ -
  • samāyāta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    samāyātā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • kanyakās -
  • kanyaka (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    kanyakā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
  • vai -
  • (verb class 1)
    [present middle first single], [imperative middle first single]
  • kṣaṇe -
  • kṣaṇa (noun, masculine)
    [locative single]
    kṣaṇa (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    kṣaṇā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • Line 2: “candanādyaiḥ svapitaraṃ bālakṛṣṇaṃ pareśvaram
  • candanādyai -
  • candanādi (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    candanādi (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [instrumental single], [dative single]
    candanādi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • aiḥ -
  • a (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    i (verb class 2)
    [imperfect active second single]
  • svapita -
  • svap (verb class 2)
    [imperative active second plural]
  • ram -
  • ra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
  • bālakṛṣṇam -
  • bālakṛṣṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • pareśvaram -
  • pareśvara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pareśvara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: